版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CulturalDifferencesandTranslationinEnglishandChineseIdiom1. IntroductionWhatisanEnglishidiom?Anidiomisagroupofwordsestablishedbyusageashavingameaningnotdeduciblefromthoseoftheindividualwords.(Wang2000)Idiomsexistinanylanguage.TheEnglishlanguageisnotedforitswealthofidioms.TheyaretheessenceofEnglishlanguageandthecrystallizationofEnglishculture.Theyreflecttypicallythewholeexperiencesofworkingpeople’slivesandthesocialhistory.Havingexperiencedtheevolutionoferas,Englishidiomhasformedinphrasesandshortsentencesafteramplesocialpractices.Concerningitsbroadsenseappellation,itincludesidiom,phrase,proverb,slang,sequel,locution,allusionetc.EspeciallyEnglishandChinesearedefinedtothissortofexistingsentence,whichisalsocalledidiom(setphrase)thatindicatesfromfixedversatilepopularshortsentence.Theseform-fixedshortsentenceshavebeengraduallydevelopedandcan’tbetornapartfreelyorrebuilt.Theygenerallypossessfixedformandmeaning,denotesageneralconception,andappearsinasentenceasacomponentwithvividimage.Thusitispropertomodifymattersforitscharacterconcisenessandbeingeasilyunderstoodandremembered.Thereforeitispopularamongthemasses.Themeaningsofsomeoftheidiomsaredefinite,andothersareimplicitwhichcanraiseluxuriantassociation.Comprehensionofthemshouldbebasedonthecontextinordertounderstanditaccurately,fortheidiomspossesssomeextensivemeanings.AsfrequentexchangeofChineseandwestcultures,Englishidiomshavefoundtheirwaytoallfieldsofourlivesjustasournationalessence,atthesametime.Inthemeantime,EnglishidiomsandChineseidiomspossesssimilarsideanddifferentsideowingtothedistinctionbetweenbilateralnationalculturesandsocialsurrounding.Inordertodothetranslationwellwemustcarefullydistinguishthedifferences.Inthisessay,wewillanalyzethesourcesandculturalbackgroundoftheEnglishidioms,andwayoftranslatingthemintoChinese.2. SourcesofEnglishIdiomsTheabundanceandvarietyofidiomsintheEnglishlanguagemaybetogreatextentaccountedforbythehistoricaldevelopmentofthelanguage.Andaspartoflanguage,idiom’semergingandgrowingisjusttheresultoftheenrichmentofEnglishlanguage.SothesourcesofEnglishidiomsaredeeplyinvolvedintheprocessofpeople’scommunicationinwhichlanguageistheessentialmedia.Idiomsareoftenshortandbrief,buttowritedownthethoughtsandfeelingtheycontainneedslotsofbooks.Asidiom’sdefinitionstates,itiscreatedbythepeoplewhospeakEnglishduringalongperiodoftime.Knowledgeofthesourcesoftheseidiomsmayhelpustocomprehendwhattheyreallymean,soitisworthourefforttogiveanaccountofthefactorswhichleadtotheirformation.2.1 IdiomsfromDailyLifeGenerallyspeaking,thesourcesofEnglishidiomsarebasicallylivesofworkingpeople,suchasagriculturallife,economylife,nauticalandmilitarylifeandsoon.Forexample,“Aninetofivejob”:regularworkasanemployee,especiallyinanoffice,shop,andfactory,etc.Itcorrespondsto“常日班”inChinese.InEnglishspeakingcountries,worknormallybeginsatnineinthemorningandendsatfiveintheafternoon.Hencecomesuptheidiom.2.2 IdiomsfromLiteratureTherearealotofidiomscomingfromliteraryworks,suchasTheBible,workswritenbyWilliamShakespeare,TheFablesofAesop,andothermythsandlegends.Forexample“athorninone’sflesh”means(fig)“constantsourceofannoyance”.“Toflutterthedovecotes”means“toalarmquietpeople”.“Thelion’sshare”means“thelargerorlargestparting”.(TheLion’sSharefromArnoldBennett)3. TheCulturalDifferencesReflectedinIdiomTranslation“Themostelusivethingtocomprehendandtranslatetheforeignliteratureisitsassociatedmeanings,”asMr.ZhuGuangqiansaidinhisOnTranslation,“translationpossessesspecialemotionalenvironment,whichisverybroadanddelicateandtremendouslyimportant,butcannotbefoundinthedictionary.Wewillbeconfusedifwearenotfamiliarwiththelocalconditionsandcustomsabroadaswellasitshistoricalculturalbackgrounds.Howeverthisisabsolutelydifficulttohandlewithintranslation.”(1996,110)TheBritishanthropologistEdwardTailor,inhisoriginalculture,mentionedcultureasaconceptionfirsttime,andaddedthat“culture,includingknowledge,beliefs,arts,morality,lawandcustoms,isasortofcomplexabilityandhabitsacquiredinsocialpractice”.(Worrall1975)Obviously,culture,whichcoversfields,isacompoundsystem.Asacomponentofculture,idiomreflectscolorfulethicculturalphenomenal.Asstatedabove,wecansayculturaldifferencereflectedinEnglishidiomscanbedividedintovarietiesandmainlyembodiedinthefollowingareas.3.1 CulturalDifferencesinLivingSurroundingsIthascloserelationsbetweentheformationofidiomsandpeople’sactivitiesandlives.Asaninsularcounty,Britainhadoncebeenthemasterofthesea.Comparatively,ourHanPeoplelivedlongontheAsiancontinentpeopleandcouldnotliveanymoreoncetheysteppedoutoftheland.Therearemanywordsabout“boat”and“water”inEnglishidioms.It’sapitythatnocompletelycorrespondingidiomscanbeselectedinChineselanguage.Forexample,“torestonone’soars”(暂时歇一歇),“tokeepone’sheadabovewater”(奋力图存),“allatsea”(不知所措)etc.Simultaneously,inChineseculturalcircumstance,westwindreferstothewindinsiring,andsummerisalwaysconnectedwithbrutalandsultrywords,“赤日炎似火烧,骄阳似火”.Allthesewordsareadaptedtodescribesummerweather.InBritain,whichislocatedinthenortherntemperatezoneinwesternhemisphere,andenjoysoceanweather,westwindisthesymbolofspring’scoming,afamousBritishpoetShelleyexpressedhispraiseofspringinhisOdetotheWestWind.ItisjollyandamiableinEnglandwhensummeriscoming,soEnglishpeopleliketouse“lovely,warm,nice”todescribesummerweather.Moreover,Shakespearecomparedthelovelysummerinoneofhissonnets.“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartlovelierandmoretemperate”.3.2 CulturalDifferencesinCustomsTherearemanydifferencesinEnglish-Chineseidioms.Nothingifmoretypicalthanpeople’sopinionstoward“dog”,whichisahumbleanimalinChina,anditisfrequentlyassociatedwithderogatorymeaningssuchasdog-associatedwords,“狐朋狗党,狗急跳墙,狼心狗肺,狗腿子”etc.seeminglydog’sstatushasbeenacceptedandincreasedinrecentyearsduetomoreandmorepeopleadoptdogsaspetsinChina,thedogsaredeemedasthemostloyalfriendsinwesternEnglish-speakingcountries.Mostofdog-associatedwordsarenotderogatoryexceptsomeofthemaffectedbyotherculture.Wecanusuallycompareaperson’sbehaviorswithdoginEnglishidioms,forexample,“youarealuckydog”(你是一个幸运儿),“everydoghasitsday”(凡人皆有得意日),leadadog’slife(过穷困潦倒的日子)etc.Whenexpressingaperson’sterribleillness,peopleliketouse“sick”asa“dog”,whenexpressingaquiteexhaustedperson,peopleuse“dog-tired”.OnthecontraryChinesepeoplearefoundofcat,thustheyliketouse“馋猫”toindicateaperson’sgreedinessforfoodwithaffectionatesense.Butinthewesternculture“cat”isusedtodescribe“atrickyandmalevolentwoman(包藏祸心的女人).3.3 CulturalDifferencesinReligionandBeliefsThereisahostofreligion-and–beliefassociatedwordsinEnglishandChineseidioms.PeoplebelievethatthereexistsGodwhomastersallthingsintheworld.BuddhismhasadoptedbyChineseoveronethousandyears,whichhasmanyassociatedidioms,e.g.闲时不烧香,临时抱佛脚.PeoplebelieveinChristianverymuchinwesterncountries,especiallyintheU.S.andtheU.K.sotherearemanyassociatedidiomssuchas“godhelpsthosewhohelpthemselves”(上帝帮助自助的人),afamouscurseidiom“gotohell”(见鬼去吧).3.4 DifferencesinHistoricalAllusionsThereareanumberofidiomsoriginatingfromhistoricalinEnglishandChinesehistory.Theyareusuallysimpleinstructureandprofoundinmeanings.InsomuchwetranslatetheirmeaningsfromtheChinesehistory.Forexample,东施笑颦,名落孙山,and叶公好龙etc.MostoftheEnglishallusionscomefromtheBibleandancientGreekandRomanMyths,e.g.“Achillesheel”(唯一致命的弱点),“meetone’swaterloo”(一败涂地)“Penelope’sweb”(永远完不成的工作),“Pandora’sbox”(潘多拉之盒—灾难,麻烦,祸害的总根源)etc.ThoughtherearenocompletelythesameexpressioninEnglishandChinese,forexample,toholdone’sheadhigh(昂首挺胸,充满自信),stillwehavesimilarorrelatedcounterparts.4. WaysoftranslatingEnglishIdiomsintoChineseTounderstandthebackgroundandsourcesofEnglishidiomsandthedifferencebetweenEnglishandChineseidiomsbasicallyaretheprerequisitetotranslateidiomsintothegood,correct,correspondingversion,whichwearefamiliarwith.TherearealotofmethodstotranslateEnglishidioms,butthemainareliteraltranslation,freetranslationandequivalenttranslation.Let’sanalyzethemwithexamplesrespectively.4.1 LiteralTranslationWhenconductingthismethodtotranslate,weshouldnotviolatetheChineselanguagerules.Underthiscondition,wenotonlyshouldkeeptheoriginalcomparison,image,characteristicsandtheobvioustintofnation,localityandhistoryreflectedintheidioms,butalsocontributetoabsorbinsomenewwords,sentencestructureandexpressionsetc.e.g.1)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.Inthissentence,thetranslatortranslatedarmedtotheteethas武装到牙齿.Itismorevividlyandlively,simultaneously,andthetoneisstronger.Ifthetranslatortranslateditas全副武装,thetonewillbereduced.2)SayonewordmoreandI’llburyawhitebladeinyouandpullitred.再说别的,我让你白刀子进去红刀子出来。ThoughtherearesomeEnglishidiomscanbetranslatedintoChinesecorrespondingversionliterally,thevolumeisnotbig.InSentence2),thephrase“buryawhitebladeinyouandpullitred”(把白刀子捅进你身体,拔出来的是红色的)ifbasicallysameastheChineseidiom白刀子进,红刀子出.Itremainsthepeculiaritylikesimile,imageandsoonintheidioms.ThefollowingphrasescanbetranslatedintoChineseliterally;wecanfindtheequivalentidiomsinChineselanguage.Digone’sowntomb—自掘坟墓;Athornintheflesh—肉中刺,眼中钉Whenwedosuchkindoftranslationweshouldunderstandthewords’meaning,sometimesweshouldalsobeawarethatwecouldconvertthefunctionofvocabularywhenwetranslateEnglishintoChinese.Newwineinoldbottle—旧瓶装新酒;Packedlikesardines—挤得像沙丁鱼;Bloodisthickerthanwater—血浓于水4.2 EquivalentTranslationTherearesomeEnglishidiomssimilarasChineseidiomsinform,content,figureofspeech.Sowecanuseequivalenttranslation.SomeoftheidiomsinChineseandEnglisharethesame.1)Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencesays.Stillthereisasmoke.我觉得,我当然也希望这些报道是夸大了。我们的情报人员是这样,不过无风不起浪。Certainly,whenwetranslatesomething,ourmindsshouldbeliveandopen,sothefunctionofwordsorexpressioncanbechangeable.Sometimeswemustomitsomepartoftheoriginalsentencesorpassageswhenwetranslatethem,butsometimesweshouldaddsomethingtomaketheversionmoresmoothly.Inthissentencethephrase“thereisasmoke”isshortenedfromthephrase“wherethereissmokethereisfire”(有烟必着火,无火不起烟).Ifweareconfinedtotheellipsisformoftheoriginalandtranslateitas只要有烟or有烟的地方,readerswouldbeboundtobeconfused.Abettermethod,comparatively,istoemploytheequivalentChineseidiom无风不起浪withtheemissionofellipsisfromoftheoriginal,whichwouldbemorecorrectandappropriate.2)Well,it’stoolatetohidenow,musttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.如今即使赶着躲,想躲也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳的法子。Englishidiom“tothrowsomebodyoffscent”isdifferentfromtheimageofChineseidiom金蝉脱壳,butthemainideaofspeechisclose.Bothofthemhavethesamemeaning:trytoescape,sothissetofidiomscanbetranslatedequivalently.Fromthecontentsandexamplesmentionedabove,however,wecanconcludethatwhenequivalenttranslationisused,weshould,inmostcases,avoidoverexaggeratingthecase,becausewecouldnotfindcorrespondingversiontooneanotherabsolutely.Sometimes,weshouldbefamiliarwithuseoftranslationtechniques.Thefollowingphraseshouldbetranslatedinthisapproach.Addfueltothefire—火上加油;Wallshaveears—隔墙有耳;Spendmoneylikewater—挥金如土;Fishintroubledwater—浑水摸鱼.4.3 FreeTranslationWhenthemainideaoforiginalcontextcontradictswiththerepresentationoftheversion,theliteralmethodshouldnotbeadopted.Inthiscase,wecanchoosefreetranslationaccordingtothecontext,butitshouldnotlimitfromtheoriginalpassage.Sothat’stosay,wecanchange,restructuretodelivertheoriginalcontent.Sure,inEnglish,therearemanyrelatedthingstoaccountforonematter,butwhichonecanbechoseisuptosituation.Thussometimeswecanchoosesomerepresentationsalittlefarfromtheusedsentence’smeaning.1)Johncanbereliedonheeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚,又正直。Inthissentenceto“toeatnofishandtoplaythegame”cannotbeliterallyregardedas不吃鱼和玩游戏.Thisexplanationwouldmakesomebodyconfused.ToeatfishisanEnglishallusion,itsmainideaisthat:duringElizabethperiod,JesusChristian,ejectedtoabidebythecustoms“toeatfish”onFridayorderedbyRomanCatholicinordertoshowhisdevotiontoEnglandgovernment.Insomuchtoeatnofishmeans“faith,toplaythegame”andto“playfairmean”规规矩矩地比赛.Consequentlyitcanbetransferredto公平对待,举止光明正大,为人正直。2)AfterIfinishedmywork,hesaidthathewantedtogivemeahand.NeverthelessIthoughtthathisideawasjusttocarrycoalstoNewcastle.FromthisexampleitiseasytofindthattheoriginalmeaningofthesentenceisnotequalcompletelytoourChineseexpression.ButinEnglish’seyes,wecouldusethistoconveythemeaning,whichleadtoanamazingmentalfeedbackorreaction.TocarrycoaltoNewcastleoftheoriginalsentenceliterallymeans把煤运到纽卡索.Thatisanallusion.Newcastleisaplacewhichproducescoalprofusely.SotocarrycoaltoNewcastleisofnouse,andmoreoveritmeansdoingsomethingrepeatedlywithnoneed.So“tocarrycoaltoNewcastle”canbetranslatedas多此一举.WhentranslatingEnglishidioms,ifwecannotpreservetheoriginalmeaningandthefigurativemeanings,weshouldpresenttheimplicitmeanings.ThiskindoftranslationisverycommoninEnglishidioms.Forexample,ifwesimpleregardAchilles’heelas阿喀琉斯的脚跟.Itishardtobeunderstoodmostaccuratelyandacceptably.Withregardtoanothercaseofidiomconnectedwiththedogthatwillfetchabonewillcarryabone,onecannottranslatedog,boneliterallyas狗,骨头.That’stogiveupitsliteralmeaningandfigurativemeaning.Sowecantranslateitasitsimplicitmeaning对你说别人坏话的人也会说你的坏话.Thereisstillanothercase“raincatsanddogs”.Ifwetranslateitinto下猫和狗,itcannotbecomprehendedthoughitremainstheoriginalimagination.Andalsoitdoesn’tconfirmtoChineselanguageexpressionrules.wecantranslateitasitsimplicitmeaning倾盆大雨.Thefollowingphrasewouldbetranslatedassuch:Tokeepone’sowncompany—孤芳自赏,隐居独处,独往独来,离群索居;Holdthebaby—干苦差;smellatrat—怀疑其中有诈.4.4 Non-equivalenceinEnglishandChineseidiomsNow,wearesomehowfamiliarwiththenumerousdifferencesstatedintheabovepagesbetweenSino-westculturesseemingly,manyidiomsaresimilar,butmeaningsvaryalot,especiallyincolorandnumbertranslation.What’smore,sometimesthedifferencesbetweenthemareverygreat.LetusdosomeanalysisofthecorrectionwiththefollowingEnglishandChineseidiomscases.1)InthetranslationofEnglishandChineseidioms,weshouldpayspecialattentiontothenon-equivalenceofEnglishandChineseidioms.ThesimilarlymeaningofEnglishidiomsmaymisleadus—thecontrarymeaning.“Haveaboneinone’sthroat”notequalto“骨刺在喉”ThissetofEnglish-Chineseidiomscannotbedeemedtobeequal,eventhoughtheirmeaningisquitethesameseemingly,butthefigurativemeaningisafarcry.Theformerisanexcuseofunwillingtospeakwhatthetruthis.有骨头卡在喉咙里开不了口.Sowetranslateitas“难以启齿”.Thelatterismeaningthatbetteritas“有话不得不说”.Wecaneasilyfindthattheirmeaningsarequitedifferent.2)Apartfromaddingnegativeorpositivemeaning,thiskindofphraseorsentencemayembodythesuperficialmeaning,addingmorevividnesstothefacialmeaning.“awalkingskeleton”notequalto“行尸走肉”Literally,thissetofidiomsisquitesimilar.Walkingisequalto“行”,skeletonissimilarto“尸”.Actuallytheirfigurativemeaningsareutterlydifferent.Skeletonin“walkingskeleton”showsapersonbecomeasemaciatedasafowl(thinandshaggyperson).Itstressesonaperson’shealthystate.Thelatter“行尸走肉”referstoaperson’sspiritualballast.Thereisafarcrybetweenthetwophrases.3)Atthesametime,thepurposeofnon-equivalencemayaddemotionalqualities.“touchandgo”notequalto“一触即发”Theimageofthepairisquitesimilar,buttheirimplicitmeaningsarenotthesame.Englishidiom“touchandgo”denotedanarrowescape,andhasthemeaningofdangerandmainlyrepresentthepastmattersoruncertainties.But“一触即发”representsatrendofthing’sdevelopment,whichmeansexposure.e.g.Ourteamwonthegameallright,butitwastouchingandgoingforawhile.我们队是赢了,但却是悬得很。4).Itsometimeshasthefunctionoffiguresofspeech.“pullone’sleg(puttheleg)”notequalto“拉后腿”Theformatsofthesephrasesarequitesimilar,“pulltheleg”means“tryforajoke,tomakehimbelievesomethingthatisuntrue”(和某人开玩笑,愚弄别人,使人相信虚假的事情).InChineseidiom,“拉后腿”meansobstructingsomebody’swayorholdingdownother’sactions.e.g.foratimeIactuallybelievedthathiswifehadroyalblood,andthenIrealizedhewaspulingmyleg.我一度真的相信他太太有皇族血统,后来才明白原来他是愚弄我.5)Atlastbutnotleast,usingnon-equivalencemakestherelatedexpressionofeuphemism,orhasthefunctionofpun.Inthiscase,itcanmakereadermoreeasilybeingtouched.“liedownonthejob”notequalto躺倒不干Thispairofidiomsissimilarinformatbutdifferentinmeaning.“liedownonthejob”meansnotworkingbyhearandsoul.TherelativeEnglishidiomof“躺倒不干”is“throwingupone’sjob”whichmeansrejectingtowork.Sothemeaningsoftheseidiomsarenotthesame.e.g.thisparticulartaskrequirescloseteamworkandifanyoneofusliesdownonthejob,weshallneverbeabletofinishitintime.这一项任务要求互相相互配合得很好,任何一个人不好好干,我们就无法按时守成.Accordingly,wecanconclude,fromtheexampleandanalysisthatnon-equivalenceinEnglish-Chineseidiomalwayspreoccupiedus,mainlystressingthepurposeofthepresentations.Whenencounteringwithsuchcases,actuallyit’seveninevitabletocommitmistakefornewlearners,evenheorshehascertainknowledgeinthatfield.Therefore,weshouldfirstlynotethatthereexistsnoequivalencebetweenthem,butthevolumeofthissortissmall.Consequently,weshouldcollectthemasmanyaspossible.5. ConclusionEnglishidioms,proverbsandallusionsareanimportantpartoftheEnglishlanguageandEnglishculture.TolearnersofEnglishasaforeignlanguagetheyareoftenhardtounderstandandhardertousecorrectlybecausetheyareculturerichlanguageitems.Tolearnthemmeanstolearnnotonlywordsandgrammarbutalsotheunderlingculture.Thisisbynomeanseasy.However,theirproperuseisoftenamarkofone’scommandofEnglish.Itisworthwhiletomakeeffortstolearnthemwell.Thetranslationofidiomsiseasyandoftenrequirespainstakingeffort.WeoftenknowforeignfriendssaythatChineseidiomsandidiomsandidiomaticexpressionsare“themostdifficultpart”forthemtomaster.Honestly,wehavetoadmittoo.ThatitisidiomsandtheidiomaticpartofEnglishthatarethemostdifficultpartofEnglishthatarethemostdifficultpartforusChinesetomaster.Yet,withoutsomeknowledgeofEnglishidioms,noneofuscanadequateunderstand,speakorwrite,letalonetranslatethemadequately.InthetranslationofEnglishidioms,therefore,ourfirstandforemostconcernshouldbetogetanaccuratecomprehensionoftheoriginal,togetfamiliarwithandunderstandthedifferencesofSino-westcultures.SecondconcernisthattostriveforandadequaterepresentationinChinese.Onlyinthiswaycanwetranslateidiomsmoreaccurate,vividandpicturesque.
BibliographyCowieAP&MackinR,OxfordDictionaryofIdiomaticEnglish,Vol.I:VerbswithPreposition&Particles,OxfordWorrall,AJEnglishidiomsforforeignstudents,Oxford,OxfordUniversityPress,1975.Worrall,AJMoreEnglishidiomsforforeignstudents,Oxford,OxfordUniversityPress,1976.陈文伯,《英语成语与汉语成语》,北京:北京外国语教学与研究出版社,1982。胡壮鳞,刘润清,李延福,《语言学教程》,北京:北京大学出版社,1988。林佩汀,《做个时尚翻译人:英汉翻译技巧》,天津:天津科技翻译出版社公司,2003。王振亚,《语言与文化》,北京:高等教育出版社,2000。吴彬,《英语通大学英语四级考试版》,湖南:湖南中南大学出版社,2004。朱光潜,《朱光潜全集》,合肥:安徽教育出版社,1996。目录第一章可行性研究报告概述 11.1项目名称 11.2项目承担单位 11.3项目建设地点 11.4可研报告编制单位 11.5项目概述及主要经济技术指标 1第二章编制目的、依据、原则和范围 52.1编制目的 52.2编制依据 52.3编制原则 52.4可行性研究的范围 6第三章建设的必要性 73.1符合国家“十一五”规划纲要和循环经济要求 73.2环境保护和节能降耗的需要 83.3企业可持续发展的需要 9第四章项目建设条件 104.1主体工程概况 104.2厂址选择 124.3公用设施及社会依托条件 12第五章改造规模与产品方案 155.1改造规模 155.2生产方案 15第六章生产设备节电技改方案 166.1企业能耗现状分析 166.2改造设备运行参数
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年哈尔滨工业大学深圳校区公开招聘专职心理教师岗位备考题库(含答案详解)
- 粤规科技2026顶尖校园人才招聘备考题库附答案详解
- 2025年中山大学附属第七医院公开选聘工作人员8人备考题库及答案详解参考
- 2025年山南市人民医院招聘护士8人的备考题库及1套完整答案详解
- 2025年宁波工程学院与乐歌人体工学科技股份有限公司联合招聘高层次人才备考题库及一套参考答案详解
- 2025年贵州民用航空职业学院面向社会公开招聘专业群负责人6人备考题库及完整答案详解
- 2025年北京老年医院应届毕业生公开招聘43人备考题库含答案详解
- 2025年成都经济技术开发区(龙泉驿区)区属国有企业专业技术人员公开招聘备考题库及完整答案详解1套
- 2025年赣州市“十万英才聚赣南”(郑州站)活动招聘279人备考题库及答案详解参考
- 2025年公开招聘廊坊市工会社会工作岗位服务人员19人备考题库完整答案详解
- 解析四川省成都市金牛区20222023学年九年级上学期期末物理试题(一诊)(解析)
- 部编版三年级下册语文全册教案及全套导学案
- 《环境标准体系》课件
- 《事故快速处理协议书》电子版
- (正式版)JBT 2930-2024 低压电器产品型号编制方法
- 永磁同步电机矢量控制仿真
- 带压堵漏技术规范书
- 海铁联运流程
- DB61-T 1501-2021 液态CO2驱油与封存注入地面操作规程
- GB/T 20735-2006汽车用压缩天然气减压调节器
- GB/T 12346-2021经穴名称与定位
评论
0/150
提交评论