翻译理论与实践期末复习_第1页
翻译理论与实践期末复习_第2页
翻译理论与实践期末复习_第3页
翻译理论与实践期末复习_第4页
翻译理论与实践期末复习_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浙江广播电视大学

英语专业(开放本科)

《翻译理论与实践》期末复习

题型:

一、选择题(每小题2分,共2()分)

二、翻译句子。(每小题3分,共30分)

三、篇章翻译(每小题40分,共40分)

四、案例分析题(每小题10分,共10分)

注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外

的任何查字工具。)

一、选择题(每小题2分,共20分)

1.下面哪个选项是错误的?oB

A.drygoods:纺织品B.whitegoods:白色的货物

C.whitewine:白葡萄酒D.toiletwater:花露水

2.“Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts^^请问下面哪个译文最合适?

________。C

A.这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。

B.这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。

C.此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

D.这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。

3.下面哪个配对是错误的?oD

A.赤脚医生:barefootdoctorB.纸老虎:papertiger

C.toshowone'scards:摊牌D.大海捞针:lookforaneedleinsea

4.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。B

A.Thistaxidriverhasablackheart.Heoftenkillshiscustomers.

B.Thistaxidriverisanoldscrew.Heoftenovercharges.

C.Thistaxidriverisaverygreedyman.

D.Thistaxidriveristooblacktokillthecustomers.

5.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B

A.Moneyisnotenough.Hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.

B.Moneybeingnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetime

being.

C.Moneyisnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.

D.Moneyisnotenough,sohehastorefusetobuyapairofleathershoes.

6.下面哪个选项是错误的?.A

A.Hegotallthecreditforthediscovery.翻译为:他由于这项发现而获得各种银行贷款。

B.HowmuchdoIhavetomycredit?翻译为:我们的银行户头上还有多少存款?

C.Theysoldgrainoncreditduringtimeoffamine.翻译为:饥荒季节,他们则赊销粮食。

D.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.翻译为:他们已从伦

敦中国银行开立了有关的信用证。

7.下面哪个选项是错误的?。A

A.他爱发脾气。译文:Helikestolosetemper.

B.他爱打篮球。译文:Helikesplayingbasketball.

C.他爱读书。译文:Heisfondofreading.

D.他爱笑。译文:Heistendingtolaugh.

8."Abook,tightshut,isbutablockofpaper.”请问下面哪个译文是最恰当的?。B

A.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

B.闲置之书只是一叠废纸。

C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

D.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

9.下面哪句话的描述是错误的?。D

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个

文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。

D.翻译求的是“形式对等“,而非“动态对等”。

10.“这位公司经理正在大学进修以提高管理水壬。”请问下面哪个选项的译文是最恰当

的?oA

A.Themanagerofthecompanyishavinghisadvancedstudyatauniversitytoimprovehisartof

management.

B.Themanagerofthecompanyishavinghisadvancedstudyatauniversitytoimprovehislevel

ofmanagement.

C.Themanagerofthecompanyishavinghisadvancedstudyatauniversitytoimprovehis

standardofmanagement.

D.Themanagerofthecompanyishavinghisadvancedstudyatauniversitytoraisehislevelof

management.

11.下面哪个译文最恰当?oD

Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.

A.我们没有人愿意去湖里游泳。

B.我们只有一个人想去湖里游泳。

C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。

D.我们每一个人都想去湖里游泳。

12.下面哪个选项是错误的?_一。D

A.这衣服将很快晒干。译文:Theclotheswillsoondryoutinthesun.

B.夏收以后,有些农民在公路上晒粮食。译文:Afterthesummerharvest,somefarmersspread

theirgrainsonthehighwayandhavethemdriedoulinthesun.

C.你把客人晒在一边是不礼貌的。译文:Itisimpoliteforyoutoignoreyourguests.

D.我的皮肤塾得比你黑。译文:Myskinhasbecomeblackerthanyours.

13.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特

带你:。C

A.条理清、文字美、格式规范B.条理清、文字美、意思全

C.条理清、文字明、意思全D.条理清、文字明、格式规范

二、翻译句子。(每小题3分,共30分)

1.At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.

(请注意广告口号的翻译)

时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。

2.Asthecontracthasbeensigned,what'sdoneisdoneandcan'tbeundone.(请用意译法翻

译,注意划线部分)

现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。

3.Thiscontractisbindingsubjecttothefulfillmentofthefollowingconditionso(请注意be

subjectto翻译特点)

本合同须满足下列条件方始生效。

4.新的价格表将自(在)6月1日始生效。(请注意契约语言的特点)

Thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)June1.

5.我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。(请注意中西方思维和文化的

差异)

WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuittheEuropeantaste.

6.WelakethisODPortunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipment

ofthemerchandise.(请用减词法翻译)

兹奉告,该商品可即期装运。

7.Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.(请用词类转换

法翻译)

我们出口上述商品,已经经营了30来年。

8.Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.(请用反面着笔法翻译)

贵方做生意的态度有待改进。

9.饭店拥有各类高级客房385间(套),各种先进的服务设施为每位宾客提供尽善尽

美的服务。(请注意酒店英语的措词)

Thehotelhouses385deluxeguestroomsandsuiteswithawidearrayofstate-of-the-art

equipment,hotelfacilitiesandservices,makingaccommodationascomfortableandconvenientas

possible,andcateringtotheindividualneedsofeachguest.

10.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,"We'vereadyourarticle.

Weexpectedt。meetanolderman.”(请用正话反说,反话正说法翻译)

当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,没想到

你这么年轻。”

11.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.(请用词类转换法

翻译)

读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

12.Heistooyellowtostandupandfight.

他太软弱,不敢起来斗争。

13.能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。

Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

14.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症。

------Shelooksbluetoday.What'sthematterwithher?

------Sheisinholidayblue.

三、篇章翻译(每小题40分,共40分)

1)Bybuildingoneoftheplanet'smostsuccessfulcompaniesfromhisgarage,heexemplifiedthe

spiritofAmericaningenuity.BymakingcomputerspersonalandputtingtheInternetinour

pockets,hemadetheinformationrevolutionnotonlyaccessible,butintuitiveandfun.Andby

turninghistalentstostorytelling,hehasbroughtjoytomillionsofchildrenandgrown-upsalike.

Stevewasfondofsayingthathelivedeverydaylikeitwashislast.Becausehedid,he

transformedourlives,redefinedentireindustriesandachievedoneoftherarestfeatsinhuman

history:Hechangedthewayeachofusseestheworld.

他在车库里建立了这个星球上最成功的公司之一,充分体现了美国人的创造力。通过使电脑

个人化,将互联网装进我们的口袋里,他不但让人们可以享受到信息革命的成果,而且使这

种革命变得直观和有趣。他的天赋和才华成为家喻户晓的故事,他为数以百万计的儿童和成

年人都带来了快乐。史蒂夫很喜欢说,他过的每一天都像是最后一天。正如他所做到的,他

改变了我们的生活,重新定义了所有行业,并实现了人类历史上最罕见的壮举之一:即他改

变了我们每个人看这个世界的方式。

2)PavilionFeatures

ThefirstWorldExpocameaboutintheUnitedKingdomandwasthenknownastheGreat

Exhibition,heldintheCrystalPalaceatHydePark.Thismajesticmetal-and-glassedifice(大建筑

物)wasnotonlyhometotheextravaganza(盛大表演)displayofproductsfromalloverthe

world,butwasalsotheiconic(标志)symboloftheworldfair,beingconsideredoneofthemost

beautifulstructuresintheworlduntilafiredestroyedithalfacenturyago.Now,theUnited

KingdomhasbroughttoExpovisitorsanewversionoftheCrystalPalace-adazzlingcube(水晶

宫)formedbymorethan60,000slimandtransparentacrylicrods(亚克力杆)containingseeds

ofdifferentplants.

展馆特色

第一届世博会在英国海德公园的水晶宫中举行,当时被称作“大展览”。水晶宫是一座由金

属和玻璃建成的宏伟建筑,它不仅是世界上各式各样的展品齐聚一堂的场所,还是世博会的

标志,在1936年被烧毁之前,一直被视为世界上最漂亮的建筑物之一。如今,英国又将一

座新版的水晶宫呈现给参观者们-由6万根蕴含不同植物种子的透明亚克力杆组成的巨型

“种子殿堂”。

3)EverymorningastheskybrightensovertheAndamanSea,workersheresetoutperfectlines

ofwhiteplasticchairsalongthesoftands,punctuatedbyfurledumbrellasreadytobeopenedas

thesunbeginstobum.

Nearlyfourmonthsaftergiantwavessweptmorethan5300peopletotheirdeathsalongthe

country'ssoutherncoast,theislandofPhuket(普吉)---thecrownjewelofThailand'sbeach

resorts-----haspatchedandpasteditselftogether.

每天清晨,安达曼海的天空刚刚发亮,这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那柔

软的沙滩上,还有一些收拢的遮阳伞散落其间,准备等太阳晒得厉害了再把它们张开。

泰国南部沿海巨浪吞噬了5300人的生命,此事过去已快四个月了。普吉岛——泰国海

滨旅游胜地中的璀璨明珠…一也已修缮完毕。

(1)Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessoranda

groupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.

Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.Whenlecturesaretheprincipalmethodof

instructioninlargerclasses,regularperiodsmaybesetasideforsmallgroupdiscussionsunderthe

leadershipofanassistantinstructor.

由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度

课堂教学的传统方式。最普遍的教学方式是讲课。较大的班以讲课为主要教学方法时,也会

拨出一定时间由助教领导进行小组讨论。

(2)ItwasafinedayinearlySpring.Brightsunshinefloodedthestreetwhereagroupofboysin

Sundayclotheswereplayingball.Inmostofthetenementsthewindowswereup.Clean-shaven

menincollarlessshirtsorinunderwear,womenwithaprons(围裙)orsloppypinkwrappers

leanedonthesills(窗台)andgazedwithaimlessinterestatthestreet,thesky,thosewhowere

passingbelow.

早春时节的一个晴天,大街上阳光灿烂。一群穿着假日衣服的孩子正在街上玩球。这时简易

公寓的窗户大都打开了。刚刮过脸的男人穿着汗衫、内衣,女人系着围裙或者披着遨遢的粉

红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着天空和街上的行人。

(3)FUZHOU(Xinhua)——ThreejournalistsfromHongKongwereexpelledfromthemainland

onSundayafternoonbypublicsecurityofficersofSouthChina,sFjujianProvince,forviolating

IheStateSecurityLaw.(注:这是一篇新闻报道,翻译时,并不强调译文和原文的格式完全统

一.)

三名香港记者擅自闯入我军事演习区域进行非法采访活动,在福建省被当地公安机关扣

留。

(4)Overtwenty-eightyearsago,adiasgavebirthtoanewideainsportsshoes.Andthepeople

whowearourshoeshavebeenrunningandwinningeversince.Infact,adidashashelpedthemset

over400worldrecordsintrackandfieldalone.

28年前,阿迪达斯为运动鞋带来了全新的概念。从那之后,脚穿阿迪达斯的人们健步

如飞,频频夺标。事实上,阿迪达斯仅在田径场上就帮助人们创造了400多项世界记录。

四、案例分析题(每小题10分,共10分)

今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单“江苏省电力公司以870.54亿元

摘取5连冠。

译文一:JiangsuProvincialEconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauof

StatisticsreleasedonThursdaythelatestrankingsforthetop100companiesintheprovince.

译文二:JiangsuPowerCompanyleadsthelistof100largeenterprisesintheprovince,according

tothelatestrankingofthetop100companiesreleasedThursdaybytheJiangsuProvincial

EconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauofStatistics.

请用所学的翻译知识来分析以上两种译文。

分析:译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而译文二则是打破原文的

句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。而根据英语新闻导语第一句话就单刀

直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主

体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的

发布者,不应该放在突出的位置。

庐山,位于江西省北部,北濒长江,东南临鄱阳湖。自然风光奇特秀丽。“匡庐奇秀甲天下

山。”方圆302平方公里的风景区内,有16个大自然奇观,474个景点。171座山峰逶迤相

连,峰峦叠嶂。

译文1:MountLushanislocatedinthenorthofJiangxiProvince,withtheChangjiangRiver

flowingbyjustinthenorthandthePoyangLakelyinginthesoutheast.Knownas"themost

beautifulmountainunderheaven,"itsscenicareacovers302squarekilometersofland,including

16naturalwonders,474scenicspotsand171peaksstandingonrollingmountainranges.

译文2:MountLushanislocatedinthenorthofJiangxiProvince,withtheChangjiangRiver

flowingbyjustinthenorthandthePoyangLakelyinginthesoutheast.Thescenicareacovers

302squarekilometers,boasting16naturalwonders,474scenicspotsand171peaksstandingon

rollingmountainranges.Famousforitsmarvelouslandscapes,MountLushaniscrowdedas”the

mostbeautifulmountainunderheaven.^^

请用所学的翻译知识来分析以上两种译文。

原文是一篇遗产解说的第一段,一共包括五句话。第一句介绍庐山的地理位置。第二句话赞

美庐山的美丽景色。第三句话引用了一句俗话作为证明。最后两句话具体介绍了一些景物。

这个段落的总体结构是从整体到部分,是一个比较典型的中文遗产解说的开篇方式。译文1

由两个复杂的长句组成。段落的基本结构不变,但是省略了“自然风光奇特秀丽”一句。整个

段落主要是列举客观事实,但是“knownas"themostbeautifulmountainunderheaven”是对庐

山的赞美之辞,在此显得比较突然,与上下文有点脱节。而译文2放在了段落的最后,起

到了画龙点睛的效果。

1.狮林大酒店信守“服务在岗位,满意在狮林”的服务宗旨,竭诚欢迎国内外宾客惠顾。

本店员工训练有素、温文尔雅、热情好客。细致周到的服务,令您黄山之旅尽情尽兴。

译文一:Thehoteliscommittedtoitsmotto:Customerisalwaysrightandperfectserviceisour

goal.Wewarmlywelcomeguestsandfriendsathomeandabroadtocomeforavisithere.The

hotelattendantsandstaffareallqualifiedforthejobs.Theyareresponsible,hospitableand

warmhearted.TheyarereadyatalltimestodotheirutmosttomakeyourvisittoMountain

Huangshananenjoyableexperiencetoyourheart.

译文二:EnjoyawarmwelcomeatShilinHotel,whereyoursatisfactionisguaranteed.Enjoythe

bestserviceofferedbyourbest-trainedstaff.

请用所学的翻译知识来分析上面两种译文。

分析:译文一过于受汉语影响。让顾客满意是服务行业的基本要求,”员工训练有素”是服

务行业从业人员的必要条件,没必要炫耀,因此这些属于冗余信息,因此译文二采用祈使句

的表达方式,更加简单。

「谋事在人,成事在天,,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》

第六回)

译文一:‘Manproposes,Heavendisposes.,Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmay

comeofitforallyouknow.''(Yangxianyi)

译文二:"Iwouldn'tsaythat,“saidGrannieLiu."Manproposes,Goddisposes.It'suptousto

thinkofsomething.WemustleaveittothegoodLordtodecidewhetherHe'llhelpusornot.Who

knows,Hemightgiveustheopportunitywearelookingfor.''(Tr.DavidHawkes)

请运用所学的翻译知识分析以上两个翻译文本的不同点,并分析其原因。

分析:两位译者都是大家,译文的遣词和达意都充分考虑了原文或译文的社会背景和宗

教信仰。文中刘姥姥提到了菩萨,可见她信靠的神并不是西方人心中的god,如果译文不作形象

上的改变,会造成文化上的冲突和矛盾。为了如实地传达原文反映的宗教文化,杨译将“天'’直

译成“heaven”。因此,将“谋事在人,成事在天"翻译成"Manproposes,Heavendisposes”是语

义翻译,因为忠实地保留了原文的道教观念。如果翻译成“Manproposes,Goddisposes”贝!1是

交际翻译,因为译者为了适合西方读者的宗教背景和接受心理,把道教观念转化成了西方的

基督教观念。

在今年4月举行的首届两岸经贸论坛上,国台办宣布了“促进两岸交流,惠及台湾同胞的15

项政策措施”,其中包括向台湾同胞开放报关员考试,日前记者在昆山海关了解到,在昆山

共有25名台湾报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一。

译文一:Inthecross-StraitseconomicandtradeforumheldinApril,themainlandreleasedanew

packageofbeneficialpolicies,includingtheopeningofthemainlandcustomsbroker

qualificationsexamtoTaiwancompatriots.Accordingtosources,25Taiwancompatriotsinsouth

Jiangsu'sKunshancityhaveappliedforthecustomsbrokerqualificationsexamthisyear.

译文二:25TaiwancompatriotsinsouthJiangsu'sKunshancityhavesignedupforthemainland

customsbrokerqualificationsexamsincethebeginningoftheyear,thankstothefavorablepolices

theChineseTaiwanAffairsOfficeannouncedtobeeffectiveasoflastApril.

分析:上述电视新闻的事实重点是位于导语后半部分的“昆山共有25名台胞报考了祖国大陆

报关员,报考人数居全国县级市第一”这一信息,但是,中文新闻的导语根据其文体特点首

先做了一大堆的背景铺垫,反而把重要信息放在了最后出现,当然,这也是符合汉语句式结

构尾重心特点的。但是,按照源语进行对应翻译之后,译文一就势必难以达到英语新闻所希

望达到的报道效果。其次,译文一中也把源语的一些多余信息照译不误,从而影响了译文的

简洁,不符合英文简洁明快,逻辑严谨的文风特点。因此,上述汉语原文在翻译成英语时必

须做出调整,适当删除一些多余信息,从而使译文既符合功能翻译策略的目的论原则,也满

足英语新闻要素的特点,更实现外宣目的。

在译文二中,新闻主导要素被置于了最突出的句首位置,“报考人数居全国县级市第一''这一

次要信息则转移到了新闻正文中去进行交代,在导语中不做表达,这也符合英语新闻适时穿

插交代背景信息的文体特点。而台湾同胞可以报考祖国大陆报关员这一政策形势背景则处理

成了一个借此短语这一显性手段加以标识,同时它也起到了新闻来源的作用,而“首届两岸

经贸论坛”和“促进两岸交流,惠及台湾同胞的15项政策措施”以及“日前记者在….了解到”

这一目前已集合成为国内电视新闻记者的口头禅“行话”等等对于本英语新闻无关紧要的信

息则干脆省去不译,这样一来的译文就主次分明,重点突出,同时也满足了英语新闻报道对

新闻要素的要求。

范文最新推荐

电力安全月工作总结

[电力安全月工作总结]电力安全月工作总结2011年3月1日至3月

31日为我公司的安全生产月,**变电站围绕;夯实基储提高素质、树

立标杆、争创一流;的主题,开展了丰富多彩、形式多样的具体行动:

通过看板形式宣传安全第一、预防为主的方针;通过48+4的学习机

会,进行安全生产大讨论;通过安全活动进行查找本站的隐患的活动,

电力安全月工作总结。形成了;人人学会安全,层层尽责保证安全;的

良好氛围,使我站的安全生产工作又上了一个新的台阶。

本站安全生产月活动具体工作如下:

1.开展安全月活动宣传工作,大家坐在一起讨论活动的主题、学习

实施纲要、讨论各个实施阶段的活动安排。深刻反思11.3事故,汲取

事故教训,每人写了一份11.3事故反思,并对本站的安全管理、记录

报表、规章制度、培训工作、事故隐患每个值班员都谈了自己的看法

和建议,对站内管理每个人都倾注了最大的热情,可见11.3对每一个

值班员的触动是刻骨铭心的,安全月的必要开展对变电站各项工作的

促进,尤其对值班员安全意识、主人翁精神的影响最为深刻。

2.深入开展安全生产大检查活动。在安全生产整顿周活动的基础

上,结合秋季安全大检查,进一步查摆了本站安全生产的隐患,特别

是各种规章制度的建立、健全、完善和执行情况,对现场运行规程从

全面、具体和针对性上进行了修订;制定全站停电的反事故预案,制

定低温天气和防冰闪的反事故措施,进行现场演练。当前正处年底收

11

范文最新推荐

关和人员调整后的敏感时期,人员思想浮动大,而且本站正在进行新

母差与新间隔投运的准备工作,施工人员多,施工人员安全意识和安

全防范技能较低,是近阶段我站安全运行的一大隐患,我们会同工作

负责人一起讨论施工过程中的存在和潜在的危害,并有针对性地制定

防范了措施,保证了施工安全的进行。针对人员素质参差不起,安全

意识高低不同,我们制定了《**站考核细则》,制定措施,明确职责和

工作程序,对任何可能发生的情况做了充分的准备工作。

3.利用交接-班的时间,我们查找本站存在的隐患,实行分片分区,

责任到人,对查找到的隐患汇总分析,能自己解决的我们都及时认真

地消除,对我站能力不足不能解决的,我们纳入工区的职业安全健康

体系,由工区负责解决,工作总结《电力安全月工作总结》。该报缺

陷的上报缺陷,该报危害辨识的报危害辨识,使站内所有设备、所有

工作、所有危险点在控、可控、能控。

4.对在本月进行的工作、操作等,我们编制事故预案,如220KV

母差保护更换的准备工作和悬垂刷涂工作,除了工区安排跟踪外,

站内根据人员新调整、新人员对设备不熟悉的现状,三班改为两班,

加强值班力量,保证了各项工作的顺利完成。为防止意外发生,我

们共同讨论制定出了在工作期间母线故障的反事故预案。

5.每个班利用晚饭后的时间讨论检查了我站在遵章守制方面还存

在哪些差距,现有规程制度能否满足现场规范化、标准化工作需要,

并在站内宣读并实施了《**站考核细则》,按照个人能力分为12大员

管理站内事务,规定每个值班员必须按照规章制度工作,否则就严格

12

范文最新推荐

考核。在个人专业技能与岗位要求存在的差距,站内按人所需制订培

训计划,建立心智加油站和个人提升计划的培训平台进行培训。工作

日志、检修记录、安全活动、安全用具记录、缺陷记录等班组记录已

经和工区进行交流,完善纪录格式。

6.对全站值班员进行《电力安全工作规程》、本岗位安全职责、工

作中的危险点辨识和防范措施及相关专业的规程制度等的培训,选派

两名值班员参加工区举办的安规比赛,锻炼值班员具备工作所要求的

安全生产技能,熟知各项工作的危险点及防范措施;

7.完善三票管理制度,针对本站实际按照运行工区职业安全健康管

理体系实施;三票;管理制度,内容完善;;三票;按照规定执行,严格执

行倒闸操作;六关;制度(操作准备关、接令关、操作票填写关、核对

图板关、操作监护关、质量检查关);;三票;的填写及执行情况良好。;

三票;管理制度健全,制定了;三票;合格评价标准和考核规定;;三票;

合格评价符合标准要求,对发现的问题能及时提出改进措施,有记录

可查;定期对;三票;的执行情况进行统计、分析和考评。

8.重温《沧州供电公司运行管理标准》及运行相关管理规定。完善

我站的《综自站的管理规定》,并制定措施严格执行。查找五防系统

管理和软件缺陷,及时上报,并请厂家销缺。查找现场防误闭锁装置

的运行情况,缺陷及时报告;建立起完善解锁钥匙的管理制度,严格

执行;严格执行操作监护制度,重新修改操作密码,严格密码管理,

使操作监护制度的执行从小操作就具备条件。

9.对继电保护及自动装置进行全面检查,核对保护装置定值与定值

13

范文最新推荐

单相符。规定每月20日核对保护压板投切正确,并要求做好记录。

检查户外继电器、端子箱等二次设备有防雨、防潮和保护室降温等安

全措施。

10.现场安全措施方面进行有针对性制定现场三项措施和进行危险

点分析;现场作全封闭围网,现场措施落实良好;对每个作业现场做

到层层把关,严格执行;三大措施;,做到责任到位、工作到位、监督

到位;对任何违反安全规程的行为立即得到制止。11.强调安全用具

的管理。各类安全用具配置、台账、试验、存放使用符合要求;增加

每月10日对安全器具进行试验检查,使其保持在完好状态。

12.完善消防管理。重新完善消防管理制度,健全消防组织,使新

来的值班员在消防组织中找到自己的定位,明确各自的职责;消防设

施、器具齐全,布置符合规定,状态完好;培训职工消防器材的使用

方法。

13.在日常管理中强调安全监督体系,由站长牵头组成安全监督体

系,每个值班员都有安全监督责任,明确分工,履行安全监督职责;

重新要求运行日志、安全分析记录和安全活动等记录的填写,使其具

有针对性和及时性;

14.加强输变电设备管理,健全输变电设备台账和技术档案,并做

到及时更新。新设备技术培训工作做到及时有效,有效利用嵌入式变

电设备巡检系统及按照《作业指导书》的要求,组织开展变电设备巡

视检查。;安全生产月;活动即将结束,但安全生产是永远没有结束的,

而是一个起点,一个契机,今后的工作中我们要继续发扬安全生产月

14

范文最新推荐

的活动精神,以人为本,从提高人员素质入手,时时保安全,处处要

安全,严格按照我公司和工区的安全生产要求执行,全面落实安全责

任制,使我站的安全运行再上一个新的台阶,为我公司的安全生产做

出贡献。

电力行业职称晋升业务工作总结

[电力行业取称晋升业务工作总结]我叫*,*年*月出生,现年*岁,中

共党员,电力行业职称晋升业务工作总结。*年*月参加工作,先后在

*、*供电站、*工程队、*修试班工作,*年考入华北电力大学(北京)用

电监察与管理专业脱产学习两年,*年毕业后在*局*保线站工作,*年

元月获得助理工程师职称,*年*月调至*科,先后从事*专责、*专责、

*专责和*专责工作。现在*科主管*营业管理工作,同时兼任*局*专责

和*专责。

任助理工程师近*年来,自己的工作性质和从事的专业虽没有改变,

但不同岗位的锻炼,使自己的专业知识有了一个更大的实践和拓展空

间,进一步锻炼和丰富了自己,增长了知识和才干,提高了自己的专

业技术水平,各方面都得到了长足的进步,同时,在近几年的营销管

理工作实践中,自己坚持以市场为导向,以效益为中心,以服务宗旨,

坚持科学管理,规范经营,狠抓落实,积极开拓电力市场,圆满完成

了各项工作任务并取得了较好成绩。

一、思想政治素质得到提高

15

范文最新推荐

在多年的工作实践中,自己深深认识到,只有政治上的坚定和思想

上的清醒,才能保持良好的工作作风和忠于职守、爱岗敬业的勤奋精

神。因此,在任助理工程师以来的工作中,自己更注重不断地补充自

己,提高自己的政治和理论素养。一是抓好学习,尤其是理论学习,

用正确的理论来指导工作,在学习中,自己一方面按照规定的学习制

度参加集体学习,记好学习笔记和心得体会,还利用工作和业余时间

抓好自学,注意拓宽学习面,提高自己的综合知识水平;并注重了解

和掌握时事政治,在思想上时刻与党中央保持一致,在工作步调上与

县局保持一致;同时,联系思想和工作实际,与同事们一起有针对性

地学习探讨,研讨工作学习方法和体会,用正确的理论武装思想,指

导工作,不断改造自己的世界观。

二是认真贯彻党的路线、方针、政策,坚持四项基本原则,贯彻上

级的指示精神,以明确的思想意识来指导自己的行动,按照上级的安

排部署,积极投身于各种活动。三是在工作学习中认真实践全心全意

为人民服务的宗旨,牢固树立公仆意识。自己经常想,我之所以能从

一个普通工人走上管理岗位,取得专业技术职称,完全是党的培养和

领导的信任,在这个岗位上我只能是尽职尽责,干好工作回报党。因

此,在日常工作中,自己坚持深入基层,到一线调查了解管理中存在

的问题,进一步改进工作,提高自己能力,同时,对自己严格要求,

减少办事程序,提高工作效能,恪守职业道德,注重保持良好的取业

形象,工作总结《电力行业职称晋升业务工作总结》。四是坚持党性

原则,实事求是,作风正派,用自己的行动去体现一个党员和工程技

16

范文最新推荐

术人员的导向作用,发扬敢抓敢管的作用,推动自己主管的各项工作

不断发展。同时,在日常工作中,自己坚持努力做到踏踏实实工作,

堂堂正正做人,正确对待个人的名利待遇,坚持扎实认真、兢兢业业、

尽职尽责地努力工作,圆满完成各项工作任务。

二、技术和业务水平不断增强

从参加工作尤其是任助理工程理师职称以来,自己的技术水平和业

务能力得到很大的提高和加强,如果说两年的专业技术学习奠定了自

己的理论基础,那么,多年的工作实践更使这些理论得以巩固和提高O

在工作实践中,自己常常认识到自己专业理论还比较薄弱,因此,自

己不断加强学习,虚心请教有专业特长的工程师和学者,不放过每一

个学习和提高的机会,使自己的技术水平和能力不断加强。在学习和

工作实践中,自己一是侧重学习,加强理论功底的培养。每到业余时

间,每到夜晚,自己总是坚持看相关专业技术理论书籍,坚持记学习

笔记。二是继续接受高等教育。在坚持自学的基础上,于*年至*年函

授读完了华北电力大学电气工程及其自动化专业专升本学习,顺利毕

业,成为全班70人中仅有10人获得学士学位的人员之一。

这一切,更进一步奠定了自己在参与企业管理中能够较好地完成任

务的基础。三是带着工作实践中的问题,有重点地学习。自己所主管

的工作具有很强的专业性和技术性,如*管理、*管理等方面,有实际

工作中均有比较复杂的问题需要自己拿出初步方案意见供领导决策。

对此,自己一方面认真倾听各方面的意见并以自己的理论知识来加以

分析,另一方面,带着这些问题查阅有关书籍资料,寻找解决问题的

17

范文最新推荐

方法,这些经历,使自己的理论知识和实践经验不断丰富、提高。四

是订阅各种学习资料,不断研究了解国内外的先进技术和管理知识。

对一些先进的理论,做到学通弄懂,对一些先进的技术和管理知识,

做到与本单位的实际相结合并正确地运用到实际中去,同时,利用自

己的计算机特长,熟练的掌握了用电营销管理软件的使用和日常维护

以及故障的解决和排除方法,并结合实际编写操作手册,指导培训基

层同志熟练操作,同时,实现了通过微机来检查和辅助决策全局的营

销状况和相关工作。

通过几年来理论与实践相结合的学习,自己的业务技术和专业知识

得到很大的提高,并能有效地将理论知识应用到管理实践,取得了较

好的成效。

三、工作业务卓有成效

1、连年完成各项经营指标。在自己任职的近几年时间里,经历了

电力市场由买方变为卖方的转型期。在此期间,自己发挥自己的专业

所长,为全局的经营指标完成而尽职尽责。尤其是在近年来,自己与

局领导及其他营销人员认真分析市场,贯彻上级的营销方略,千方百

计开拓电力市场,并不断完善用电营业抄、核、收制度,规范经营行

为,连年完成了上级下达的各项经营指标。使售电量由*年的*亿千瓦

时增长到*年的*亿千瓦时,增长率*%;销售收入由*年*万元增长到*

年的万元,增长率%,线损率稳中有降,综合线损较*年的*%下降到*

年的*%,各项经营指标的年增长率平均以12%的速度递增。*年*月自

己接管*营业主管工作后,各项经营成果不断扩大,今年1-6月,实现*收

18

范文最新推荐

入较去年同期增长*万元的好成绩,指标完成连创本局最好记录。

2、积极开拓电力市场。根据我县的电力市场现状,在市场营销中,

自己主动出击,先后争取了原由*供电局供电的用电大户玻璃纤维厂

的供电,帮助县水泥厂、*水泥厂实现了技改扩容,积极争取英特利

果蔬公司等工业大户由我局供电,这一切,为我局电量增长、利润增

加和电费回收奠定了坚实基础

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论