新英美报刊选读-Chapter 1 Features of News Headlines_第1页
新英美报刊选读-Chapter 1 Features of News Headlines_第2页
新英美报刊选读-Chapter 1 Features of News Headlines_第3页
新英美报刊选读-Chapter 1 Features of News Headlines_第4页
新英美报刊选读-Chapter 1 Features of News Headlines_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter1FeaturesofNewsHeadlines第一节英语新闻标题的语法特点第二节英语新闻标题的措辞特点第三节中英文新闻标题对比分析FeaturesofNewsHeadlines第一节英语新闻标题的语法特点1、时态语态简洁为了使新闻标题达到概括新闻主要内容、烘托报道氛围以及引起读者兴趣的目的,英语新闻标题在语法层面上的特点往往有别于其他文体。这些特征可以分为以下几类:2、省略使用频繁3、非谓语结构高频出现FeaturesofNewsHeadlines1、时态语态简洁标题1:GuShinesinOlympicDebut译文:谷爱凌冬奥首秀强势夺金①大多数新闻标题并不要求镜头的准确性,经常使用现在时表示过去时间、将来时间和现在完成时,大量使用现在时可以强化和表现事件的新鲜感和即时性,同时,助动词的“不参与”也会使标题更加简洁、有力。标题2:SuperintendentTriesMovingaMountain译文:教育局长欲愚公移山1、时态语态简洁②新闻标题使用主动语态的次数远远多于被动语态。主动语态相对被动语态来说,更容易被读者接受,并且描述也更加形象生动。标题3:NewspaperstoUseLinkstoRivalsonWebSites译文:报纸将在网站上使用竞争对手的链接标题4:ManDrownsTryingtoSaveBoyfromRiptideoffAsburyPark译文:一名男子试图从阿斯伯里公园激流中救一个男孩时溺水身亡FeaturesofNewsHeadlinesLanguageFeatures2、省略使用频繁省略的应用是英语新闻标题最明显的特征。为了节省版面、突出核心信息,英语新闻标题常常省略非关键性的词语,如物主代词、冠词、连词,系动词等。标题5:ManQuizzedafterWifeisKnifedinSportsStore译文:一名男子在他的妻子在一家体育用品商店被刀刺伤后被询问LanguageFeatures2、省略使用频繁省略的应用是英语新闻标题最明显的特征。为了节省版面、突出核心信息,英语新闻标题常常省略非关键性的词语,如物主代词、冠词、连词,系动词等。标题6:China,USInkGreenEnergyDeals译文:中美签订绿色能源协议标题7:RevivaloftheEssayLikelyinExamReforms译文:英国考试改革:写作可能重登卷面LanguageFeatures3、非谓语结构高频出现标题8:OilCooperationtoBeExpanded译文:扩大石油合作英语新闻标题往往频繁使用动词不定式、动名词短语、过去分词短语等非谓语结构,以达到突出核心内容,简洁语言的目的。标题9:DelegatesUrgedtoUseReal-nameBlogs译文:呼吁代表的博客采用实名制标题10:PlantsBecomingEarlyBloomers译文:全球变暖,植物花期提早LanguageFeaturesPracticeTranslatethefollowingEnglishnewsheadlinesintoChinese.1.China’sSatelliteProducerDelivers6CommunicationSatellites2.TechRoleShiftingasitBecomesaPacesetter3.ShanghaiUnveilsPlantoStrengthenIPEnvironment4.BookwormsSurfingtheWebtoFindaGoodRead5.CanadaUrgedtoEndBridgeBlockadeLanguageFeatures参考译文TranslatethefollowingEnglishnewsheadlinesintoChinese.1.中国卫星生产商交付6颗通信卫星2.技术转变角色,成为领跑者3.上海公布加强规范知识产权环境的规划4.书虫们网上寻找好读物5.加拿大被敦促结束桥梁封锁LanguageFeaturesPracticeTranslatethefollowingEnglishnewsheadlinesintoChinese.6.ParalympiansRaringforGamestoBegin7.US,RussiaHoldTalkstoEaseTensionsoverUkraine8.EffortsUnderwaytoHelpRohingyainBangladeshWeatherNextMonsoonSeason9.DuolingoEnglishTestGainsSupport,QuestionsRemain10.CostsofGoods,ServicesIncreasearoundtheWorldLanguageFeatures参考译文TranslatethefollowingEnglishnewsheadlinesintoChinese.6.残奥选手枕戈待旦7.美俄举行会谈缓解乌克兰紧张局势8.季风来临前,联合国助力孟加拉国罗兴亚难民进行避难准备9.多邻国英语考试获得支持,但问题依然存在10.全球商品和服务成本上升LanguageFeatures第二节英语新闻标题的措辞特点1、词汇特点鲜明为了以简单扼要、立意新颖、精辟动人的文字形式浓缩新闻的基本内容,吸引读者在最短的时间内获得尽可能多的信息,英语新闻标题往往遵循“ABC原则”,即准确(accuracy)、简洁(brevity)和清晰(clarity)原则。英语新闻标题措辞特点鲜明,在词汇的选择和使用、修辞手法的运用等方面都有别于其他文体。2、修辞手法多样3、仿词使用精妙LanguageFeatures1、词汇特点鲜明标题1:ShanghaiBansFood,DrinkandSpeakersonBuses译文:上海禁止在公共汽车上携带食物、饮料和扬声器①英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为了达到简洁的效果,英语新闻标题热衷于使用简短小词、节缩词和缩写词。Comments:

英语新闻标题首选字形短小、词义广的单音节或双音节小词。字形短小的小词不仅能节约空间,更具有生动灵活的特点,会增加新闻报道的简洁性和可读性,如示例中使用了单音节词ban,而非同义的多音节词prohibit。常见的类似用法包括使用probe而非investigation/inquiry来表示“调查”,使用deal而非transaction来表示“交易”等。LanguageFeatures1、词汇特点鲜明Comments:

英语新闻标题喜用节缩词,亦称简缩词,用“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,以此达到节省标题字数的目的,如示例中的biz(商业)等同于business。英语新闻标题中常见的节缩词包括ad=advertisement(广告)、flue=influenza(流行性感冒)、rep=representative(代表)、quake=earthquake(地震)等。标题2:GreenPledgeSpellsHugeChanceforBiz译文:绿色承诺意味着巨大的商机LanguageFeatures1、词汇特点鲜明Comments:

首字母缩略法是指一种取词组中每个词的第一个字母代表这个词组构成新词的方法。英语新闻标题喜用首字母缩写词来表达常见的组织结构、实物以及人们的职业或职务,如示例中的ADB为AsianDevelopmentBank(亚洲开发银行)的缩写词。英语新闻标题中常见的缩写词包括UFO=Unidentifiedflyingobject(不明飞行物)、VIP=veryimportantperson(贵宾)、EU=theEuropeanUnion(欧盟)、NPC=theNationalPeople’sCongress(全国人民代表大会),WTO=theWorldTradeOrganization(世界贸易组织)等。标题3:ADBOffersLoanforPowerPlant译文:亚洲开发银行为发电厂提供贷款LanguageFeatures1、词汇特点鲜明标题4:SourGrapesIntoxicateTrollstoUglyVilification译文:嫉妒的网友恶意中伤安贤洙②英语新闻标题最为明显的特征之一就是频繁的使用新词汇,新闻报道倾向于赋予旧词新的含义或者进行单词间的组合创造新的单词。Comments:

英语单词troll原意为“侏儒怪物”,在示例中用来指“网络喷子、发挑衅帖子的人”。英语新闻标题善用旧词衍生新的含义,常见的类似例子包括dove,原意指“鸽子”,新闻标题中常用来指“和解派”,bug原意指“虫”,新闻标题中常用来指“电脑病毒”等。LanguageFeatures1、词汇特点鲜明标题5:AreYouaPhubber?译文:你是低头族吗?②英语新闻标题最为明显的特征之一就是频繁的使用新词汇,新闻报道倾向于赋予旧词新的含义或者进行单词间的组合创造新的单词。Comments:

phubber是phubbing的衍生词,而phubbing则是由phone(电话)和snubbing(冷落)组合而成的新词。该词形象地指代了那些在社交场合中,只顾低头玩手机而冷落了周围的人的“低头族”们。英语新闻标题中,常见的组合新词还包括robodoc=robot+doctor(机器人医生)、Euromart=European+market(欧洲共同市场),infomercial=information+commercial(电视促销节目)等。LanguageFeatures1、词汇特点鲜明标题6:BigBucks,theEasyWay译文:轻轻松松挣大钱③为了便于让读者理解,拉近与读者的距离,英语新闻标题常使用简洁、形象、富有表现力的口语、习语和俚语。Comments:

bucks是表示美元的俚语,goesbust则是becomebankrupt(破产)的口语化表达,这些口语化词汇的使用使英语新闻标题更加具有亲和力,让普通人更易接受,更易理解。标题7:AfterInitialBoom,Mexico’sEconomyGoesBust译文:在最初的繁荣之后,墨西哥的经济开始崩溃LanguageFeatures2、修辞手法多样标题8:SoaringDragon,BusyTigers译文:巨龙腾飞,众虎繁忙英语新闻标题喜用多样化的修辞手法,如头韵(alliteration)、明喻(simile)、暗喻(metaphor)、拟人(personification)、借喻(metonymy)、夸张(hyperbole)、反语(irony)、双关(pun)等,以达到生动、形象、幽默、讽刺等效果,从而使标题既简明扼要、生动醒目,又立意新颖、不拘一格。标题9:DesperateNeed,DesperateDeed译文:燃眉之急,行动火急LanguageFeatures3、仿词使用精妙标题10:TheEarlyBirdGetstheBadGrade译文:早起的学生成绩差仿拟是按照已有的语言表达形式,临时造出新的语言形式的一种辞格。英语新闻标题多模仿名著、名言、成语、诗歌,根据需要创造出新的表达方式,以产生鲜明易记,生动幽默的效果。标题11:TheImmigrants’Dilemma:ToBoycottorNottoBoycott?译文:移民的困境:抵制还是不抵制?LanguageFeaturesPracticeTranslatethefollowingEnglishnewsheadlinesintoChinese.1.ANewPresident,ANewEra2.AccusersAccused3.YoungWheelers,BigDealers4.AToughNuttoCrack5.HasPackagingGoneBananas?LanguageFeatures参考译文TranslatethefollowingEnglishnewsheadlinesintoChinese.1.新总统,新时代2.原告被告3.驾驶摩托小青年,保险公司大主顾?4.一个棘手的问题5.包装泛滥成灾?LanguageFeaturesPracticeTranslatethefollowingEnglishnewsheadlinesintoChinese.6.ABowlofSoupaDayCouldKeepthePoundsatBay7.EPASeeksNewLifeforOldCellphones8.IMFSlashesGrowthViewforYearto4.4Percent9.IndianSmogShutsPowerStations,Schools10.FromChemotoOlympicChampLanguageFeatures参考译文TranslatethefollowingEnglishnewsheadlinesintoChinese.6.一天一碗汤,脂肪掉光光7.美国环保署为旧手机寻求新生命8.国际货币基金组织将今年的增长预期下调至4.4%9.印度严重雾霾致发电站、学校关闭10.从抗癌英雄到奥运冠军FeaturesofNewsHeadlines第三节中英文新闻标题对比分析1、词汇使用差异为了使新闻标题达到概括新闻主要内容、烘托报道氛围以及引起读者兴趣的目的,英语新闻标题在语法层面上的特点往往有别于其他文体。这些特征可以分为以下几类:2、语法及结构差异3、修辞运用差异

FeaturesofNewsHeadlines1、词汇使用差异中国人首次在太空迎新春过大年俄法总统会晤讨论欧洲安全局势等问题①汉语标题多用动词,英文标题多用名词。在词汇使用频率方面,汉语以动词为主导,是动态语言;英语句子中名词使用频率较高,是静态语言。新闻标题多以短语的形式出现,在汉语新闻标题中,以动词为核心的短语居多,而英语新闻标题中,以名词为核心的短语则占主导。Natosummit:LeaderstoFocusonAfghanistanConflictJapanfloods:126KilledafterTorrentialRainandLandslidesFeaturesofNewsHeadlines1、词汇使用差异②英语简短词多用小词和缩略语,汉语简短词多为减少音节。为了标题的简洁,不论是英语和汉语都会尽量缩减标题的长度,但缩减的方法却不尽相同。在英语新闻标题中,小词的使用频率较高。小词指的是长度较短,在日常用语中用用法较为灵活的常用词语,多为动词和形容词,QuakeDeathTollMayTop2000(top=exceed)AsCasesContinuetoClimb,DenmarkLiftsallCOVIDRestrictions(COVID=CoronaVirusDisease)

非盟峰会聚焦发展与安全问题(非盟=非洲联盟)《世界开放报告2021》亮相第四届进博会(进博会=中国国际进口博览会)FeaturesofNewsHeadlines1、词汇使用差异LearningOutsideoftheClassroomHelpingPeopleGetbackonTheirFeet③英语新闻标题中修饰性词汇较少,汉语新闻标题中修饰性词汇较多。英语新闻标题一般直接了当,用较少的文字陈述出新闻的主要内容。而汉语新闻标题则多会在信息的陈述之外略作一些修饰。保护耕地夯实粮食生产根基携手共建开放型世界经济2、语法及结构差异英语和汉语的时态表达差异也在新闻标题中也有所体现。由于新闻一般是实时报道,为了体现消息传递的迅捷,在英语新闻标题中,多用现在时态,如一般现在时和现在完成时,即使是描述已经发生过的事件,也很少用过去时。但总体来说,英语新闻标题的时态标志较为明显。而由于汉语本身没有动词的时态变化,汉语新闻标题中的时态标志并不明显,往往需要读者依据语境去进行猜测。CorporateClimatePledgesareWeakerthanTheySeem,aNewStudyReports中东国家各界人士积极评价该地区多国外长密集访华FeaturesofNewsHeadlines2、语法及结构差异英语和汉语的时态表达差异AnEstimated45,000PeoplehavebeenDisplacedbyaCycloneinMadagascarANewStudyPredictsaHugeIncreaseinCatastrophicHurricanesfortheNortheasternU.S.新建福厦铁路木兰溪特大桥斜拉桥主梁合龙中埃“一带一路”合作行稳致远FeaturesofNewsHeadlines2、语法及结构差异此外,英语新闻中经常会省略冠词,以达到更加简洁的效果。PresidentDeclaresCelebration=ThepresidenthasdeclaredacelebrationPasserbySeesWomanJump=Apasserbyhasseenawomanjump(intotheriver)FeaturesofNewsHeadlines3、修辞运用差异修辞方面,英汉标题风格各异。英语新闻标题重在陈述事实,一般来说使用的修辞比较有限,常用的有头韵、尾韵、双关、隐喻等。与英文相比,汉语标题则更注重文采,不仅修辞使用频率相对较高,还讲究对仗和押韵,常用的修辞有如对偶、明喻、暗喻、反复、排比、重叠、借代等。BagehotSajidJavid,theComebackKid(尾韵)SoldiersSalarySoars(头韵)HardTruthsaboutSoftbank(双关)一砖一瓦建设法治中国坚实大厦(暗喻)成就冰雪梦想谱写奋斗华章(对偶)中部崛起:新机遇新开局(反复)FeaturesofNewsHeadlinesPracticeReadthefollowingnewsheadlines,andtrytoworkoutwhatkindofrhetoricaldeviceshavebeenusedintheseheadlines.1.Contagion,ThenComplacency2.AftertheBoom,EverythingisGloom3.MicrosoftOpensaNewWindow4.NASAsharesfirst“selfie”photographtakenbyJamesWebbSpaceTelescope5.FedStepsintoCurbSoaringShort-TermBorrowingCostsFeaturesofNewsHeadlines参考答案Rea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论