浅谈翻译资格口译中如何弥补中英文化差异_第1页
浅谈翻译资格口译中如何弥补中英文化差异_第2页
浅谈翻译资格口译中如何弥补中英文化差异_第3页
浅谈翻译资格口译中如何弥补中英文化差异_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈翻译资格口译中如何弥补中英文化差异翻译资格口译中如何弥补中英文化差异有哪些呢?你都有了解吗?今日我给大家带来了翻译资格口译中如何弥补中英文化差异,盼望可以关心到同学们。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

阅历共享:浅谈翻译资格口译中如何弥补中英文化差异

文化是一种上层建筑,它是建立在肯定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传密不行分。而“跨文化交际”,英语名称是interculturalmunication或“cross-culturalmunication”,它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此,在沟通中,人们总喜爱用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不精确     的推论,从而产生冲突和故障①。英国有他自己的社会风俗与礼仪:

一般风俗

跟中国相比,车辆在公路的左边行驶。驾车者会给行人让路,但并不总是这样。大部分人都自觉遵守公共秩序。在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等地方等待服务时要排队。在自动提款机旁,人们会有意识地与正在使用机器的人保持合理的距离。在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。提出恳求时要说please,接受了关心或服务后要说thankyou,无论事情多么微不足道。访问伴侣前要提前通知对方。不速之客会让人厌烦。避开在晚上10点后打电话到别人家。晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急大事。使用仆人家的电话前要征得许可,并且要商议 怎样付电话费。在室内吸烟可能不被仆人接受。假如你的确想吸烟,先询问仆人会被视为礼貌的行为。在中国的宴会上,客人在最终一道菜吃完后会快速离开。而在英国文化中,留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为。聚会因此可能多连续几个小时。特殊要留意的是,假如被邀请去仆人家吃饭,一吃完就离开是特别不礼貌的。

餐桌礼仪

宁静地吃东西并且吃完自己碟子里的全部事物是礼貌的行为。剩下食物可能意味着客人不喜爱这些食物。把叉放在盘子上,把刀放在它旁边表明你已经吃完了。假如你还在吃,就把刀和叉分开放在碟子上。英国人喜爱在吃饭的时候谈天。但要同时说话和吃东西是很难的。而在吃东西的时候张大嘴,哪怕是说话,是不礼貌的行为。诀窍是:吃东西和说话交替进行;只往嘴里放少量食物。假如你必需张大嘴,用一只手遮住它。

食物

人们不吃动物的全部部分,如头、足和某些器官。他们假如看到中国人食用每一部分,可能会感到震动。在英国人的食物中马铃薯替代米饭作为主要的碳水化合物。假如不习惯用餐时吃马铃薯,不要不好意思要米饭。

习惯和爱好

卫生的标准好像不同。人们不喜爱化学品,却不把碟子上的洗洁精冲洁净就用它。DoItYourself(D.I.Y.自己动手)和园艺是很多英国人的爱好,由于在英国人工特别昂贵。假如仆人在自己的花园上化了许多工夫,他们很可能会为它感到傲慢。因此,恭维他们的花园是进行进一步谈话的很好的开头。

交友

通常,英国人不喜爱过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚。太多的热忱和关注会让他们感到惊奇和不拘束。所以和他们建立友情的确要花些时间。隐私对于英国人来说非常重要。个人问题,或例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避开,除非对方是很好的伴侣。酒吧是英国人喜爱与伴侣相聚的社交中心

②这些差异是译员在翻译当中要留意的,假如翻译不当会一些不必要的误会。译员在这当中要担当好桥梁的作用了。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及他们的译法:

一、问候

每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方仆人在飞机场迎接外方的客人会说:“欢迎欢迎,一路辛苦了。”我们不能直译为:Wele.Youmustbetiredalltheway?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You’vehadalongtrip.或Didyouhavealongflight?

中文还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还是这么健康。”说英语国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。不能译成:Youareoldbutstilllooksohealthy.”这样不但没有丝毫关怀问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:Youlookgreat.或Youlookwonderful.在较熟的伴侣之间可以说:Yourhealthisgood.

二、称呼

在书面语称呼上,对“DearGovernor……”或“DearMinister…..”这类身份较高的称呼上,通常不译为“友爱的省长”、“友爱的部长”这个Dear习惯用“敬重的”。

“女士们、先生们、伴侣们。”中文听起来很自然,但在英语习惯里,“伴侣们”通常方在女士们先生们之前:

Dearfriends,

Ladiesandgentlemen

三、交际套语

交际套语应当符合习惯用法,才显的自然,得体,有礼,否则听起来就显得生硬,粗鲁,甚至误会。下面就举一些典型套语的译法:

1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提珍贵意见。”若直译为:“Pleasegiveusyourvaluablements。”问题就来了:你的意见应当是valuable的,不珍贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Pleasegiveusyourments。”或“Weweleyourments。

2,“怎么样,今日就谈到这里吧?”生硬、突然的说法:Well,shallwestopherefortoday?地道的习惯用语:Thankyoufor….。Shallwecallitaday?

3,“今日的菜不好,请多多包涵。”在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总盼望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardonmeforthepoorfoodstoday。若用餐开头讲这句话,英语应说:Bonappetite,或者Enjoyyourself。若用餐完毕讲这句话,应当说:Hopeyou’veenjoyedyourself。

这样才与此情景相吻合。

4,“这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是特地为你预备的礼品,盼望你喜爱。所以这句不妨这样说:Thisisagiftforyourmemory。Hopeyoulikeit。

5,“你每月挣多少钱?”这唯恐是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。若非要表打这个意思,应当把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:Abouthowmuchdoseasalemanagermakeayear?

在做口译当中,除了要留意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。比如:“Thisevening,ifyouhavetime,wecangotothemovietogether.”“Well,Iwillplayitbyear!”playitbyear—-“用耳朵来弹奏”?不是!这里的playitbyear英文原意是:todecidesth.atthemomentyouneedtoandnotbefore因而这里意思可理解为:“今晚假如有空,你可以和我们一块去看电影。”“到时候再说吧!”

有些词不能停留在望文生义上,要挖掘深层意思。例如:英文中就有childwife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为“孩子妻子/丈夫”了,它的准确意思应当是“老夫少妻/老妻少夫”。还有这句话:Thismachineisthelastwordintechnicalskill.其中thelastword就不好理解,原意为:最终一句话,最终打算权…但在这里应当是:(同类事物中)最新形式,最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。

我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。例如:A:“Whatarewegoingtohaveforthelunch?Fish,porkmeat,beefsteak,orbread?”

B:“Younameit!”

这里name字用作动词:命名,指定。中文我们可以整句理解为:“你尽管说吧!”或“你说一个吧!”而不要译成:“你起个名吧!”虽然英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了。③

丰富的文化背景和相关专业学问会有助于口译员的临场发挥。但是扎实的语言基础才是关键。所以,我们要在平常的学习中不断积累相关的专业学问,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。

翻译资格考试中级口译考试模拟训练

Weareallintimatelyfamiliarwithatleastonelanguage,yetfewofuseverstoptoconsiderwhatweknowaboutit.Thewordsofalanguagecanbelistedinadictionary,butnotallthesentences.

Speakersuseafinitesetofrulestoproduceandunderstandaninfinitesetofsentences.Theserulesprisethegrammarofalanguage.Itincludesthesoundsystemandthewayinwhichsoundsandmeaningsarerelated.

Thislinguisticknowledgeis,however,differentfromlinguisticbehavior.Ifyouwokeuponemorninganddecidedtostoptalking,youwouldstillhavetheknowledgeofyourlanguage.

Languageisatoolofmunication.Butiflanguageisdefinedmerelyasasystemofmunication,thenlanguageisnotuniquetohumans.Abasicpropertyofhumanlanguageisitscreativeaspect.

参考答案

虽然我们人人至少通晓一门语言,但很少有人会静心思索一下对语言了解什么。语言的词汇可以在词典中列出,但并非全部句子都能为词典所收入。

说话者可以运用一组数量有限的规章来表达与理解数量无限的句子。这些规章组成了语言的语法体系。语法包括音系以及语音和语义之间联系的规章。

然而,语言学问有别于语言行为。某天早晨你醒来后打算不说话,你仍旧具有你所操语言的学问。

语言是交际的工具。但假如语言的定义仅仅是一种交际系统,那语言便不是人类的专有品。人类语言的一个基本属性是制造性。

翻译资格考试中级口译考试模拟训练

今日,我很兴奋能有机会同青年伴侣见面,讲几句话。青年是国家和民族的将来,也是维护世界和平与进展的主力军。

青年富于朝气和活力。他们乐观向上,对新奇事物布满了奇怪   ,强力的求知欲促使他们了解世界。

各国青年如能有足够的沟通途径来促进相互理解,那么世界的和平与进展就有了充分的保证。

我盼望在座来自世界各地的青年伴侣,能畅所俗言,传递阅历,把世界青年团结友爱的事业推向前进。

参考答案

Today,I’mgladtohavetheopportunitytomeetouryoungfriendsandsayafewwords.Youtharethefutureofacountryandnation,andthemajorforceinpromotingworldpeaceanddevelopmentaswell.

Youtharefullofvigorandvitality.Theyareactive,aspirantandcuriousaboutthenewthings.Theirstrongdesireforknowledgepushesthemtolearnwhatisgoingonintheworld/abouttheworld.

Iftheyouthofallcountrieshaveenoughexchangechannelstopromotemutualunderstanding,worldpeaceanddevelopmentwillbeensured.

Ihopethatalltheyoungfriendsfromdifferentpartsoftheworldpresents(today)canshare/exchangetheirviewsfreely,passontheirpassontheirexperiencesoastopromotethecauseofunityandfriendshipamongyouthintheworld.

翻译资格考试中级口译考试模拟训练

我们必需敬重劳力、敬重学问、敬重人才、敬重制造,这是党和国家的一项重大方针。

一切为社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应当得到承认和敬重。

海内外投资者在我国建设中的创业活动都应当受到鼓舞。一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应当得到爱护。

我们要爱护发达地区的进展活力,更要高度重视和关怀欠发达地区以及比较困难的行业和群众,乐观关心他们解决各类问题。

参考答案

Wemustrespectwork,knowledge,petentpeopleandcreation.Thisisanimportantpolicyof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论