版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AbstractAstheinternationaltradeisincreasing,thecommercialcontractismoreandmoreimportanttothedevelopmentofworld’seconomy,becauseitensuresthesuccessofthebusiness.Faithfulnessisveryimportanttotranslation,especiallytothecommercialcontract,becausebothoftheChineseandEnglishcontractsshouldhavethesamelegaleffect.Thispaperpointsoutthatthecommercialcontracttranslationrequiresnotonlythecorrectnessoflogic,butalsothestylisticfaithfulnessthatisasimpotantasthecorrectnessoflogic.Byanalyzingthecommercialcontracttranslationanditsstylisticfeaturessuchaslongsentences,formality,dignityandsoon,thispaperdescribestheapproachesandmethodstoachievethefaithfulnessintranslation.Keywords:commercialcontract;faithfulness;translation;stylisticfeatures;formality
中文摘要随着国际贸易的增加,商务合同对全球经济的发展越来越重要,它保证了商务活动的顺利进行。“信”对于翻译来说,非常重要,尤其是商务合同的翻译。因为合同的中英两个版本应该具有相同法律效力.本文指出商务合同翻译不仅要做到逻辑准确,同时文体准确也是同样重要。通过分析商务合同具有的长句,正式,严谨等文体特点及其翻译,说明达到翻译准确性的途径和方法。关键词:商务合同;准确性;翻译:文体特征;正式1.IntroductionNowadays,astheworld’seconomyisglobalizing,thecommercialcontractbecomesmoreandmoreimportant.Thecontractthatstipulatesmutualrightsandobligationsisachievedbycertainlegalprocedure(杨芳,1998:7),thusithasgreatbindingforcetobothparties.Sequentially,thecontractensuresthebusinesstradegoessmoothly.AsEnglishcontract’stranslation,ithasthesamelegaleffectastheoriginaltext.Soitimposeshigherrequirementforthefaithfulnessofcontracttranslation.Faithfulnessrequiresthecontracttranslationtobesoofficial,rigorous,succinctandpalpableintranslatingthesentencesthatthepartiescancommunicateclearlyandfulfilltheirobligationcorrectly.Ontheonehand,itiseasytoachievethisfaithfulness,becausethecontracthasafixeddiscoursepattern.Forexample,acommercialcontractisgenerallydividedintothreeparts:preamble(head),bodyandfinalclauses(tail).Theymustbewritteninsuchanorder.Thesethreepartsincludesomerelativelyregularandessentialelements,withoutwhichacontractshallnotbeprotectedbylaw.Inaddition,sofarasthebasicformisconcerned,eachcontractiswrittenintheorderofheadings,articlesanddetailedrulesandregulations.Inordertoachievetheorderlylanguage,alltheheadingsandarticlesshouldhavethesamestructureandgenerallyspeaking,Nounphrasesareoftenpreferredinheadings.Ontheotherhand,toachievethefaithfulnessisverydifficult.EnglishandChinesehavegreatdifferencesinexpressionhabit,whichleadstothedifferentrequirementsforcontractwording.SohowtoachievethefaithfulnessinEnglishcommercialtranslation?2.LiteratureReview2.1DefinitionoffaithfulnessFaithfulnessisoneofcriteriaoftranslating.YanFuproposed“faithfulness,expressiveness
and
elegance”asthestandardsoftranslation(from张培基,2006:8)Nida(from马会娟,2003:9)hasemployed“functionalequivalence”todescribehisviewoftranslationfaithfulness.Nidafurtherdevelops“functionalequivalence”bydividingitintotwolevels:theminimallevelandthemaximallevel.Theformerisdefinedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersmusthaveunderstoodandappreciatedit”.Thelatterisdescribedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”.Themaximalleveloffunctionalequivalenceisanidealandisrarelyachievedexceptforthosetextsofroutineinformation,whichhavelittleornoaestheticvalue;whereastheminimallevelisrealisticandatranslationbelowthislevelisunacceptable.Agoodtranslationalwaysliesinbetweenthetwolevels.Asforfaithfulnessofcontracttranslation,LiuMiqing(刘宓庆,1998:10)stressesthatthemainaimofcontractsistorecordfactsandthatasaresult,whatispursuedinthetranslationofcontractsisnotfloridrhetoricbutfaithfulandaccuratetransmissionoftheoriginalsense.WangChunhui,ascholarandpracticinglawyerinforeignaffairs,holdsthatthetranslatedtextshouldconveyveraciouslyandthoroughlytheoriginalsense,withoutanydistortion,omissionoroverstatement(王春晖,2001:11).Tocomeuptothiscriterionintranslationofcontracts,twoimportantaspectsshoulddrawourattention.Oneisaccurateandexactchoiceofwordsinthetranslationoftechnicaltermsandsomekeywordsincontractsbecausethesewordshavestrictlegaldefinition.Forexample,Weoftenassociate“formalwith”“正式的”,but“正式批准”shouldbetranslatedinto“officialapproval”while“正式签署”shouldberenderedinto“dulysign”.(刘宓庆,1998:10)Thefaithfulnessistheprimarytranslationstandardtoobey.Sothesecondaspectforconcernistranslationshouldhavecomprehensivecarefortheoriginaltext,style,language.Thefollowingaretheexamples:(1)Thetermshallcountfromthetimethesuppliesorserviceshavebeeneffectedintheirentirelyandfromthereceiptofthedulyissuedinvoice.Discountshallalsobedeductibleifthepurchaseroffsetspaymentagainstreceivablesorbecauseofdeficiencieswithholdspaymentofareasonableamount,thetermshallcountfromthetimedeficienciesarecompletelycorrected.付款期限是从供货或服务全部完成并且收到正确开签的发票的时间开始计算。如果采购员要抵消应收款项或因不良品要扣留合理的金额,这些折扣都可以扣除,时间从产品的缺陷得到完全纠正的时间开始计算。The“deficiencies”abovereflectsthewriter’sdissatisfactionandview,Inordertoexpresstheoriginalcontent,thetranslatordoesn’ttranslateit“缺乏”,but“缺陷”byoriginalcontent.(2)Iftheorderconfirmationdiffersfromtheorder//(JIT)deliveryschedule,itshallbebindingonthepurchasedepartmentonifithasacceptedsuchconfirmationinwriting.如果订单或交货计划的确认与欧司朗要求的有差异,而欧司朗采购部书面接受这个订单确认,那么这个订单确认有约束力。TotranslateChinesetextfaithfultotheoriginal,thetranslatorshouldhaveagoodunderstandingofitatfirst,andsecondly,expresstheunderstandingcorrectlyinanotherlanguage.Thetranslationstandardofgoodunderstandingandcorrectexpressionarenotaneasything.However,faithfulnessshouldbeourpursuitandwhereweshouldmakeaneffortto.Aslongasthetranslatorhasintensiveconcentrationandceaselesseffort,anincreasinglylevelofpoliticalmind,language,cultureandspecialty,thestandardcanbeachievedbycontinuouspracticeandexperiences.2.2HowtoachievethefaithfulnessintranslationTherearetwostepstoachievethefaithfulness(杨芳,1998:7).Theyareillustratedasbelow.2.2.1A(i)Analyzethelogicofthesentencestructureanddividethesentenceinsensegroups.(ii)Identifytheimmediateconstituentsofthewholesentence--subject,predicateandobject,fromanoverallgraspofthestructureofthesentence.(iii)Identifyallsubordinate,clauses,modificationandelements.(iv)AnalyzethefunctionofclausesandphrasesExample:(3)(Theunionleaders)(declared)(thattheultimateaimoftheirstrugglewastoincreasepayandimprovedworkingconditionsfortheworkers.)Itisnotdifficulttofindoutthatthewordsinthebracketsaresubject,predicateandobject,ofthesentence.Wecantranslatethemainclauseofthesentence(“Theunionleaderdeclared+thatclause”)firstlyas“工会领导人宣称……”andthenanalyzeagain.Therearethreepredicateconfigurationsinthissentence.Theirpredicateverbsare“declared”,“wastoincreasepay”,and“improved”.Wecanhaveabetterunderstandingonthissentenceaftertheanalysis.2.2.2Theapplicationoft(i)LiteraltranslationWemusttranslatetheoriginalEnglishinaccordancewiththeChinese.Example:(4)Followingthehugefloodsof1998,(thegovernment)(prohibited)(logging)intheupperreachesoftheYangtzeRiverinordertoprotectforestsandreduceflooddangers.Thebracketinthesentenceisthemainclause.“followingthehugefloodsof1998”,“intheupperreachesoftheYangtzeRiver”—thesewordsarepartsoftheadverbialwhicharethecomplementsandmodifiesoftheentiresentence.WecanuseliteralandsequentialtranslationmethodafterweAnalyzethesentence.Thissentencecanbetranslatedinto例如,在1998年特大洪水过后,为了保护森林和减少水患,政府明令禁止在长江上游伐木”。(ii)ReversetranslationWiththedifferenthabitsandcustoms,EnglishandChineseareindifferentordersofexpression,andsometimesevencompletelyopposite.Sothetranslationmuststartfromthebackoftheoriginalsentence.Example:(5)Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
Analysis:Thissentenceconsistsofonemainsentence,twoReasonadverbialsandoneattributiveclause.“Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury”isthemainclause,andalsothecentralcontentofwholesentence,whichhasfourpredicateconfigurations.ForChinese,thecausesshouldusuallycomebeforetheresults.Thus,wecantranslatetheoriginaltextintoreverseorder:“铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现”。(iii)SensegrouptranslationInalongsentence,thesubjectorthemainclausedoesn’thaveacloserelationshiptothemodifyingcomponents.ThustranslationcanbedividedintomanyshortsentencesaccordingtotheChinesehabits,andthelongsentence’sclausesorphrasescanbetranslatedintoasentence.Sometimesitisnecessarytoaddtheappropriatewordstoensuresentencetranslation.
Example:(6)Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.
Translation:“他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近激动人心的足球赛更是不在话下。”(iv)Combinationofparaphrasetranslationandliteraltranslation.Infact,intheprocessoftranslating,translatingalongEnglishsentencedoesn’tjustsimplyneedonetranslationmethod,butsometimeamixeduseofvariousmethodsisneeded.EspeciallywhensomelongEnglishsentencescannotbesimply,convenientlytranslatedbyanyoneofabovemethods,weneedacarefulanalysisinaccordancewiththesequenceoftime,orthelogicalorder.Withtheuseofparaphrasetranslationandliteraltranslation,wecanmaketheoriginaltexttranslationfaithfultoChinesecustomsandexpressinghabit.Example:(7)HesaidthathewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.Translation:“他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。”Inaddition,inEnglish,somefixedphrasescannotbeliterallytranslatedanddeservemoreattentionintranslation,suchasallbut(几乎,差不多),asanything(非常地)anythingbut:根本不apartfrom:除了butfor:要不是byfar:远不,……得多bynomeans:根本不byanymeans:无论如何dueto:由于exceptfor:除了farfrom:远非incontactwith:与……联系insteadof:而不是onaccountof:因为onthebasisof:根据onlyto.Totheabovestudiesonfaithfulnesstranslation,obviously,thereisaweakpointthatistheneglectofthestylisticfeatures,whichplaysamoreimportantroleinthebusinesscontracttranslation.3StylisticfaithfulnessinthetranslationofEnglishcommercialcontract3.1StylisticFeaturesofCommercialContractandTranslationLikeothervarietiesofEnglish,contractEnglishpresentssomestrikinganduniquestylisticfeatures.
3.1.1LongsentencesOneofthemoststrikinggrammaticalfeaturesofcontractEnglishisthetendencytouselongsentences,whicharecapableofexpressingcomplexideaswithaccuracyandprecisionbecausetheymaycontainmanymodifiers(丁往道,1994:4).Inacontract,sentenceswhichmayrunaslongas6-7linescanbefoundhereandthere,greatlyoutrunningtheaveragelengthofanEnglishsentence(王佐良,1987:5).Becausethecorrectnessofcontractclauseshascloselyrelationshipswiththeexerciseofrightsandperformanceofobligations,contract’ssentencesarenecessaryandessentialtoconveyallthesensesoastocoverallimaginablesituations,conditionsorrequirements.Thetranslationshouldleavenospaceformisunderstandingandmisinterpretationwhichmaycausedisputesandevenheavyeconomiclossesatlast.Asaresult,contract’ssentencesareinevitablylongandcomplex.Sentencesconsistsofmanysubordinatingdevicesasparticiples,participialphrases,prepositionalphrases,restrictiveattributiveclauses,non-restrictiveattributiveclausesandadverbialclausesinordertoconveyalltheinformationinalogicallypreciseway.Example:(8)AnyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,butnotlimitingthegeneralityoftheforegoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,strikesorconcertedactsofworkmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,actsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelaysintransportation,rules,regulations,ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheorderofanycourtofcompetentjurisdiction.(袁振.2009:11)Translation:本协议任何一方未能履行其本协议下规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何损害赔偿的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为、自然界的行为、工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故、社会公敌的行为、叛乱、暴动、破坏、传染病、隔离控制、劳动力、原材料或物质短缺、承包者或分承包者未履约、禁运、运输方面未能履约或延误、任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示、任何有管辖权的法院的法令。Thissentencewith133wordsincludesaprepositionalphrase“intheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreement”modifyingthesubjectofthissentence“anyfailureordelay,”anadverbialclauseintroducedby”ifandtotheextentthat“andaparticipialphrase”including,butnotlimiting“followedbyalonglistofpossibleeventsExample:.(9)Whereservants,agentsorsubcontractorsoftheCompanycarryoutworkunderthedirectionoftheClient,theClientshallbefullyresponsiblefor,andindemnifyandholdharmlesstheCompanyagainstanyclaim,lossordamageofanykind,whetherarisingincontract,innegligence,inequityorbystatuteorunderanylawconnectedinanywaywiththeServices,ProjectorrelationshipestablishedbythisAgreement.(袁振.2009:11)Translation:公司员工、代理人或分包商在客户指导下履行工作的,客户对因公司员工、代理人或分包商的作为或不作为而造成的任何索赔、灭失及损毁,无论是基于合同、过失、衡平法、制定法而发生还是基于与服务、项目或本协议确立的关系相关的法律规定而发生,也无论程度大小,均应承担全部责任,必须就此向公司赔偿,并保证公司免于损失。
Thisisacomplexsentencehavingaltogether69words,withtheadverbialclauseservants,agentsorsubcontractorsoftheCompanycarryoutworkunderthedirectionoftheClientintroducedbywhereasaconditionandthedifficultyinunderstandingliesinthemainclause,wherethereisanothershortenedadverbialclausewhetherarisingincontract,innegligence,inequityorbystatuteorunderanylawconnectedinanywaywiththeServices,ProjectorrelationshipestablishedbythisAgreementintroducedbywhether.
3.1.2FormalityanddObviously,contractsarestipulatedbyimposingofobligationsandconferringofrights;moreover,contractsbecomeakindoflegaldocumentsbindinguponthepartiesconcernedandanevidenceforthesolutionofdisputesifthecontractisvalidinlaw.Therefore,contractEnglishisveryformal,evendignified.Sofarasstyleisconcerned,contractsfallintothefrozenstyleaccordingtoJoosMartin,who,inhisbookTheFiveClocks,describestherangeofformalityashavingfivelevels:frozen,formal,consultative,casualandintimate.InJoos’analysis,thefrozenlevelisusedforwrittenlegaldocuments,whichsurelyincludecontracts,orhighlysolemnspeech(JoosMartin,1961:9).ItcanbeusuallyseenthattheformalityanddignityofcontractEnglisharebestshownintheuseofarchaicwords,loanwordsandtechnicaltermsattheleveloflexis.(i)FrequentemploymentofarchaicwordsUnlikeothervarietiesofEnglishwhereoldvocabularyisnotoftenused,contractEnglishisfullofsomanyarchaicwords,suchashereby,hereof,hereto,hereunder,hereinafter,hereafter,thereby,therefrom,thereunder,thereof,therefore,wherebyandwhereof.Thesearchaicwordsnotonlymakecontractshighlyformalanddignifiedbutalsoshortenthecontractuallanguagesothatcontractsaregivenastrongformalfeatureandapartfromlanguagerepetitionandambiguity.Thesearchaicwordsaremainlyformedbyhereorthereorwhereplusapreposition,mostofwhichareregardedasadverbs,generallyactingasattributivemodifiersoradverbialmodifiersinsentences.Thefollowingshowsthemeaningsofthesearchaicwords.herebymeansbythismeansorbyreasonofthis;hereofmeansofthis;heretomeanstothiscontract;hereinmeansinthis;hereundermeansunderthis;hereinaftermeanslaterinthiscontract;therefrommeansfromthat;thereofmeansofthat;thereundermeansunderthat;…Archaicwordsinsentences:(10)TheSellerherebywarrantsthatthegoodsmeetthequalitystandardandarefreefromalldefects.Translation:卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。
(11)ThedepositpaidbytheBuyersshallnotberefundediftheBuyersfailtomakefullpaymentwithinthetimehereinspecified.Translation:如果买方在本合同中规定的时间内未付清贷款,买方的保证金就不能退还。(12)Beforecommencingtheconstruction,theContractorshallsubmittheplansandspecificationsthereforetotheOwnerforapproval.Translation:在开始施工之前,承包商应将为此编制的施工计划和详细说明交房产主批准。
(ii)LoanwordsMostofFrenchandLatinwordsexpressthemselvesclearlyincontracts,whichischaracteristicofcontractEnglish. BecausecontractEnglishisextensivelyborrowedfromFrenchlegalterminologyaftertheNormanConquest,FrenchelementhasagreateffortinEnglishandtherearemanyoriginalFrenchwordslikeverdict,warrant,statute,etc.SinceChristianitywasintroducedintoEngland,LatinlegaltermshavegraduallybeenintroducedintoEnglishandwordssuchasbasis,declaration,registerwhichcomesfromtheoriginofLatin.WordsofGreek,FrenchandLatinoriginsaremostlyformalorlearnedwords(丁往道,1994:5).Thus,theformalityandsolemnityofcontractsareenhancedbytheseFrenchandLatinwords.TheuseofFrenchandLatinlegalterms,whichhavekepttheiroriginalforms,isthemostdistinctivepointincontractEnglish.Forinstance,forcemajeure(不可抗力),bonafideholder(善意持票人),proratataxrate(比例税率),defactoagreement(事实上的协定),etc.(iii)TechnicaltermsLiuMiqing(刘宓庆,1998:10)haspointedoutthataspecializedandtechnicalvocabularyisthefirstandmostobviouswaytoregulateadomainofsocialexperienceoractivity,theemploymentoftechnicaltermsisanothermarkedfeatureofcontracts.Generally,thetechnicaltermsininternationalbusinesscontractscanbedividedintothreecategories:legalterms,businesstermsandcommonwordsforspecialpurpose.AccordingtoModernEnglishStylistics,(徐有志,1992:10)contractsfallintothevarietyoflegaldocuments,whichcoversawiderange:statutes,decrees,legalprovisions,economiccontracts,commoditywarranty,deedsoftrust,insurancepolicies,willsandtestaments,leasesandinstallmentplans,etc.Therefore,itiscertainthat,incontracts,therearesometechnicalwordsusedonlyinlegaldocumentslikesubstantivelaw(实体法),infringement(侵权),inthepresenceof(见证人),covenants(契约),etc.Suchlegaltermsareuniquetothisvarietyandraisetheauthorityofcontracts(徐有志,1992:10)Moreover,becausecontractsarerelatedtovariousfieldsofbusiness,mostofbusinesstermscanbeeasilyfoundincontracts,suchasequityjointventure(合资经营企业),articlesofassociation(公司章程),letterofintent(意向书),sublicense(分许可证),know-how(专有技术),andnegotiableinstruments(可流通票据).Appositebusinesstermscanconciselyandaccuratelyconveytheintendedcontent.Atlast,commonwordsareusuallyconvertedintotechnicalwordswithonlyoneoftheirmeaningsincontractssuchasaction(诉讼),negligence(过失),limitation(时效),counterpart(文件副本),prejudice(损害),execution(签订)andparty(当事人).Usingcommonwordsinsuchaspecialwayhelpsmarkoutatextbelongingtothefieldoflegaldocuments.Inconclusion,technicaltermsaregenerallymoreconciseandcomprehensive,andalsoindispensableinsuccinctandclearcommunication,notonlyapartfromanydisputableunderstandingbutalsoshowadegreeofformality.3.2Translationanalysis(13)Theengineershallbeatlibertytoobjecttoandrequirethecontractortoremoverfromtheworkanypersonemployedbythecontractorsinorabouttheexecutionormaintenanceoftheworkswho,intheopinionoftheengineer,misconductshimself,orisincompetentornegligentintheproperperformanceofhisduties,orwhoseemploymentisotherwiseconsideredbytheengineertobeundesirableandsuchpersonshallnotbeagainemployedupontheworkswithoutthewrittenpermissionoftheengineer。Wrongtranslation:工程师有权要求承包商立即解雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。Correcttranslation:工程师有权反对,并要求承包商立即从工程中解雇由承包商雇用的参加或有关工程施工或维护有任何人员,只要工程师认为其行为不轨,或不能或疏于准确履行其职责,或因其它原因被工程师视为雇用不当,未经工程师书面同意,此种人员不得再雇用于工程。(14)Thebargainershallbeableatalltimetoaccountforallcopiesoftheproprietarysoftwarewhicharerequiredtobemadetopermititsefficientuseinitsindentedfunction。Wrongtranslation:卖方可以随时取得所需专用软件拷贝的说明,以便更有效地用于指定的用途。Correcttranslation:卖方须随时能对专利软件拷贝做出解释,拷贝的目的只在于提高其预期功能的使用效力。(15)Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandthesellerswherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:Thesentenceshouldbetranslatedinto:兹经买卖双方同意,由买方购进卖方出售下列货物,并按下列条款从严签订本合约。(16)TheL/Gshallbecomevalidfromtheissuingdateandshallbecomenullandvoidafterthesellerhascompletedthedeliveryofthecommoditiesunderthecontract。Translation:本担保函自开立之日起生效,并将在卖方按合同完成送货之日自动失效。4.ConclusionIntermsofEnglishcontracttranslation,stylisticfeaturesareveryimportantandplayacriticalroleintranslation.Theyarethelongsentence,formalityanddignity,whichareintegralandcomplementary.Inordertoachievethefaithfulnessoftranslation,firstly,wemustsortoutthebackboneofthesentences,themodifiedcomponents,multi-layeredstructureofthesentence,andthefunctionsofphrases.Secondly,weshouldclarifythelogicrelationofsentenceconstitutesandtheorderoftranslation.Atthesametime,weshouldpayattentiontotheexactwordingofthetranslation,whichrequiresnotonlytobefaithfultotheoriginaltext,butalsotoensurethefluencyandseverityofstylisticfaithfulness.目录第一章 总论 31.1项目名称 31.2项目建设单位及建设单位简介 31.3项目可行性研究报告编制单位 41.4项目可行性研究报告编制的依据 41.5项目建设地点 41.6建设目标、改造模式和建设内容 41.7项目总投资及资金筹措 51.8结论及建议 5第二章项目背景和建设的必要性 72.1项目提出的背景 72.2项目建设的必要性 13拆迁目标、建设规模和内容 173.1总体目标 173.2拆迁模式 173.3建设规模和内容
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 京东POP店铺售前咨询客服初级认证考试真题题库及答案解析
- 传染病防治知识培训试题及答案
- 2026年中学音乐教师水平测试题及答案
- 2026年初级护师考试真题及答案
- 智能办公设备采购与使用规范手册
- 智能家居实施方案
- 园艺专业人才培养方案
- 幼儿园教师师德师风培训
- 届新初三英语暑假衔接资料包中考词汇语法阅读写作听力材料检测卷含答案详解与学习诊断表
- 2026北京教师面试题库及答案
- Transformer架构详解:理解大模型的基石
- 2025年鸡西市虎林市社区工作者公开招聘笔试真题(含完整答案解析)
- 砌体平整度垂直度检测记录
- 钢结构防火涂料施工方案及技术措施
- 2025-2026学年冀教版三年级数学下册期末综合素质达标卷(含答案)
- 连云港交通控股集团2026年招聘笔试题库
- 2026数字人民币运营管理中心有限公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026《绿色建筑学报》编辑部专业技术人员招聘3人备考题库及完整答案详解1套
- 水工建筑物水下缺陷修复技术导则
- 2026年广东高中学业水平合格性考试生物试卷试题(含答案详解)
- 2025江苏省扬州市中考真题数学试卷(原卷版)
评论
0/150
提交评论