版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词.重复英语中作宾语的名词Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力OTheywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。.重复英语中作表语的名词Thishasbeenourposition—butnottheirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。而在"表达"上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展”的意思外,还有“形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译:"动词名译”等方面的训练。.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。.学习并掌握基本的翻译技巧。此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的'情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。概括来说,传统翻译标准的‘信达雅’,考研英语中,只要具备前两者即可。信,即是忠实;达,即是通顺。译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,不生硬,结构必须合理,不能混乱。万学海文将就考研翻译的特点给大家几点意见。首先,考生要熟悉掌握解题的步骤和思路。万学海文推荐大家分四步来走。一、通读理解全文。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。注意通读不等于全读。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。二、理解拆分原句。找出主句和从句中的意群,快速切分。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。三、直译切分意群。切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。四、润色,调整,成文。这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。审校润色是使译文更完美的最后一环。通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。其次,考生要掌握一定的翻译技巧。万学海文将为大家介绍几种翻译方法。一、增补法。英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非——对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。二、删减法。由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。三、反译法。有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。否定译成肯定。英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。例1:Henevervisitedusbuthebroughtussomegifts.他每次来拜访我们都会带礼物。例2:Thereisnorulethathasnoexception.只要有规则,就有例外。四、被动语态的翻译技巧。.被动仍翻成被动。.英语被动翻成汉语主动。如:例1:Thiscitywasbuiltmanyyearsagoanditisnowinhabitedbynone.这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。.借助译成‘是…的‘,’由…的等汉语表语结构。如:例1:ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。五、汉语语序调整技巧。简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中意群句子的顺序非常重要。英汉语序不同主要体现在英语的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和大部分状语只能前置。例1:Thereportsuggestedthegovernmenttaketheissueofdecreasingfundsforeducationseriously.报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。在平时的练习中,我们应该更注意练习翻译的方法和思路,只有掌握了正确的方法,才能提高时间的利用率,做起翻译题来得心应手。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"Itisrealizedthat…",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是"expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"……变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;U得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(3)包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语"itisoftensaid",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(5)重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。考研英语翻译技巧1.在翻译过程中如何进行词义的选择?英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。1)根据词在句中的词类来选择词义经典例题:Theearthgoesroundthesun.(介词)参考译文:地球环绕太阳运行。经典彳列题:Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.(动词)分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为"市场"、"行业"、"需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖"或"销售",根据句中描述的情形,用"销售"更妥当。参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。(1993年真题)(2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。HegavemaabookwhichIkepttothisday.他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.经典彳列题:Powercanbetransmittedoveralongdistance.参考译文:电力可以被输送到很远的地方。经典例题:Acarneedsalotofpowertogofast.参考译文:汽车高速行驶需要很大的动力。经典例题:Explosivetechnologicaldevelopmentafterl990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。(3)根据可数或不可数来选择词义经典例题:Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics.(不可数)参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。经典例题:OurjourneytoTibetwasquiteanexperience.(可数)参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。2.在翻译过程中如何进行词义的引申?引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。(1)具体 抽象经典例题:WereitlefttoanAmericantodecidewhethertheyshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,heshouldnothesitateamomenttopreferthelatter.参考译文:如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。经典彳列题:Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.分析:bottleneck本指"瓶颈",由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为"限制"。参考译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。(2)抽象 具体经典例题:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.参考译文:几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。(1999年真题)经典例题:WhentheJoneswerelittle,theywereforbiddentosetfootthere,becauseoftherevoltinglanguageandofwhattheymightcatch.参考译文:琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。经典例题:Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.参考译文:那所大学的学生做出的任何越轨行为都会受到处罚。.如何使用"增补法”进行翻译?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。(1)增词1)增加名词经典例题:Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.参考译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。经典例题:Fromagreementonthisgeneralgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.参考译文:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。(1987年)2)增加动词经典例题:Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.参考译文:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。经典例题:Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartmentszpublicworksandmunicipalbuildings.参考译文:市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。3)增加形容词经典例题:WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.参考译文:中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!经典例题:Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.参考译文:飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。经典例题:Whatasight!参考译文多美的景色啊!4)增加副词经典例题:Thecrowdsmeltedaway.参考译文:人群渐渐散开了。经典例题:Theoryissomething,butpracticeiseverything.参考译文:理论固然重要,实践尤其重要。经典例题:Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses-thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.参考译文:一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。5)增加表示名词复数的词经典例题:Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.参考译文:植物腐烂后,形成了一层层有机物。经典例题:Thingsintheuniversearechangingallthetime.参考译文:宇宙中万物总是在不断变化的。经典例题:Thereisenoughcoaltomeettheworld'sneedsforcenturiestocome.参考译文:有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。6)增加语气词经典例题:Don'tbechildish.Tmonlyjoking.参考译文:别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。经典例题:Asforme,Ididn'tagreefromtheverybeginning.参考译文:我呢,从一开始就不赞成。7)增加量词经典例题:Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.参考译文:一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。8)增加概况词经典例题:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset;itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。(1997年真题)经典例题:Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.参考译文:论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。经典例题:Wehavegotgreatachievementsmilitarily,politicallyandeconomically.参考译文:我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。(2)逻辑加词1)增加连接词经典例题:CouldyouimaginewhatafoolIwouldmakemyselfwithoutthatsumofmoneyonme?参考译文你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?2”曾加承上启下的词经典例题:YeszIlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.参考译文:不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!(3)语法加词增加表示时态的词经典例题:Humanshavebeendreamingofcopiesofthemselvesforthousandsofyears.参考译文:千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。经典例题:Thehighaltitudeplanewasandstillisaremarkablebird.参考译文:高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。.如何使用"重复法"进行翻译?重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。(1)为了明确1)重复名词经典彳列题:Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.参考译文:我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。经典例题:Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。2)重复动词经典例题:TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。经典彳列题:Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.参考译文:他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。3)重复代词经典例题:Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。经典彳列题:Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.参考译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。(2)为了强调1)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。二、重复动词1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个敌人?Youcandothatworkverywellifyoucareto.如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather;ofeachother一ofeverything.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。Theywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemployment经典例题:Workwhileyouworkzplaywhileyouplay.参考译文:工作时工作,游戏时游戏。2)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。经典例题:Theywouldreadandre-readthesecretnotes.参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。(3)为了生动1)运用两个四字词组经典例题:Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。2)运用词的重叠经典例题:Iwasnztevasiveinmyreply.参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。3)运用四字对偶词组经典例题:Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。.如何使用〃减词法(省略法)"进行翻译?省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。(1)冠词的省略经典彳列题:Becausethebody'sdefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases.参考译文:由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。经典例题:Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquidzoragas.参考译文任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。(2)代词的省略经典例题:Thedesertanimalscanhidethemselvesfromtheheatduringthedaytime.参考译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。经典例题:Wealltookitforgrantedthathewouldattendthemeeting,butintheendheneverturnedup.参考译文:我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。经典例题:Weliveandlearn.参考译文:活到老,学到老。(3)连词的省略经典例题:Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.参考译文同性电荷相斥,异性电荷相吸。经典例题:Helookedgloomyandtroubled.参考译文:他看上去有些忧愁不安。经典例题:ifwintercomes,canspringbefarbehind?参考译文:冬天来了,春天还会远吗?(4)介词的省略经典例题:Thedensityofairvariesdirectlyaspressure,withtemperaturebeingconstant.参考译文温度不变,空气的密度和压力成正比。经典例题:Smokingisprohibitedinpublicplaces.参考译文:公共场所不许吸烟。经典例题:Abodyinmotionremainsinmotionunlessactedonbyanexternalforce.参考译文如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。(5)同位语前置名词的省略经典例题:Behaviorists,incontrastzsaythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.分析:在同位句中,thefact就是指that所引导的blacksareoftendeprivedof...thatwhitesenjoy.在翻译成汉语时,就可以省略thefact,以免显得累赘。参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年真题)(6)同义词或近义词的省略经典例题:Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterialneedsandwants.分析:例句原文中的needsandwants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。参考译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。经典例题:Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.分析:but,nevertheless是近义词z在文中都表示〃但是〃。参考译文:绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。.在翻译过程中,如何进行词类转换?在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。(1)转译成动词1)名词转换成动词经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)经典例题:Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven_and_a_halftimesaroundtheearthpersecond.参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。2)形容词转换成动词经典例题:Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)经典例题:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.参考译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Successisdependentonhiseffort.参考译文成功与否取决于他的努力。3)副词转换成动词经典例题:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。4)介词转换成动词经典例题:ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。经典例题:"Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.参考译文:〃来了!〃她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。1)动词转换成名词经典例题:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.参考译文学校的目标是世界一流。经典例题:Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffreelancers,andthiswillaffectsocialstructureinabigway.参考译文:网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。经典例题:NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections.参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。2)形容词转换成名词经典例题:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。经典例题:Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesourcesofpower.参考译文:生产成本的差异与能源密切相关。3)代词转换成名词经典彳列题:Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.分析:yourbody直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实yourbody是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的youro在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。经典例题:Thoughwecan'tseeit,thereisairallaroundus.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。4)副词转换成名词经典例题:ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigurel.参考译文图一所示是这种新型机器的简图。经典彳列题:Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。(3)转换成形容词1)副词转换成形容词经典例题:Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。经典例题:Whentablesandothermaterialsareincluded,theyshouldbeconvenientlyplacedzsothatastudentcanconsultthemwithoutturningovertoomanypages.参考译文:当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。2)名词转换成形容词经典例题:Mostteenagersfeelnodifficultyinlearningandoperatingcomputers.参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。经典例题:Theinstrumenthasbeenwelcomedbyusersbecauseofitsstabilityinserviceability,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.参考译文:该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。andhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。三、重复代词.英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。.英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风谷。(4)转换成副词形容词转换成副词经典例题:Thewideapplicationofelectronicmachinesinscientificwork,indesigningandineconomiccalculationswillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。经典彳列题:Bydialingtherightnumber,youmaybeabletoselectaplay,golflessonorlectureinphysics,fromapre-tapedlibraryinaremotecity,forshowingonyourhomescreen.参考译文只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。7.在翻译过程中如何进行结构转换?结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。1)句子成分的转换1)非主语译成主语经典例题:SincetheinventionofthetransistorattheBellTelephoneLaboratoriesinl984,ithasfounditswayintovariedapplicationsinthecommercial,industrialandmilitaryfields.参考译文:自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)经典例题:Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivespictures.参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)经典彳列题:Matterisusuallyelectricallyneutral,thatis,ithasasmanyprotons,aselectrons.参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)2)非谓语译成谓语经典例题:Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits.参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)3)非宾语译成宾语经典例题:Heisadmiredbyeverybody.经典例题:Materialstobeusedforstructuralpurposearechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalcondition.参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)4)非状语译成状语经典例题:Hedrewadeepbreath.参考译文:他深深地吸了一口气。(定语译成状语)经典例题:PicturesshowhiminthecompanyofmenlikeChurchill,EinsteinandGandhi.参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)(2)基本句型的转化1)简单句转换成复合句经典例题:Attheslightestimprovementinmyworktheywouldshowwarmapproval.2)复合句转换成简单句经典例题:Thiscausestheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。.在翻译过程中,如何进行倒译与顺译?按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。(1)顺译法经典例题:Computerscanworkthroughaseriesofproblemsandmakethousandsoflogicaldecisionswithoutbecomingtired.参考译文:计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。经典例题:Fromalong_termperspective,Internetshoppingisbutalow_levelaspectoftheNet,anditisnotlikelytobecomethemostimportanttrend.参考译文:从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。经典例题:Wearetakingstepstopreventstreamandairpollution.参考译文:我们正采取措施防止河流和空气污染。(2)倒译法经典例题:Everylivingthinghaswhatscientistscallabiologicalclockthatcontrolsbehavior.参考译文:每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。经典例题:Themooniscompletelyemptyofwaterbecausetheforceofgravityonthemoonismuchlessthanontheearth.参考译文月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本没有水。经典例题:Thatenergyandmassareequalandinterchangeableisknowntoeverystudentofscience.参考译文:理科学生人人都懂得能量和质量是相等而且是可以互相转换的.在翻译过程中,如何进行反译?反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。(1)否定译成肯定经典例题:It'snoteasytotalkaboutDollyinaworldthatdoesnztshareauniformsetofethicalvalues.参考译文:世界各地的伦理观念不同,因此就多利羊展开讨论很难达成一致意见。经典例题:Iceisnotasdenseaswateranditthereforefloats.参考译文冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(2)肯定译成否定经典彳列题:Bicyclesoffertheperfecteco_friendlymethodoftravelingaroundthevastandbeautifulandflatcountrysidethatsurroundsCambridge.参考译文:骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成危害的理想旅游方式。经典例题:Weshouldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent(;亏水).参考译文:我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。.在翻译过程中,如何进行分译与合译?所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。经典例题:Thismilitarymaneuverstrainedthegovernmentsprinciplesaswellastheirbudgets.参考译文:这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。经典彳列题:TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirspeedyeconomicevelopment.参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。3)句子分译经典例题:elawofuniversalgravitationstatesthateveryparticleofmatterintheuniverseattractseveryotherwithaforcewhichisdirectlyproportionaltotheproductoftheirmassesandinverselyproportionaltothesquareofthedistancebetweenthem.参考译文:万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。经典例题:Theresearchworkisbeingdonebyasmallgroupofdedicatedandimaginativescientistswhospecializeinextractingfromvariousseaanimalssubstancesthatmayimprovethehealthofthehumanrace.参考译文:一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。(2)合译经典例题:Hewasveryclean.Hismindwasopen.参考译文:他为人单纯而坦率。经典彳列题:Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.参考译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。.英语中的关系代词或关系副词whoever,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理课件制作软件和使用技巧分享及经验
- 护理管理技巧与团队协作
- 护理工作中的法律法规知识
- 部编版二年级语文下册《羿射九日 第2课时》
- 护理规范操作培训
- 护理基本礼仪规范
- 护理基本护理教育学
- 炼钢厂长岗位职责与要求
- 基于核酸技术的物种鉴定研究
- 客户服务工程师日常工作流程与规范
- 2026年中考数学压轴题专项练习-海盗埋宝模型(学生版+名师详解版)
- 银行心理测试题目及答案
- 江苏镇江2019-2024年中考满分作文46篇
- 2024年课程设计混凝土结构电大
- 2025年高级(三级)中式烹调师(中式烹调)《理论知识》真题卷(答案和解析附后)
- 人工智能训练师培训课件
- 铝电解工(铝电解操作工)职业资格(技师)考试题库-上(单选题)
- 水电站大坝安全现场检查技术规程 -DL-T 2204
- 水产加工厂管理制度
- 重庆市制造业领域吸纳高校毕业生急需紧缺岗位目录(2024-2025)征
- 《食品安全监测与风险评估》课件
评论
0/150
提交评论