版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ONTRANSLATIONOFCULTURALLY-LOADEDWORDSByDingZhenJune,2010XiaoganUniversityAbstractTranslationisthecommunicationbetweentwodifferentculturesaswellasbetweenEnglishandChineselanguage.Culturally-loadedwordsreflectthehistory,politicalsystem,geographicallocation,religiousbelief,socialcustomsandvaluesystemofcertainculture.Itishardtoachievecompleteequivalenceintermsofculturally-loadedwords,whichthusbecomethemainobstacleininterculturalcommunication.Itissignificanttotranslateculturally-loadedwords.Thepaperaimstoexploretranslatingstrategiesofculture-loadedwordsonthebasisoftheclassificationofsuchwordsbyZhouZhipeiandtheFunctionalEquivalenceraisedbyEugeueA.Nida.Byshiftingthefocusoftranslationtheoryfromthetraditionaldisputeabouttheformversuscontentandliteralversusfreetotheissueofreceptorsresponse,FunctionalEquivalencemakecontributionstothetheoryandpracticeoftranslating,whichessentiallyappliestoculturally-loadedwordstranslation.Itputsemphasisonthespiritandmeaningoftheoriginalinthereceptorlanguageaswellaspreservationoftheformaspossibleasthetranslatorcan,thusreproducinginthereceptorlanguageintheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage.Therenderingisnotmerelyunderstandableandacceptableanditretainstheculturalcharacteristicsasmuchaspossiblebutalsoachievesthesubstantiallythesamereadersresponseintarget-languagetextasoriginalreceptors.Sothetranslationofculturally-loadedwordswillconveytheculturalelementsandvariedexpressionsandinturnenrichthetargetlanguage,realizingthetrueculturecommunication.Withnoexception,functionalequivalencehasitslimitationsanddeficiency.Forthelengthofthepaper,hereitwillbenotdiscussedfurther.KeyWords:Culturally-loadedwords;Translation;FunctionalEquivalence文化含义词的翻译翻译不仅是语言的转换,更是文化之间的交流。文化含义词集中反映或表达着某个民族独特的发展历史、社会制度、地理环境、宗教信仰、民情风俗,价值体系等。这一特殊性使文化含义词很难找到完全对等的表达法,成为信息传递的障碍。因此,文化含义词的翻译具有重要意义。本文旨在依据周培志对文化含义词的分类和尤金•奈达提出的功能对等翻译原则,探讨文化含义词的翻译策略。功能对等(即动态对等)把传统的形式与内容之争,直译与意译之争转化为以读者为中心,对于指导翻译文化含义词具有重要意义。它着眼与原文的精神和意义,同时尽可能的兼顾其形式,用最贴切而自然的对等语再现原语信息,便于读者接受和理解,还保留了文化含义词的文化特色,达到译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。这不仅将文化含义词的文化因素和丰富的表达法传递给读者,一定程度上还丰富了译语文化,实现真正的文化交流。当然,功能对等理论也有一定的局限性,在此由于篇幅的关系就不加以讨论。关键词:文化含义词;翻译;功能对等关键词:文化含义词;翻译;功能对等ContentsTOC\o"1-5"\h\z\o"CurrentDocument"Introduction 1\o"CurrentDocument"Culturally-LoadedWords 2\o"CurrentDocument"2.1TheDefinitionofCulturally-LoadedWords 22.2TheClassificationofCulturally-LoadedWords 32.2.1DuetoDifferentHierarchiesofVocabularies 3\o"CurrentDocument"2.2.2DuetoDifferentAssociation 3\o"CurrentDocument"2.2.3DuetoDifferentCulturalNorms 4FunctionalEquivalence 4\o"CurrentDocument"3.1TheOriginofFunctionalEquivalence 43.2TheNatureofFunctionalEquivalence 53.3TheContentofFunctionalEquivalence 5\o"CurrentDocument"FunctionalEquivalenceinTranslatingCulturally-LoadedWords 64.1FeasibilityofAchievingFunctionalEquivalenceinTranslatingCulturally-LoadedWords 64.2TheTranslationStrategiesinAchievingFunctionalEquivalenceinTranslatingCulturally-LoadedWords- 8\o"CurrentDocument"4.2.1Borrowing 8\o"CurrentDocument"4.2.2Transliteration 8\o"CurrentDocument"Loantranslation 8\o"CurrentDocument"Substitution 8\o"CurrentDocument"Paraphrasing 9Conclusion 9OnTranslationofCulturally-LoadedWordsIntroductionWiththeintensificationofcultureexchangebetweenchinaandEnglish-speakingcountries,culturaldifferenceshaveincreasinglyinfluenceontranslating,whichdrawsmoreandmoreattention.Culturally-loadedwordsreflectthehistory,politicalsystem,geographicallocation,religiousbeliefs,socialcustomsandvaluesofcertainnation.Itisamixtureofconceptualmeaningandculturalconnotation,whichdeterminesthattranslation,isthecommunicationbetweentwodifferentculturesaswellasbetweenEnglishandChineselanguage.However,itishardtoachievecompleteequivalenceintermsofculturallyloadedwords,thusbecomingthemainobstacleininterculturalcommunication.Therefore,whethertranslationofculturally-loadedwordsisproperornothasagreateffectonreaders.Inrecentyears,manybooksonculturally-loadedwordsappear,suchasC-EContrastiveStudiesandtheTransformationinTranslationandCultureContextandTranslation.AlsoessaysonChineseTranslationJournalandChineseScience&TechnologyTranslatorsJournalanalyzetherelationshipbetweencultureandtranslationinmacroscopeordiscussthetranslationtechniquesinmicroscope,whichplayapositiveroleintranslatingpracticing.Howevertherearealotofproblemsintranslationofculturally-loadedwords.Asaspecialtypeofvocabularyineverylanguage,culturally-loadedwordsarealwaysmistranslated,over-translatedandunder-translated.Asfortranslatingofculturally-loadedwords,theobjectsarereceptors.Itisimportanttounderstandtherenderingforreaders.Forthisreason,intranslatingculturally-loadedwords,wemustfocusonthespiritandmeaningaswellasattaintheculturalcharacteristicsasmuchaspossible.FunctionalEquivalenceputsemphasisonreaders5response,whichprovidesuswithanadvisabletranslationtheoryfortranslationofculturally-loadedwords.Thepaperwillbrieflydiscussthetranslationofculturally-loadedwordsusingtheFunctionalEquivalenceastheguidingprinciple.InNida'sview,translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguageintheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage.Thepaperaimstoanalyzetheclassificationofculturally-loadedwordsfromthepointofconstitutionandmeaning,takessomeexamplestodiscussthetheory'sfeasibleapplicationandexploressometranslationstrategiesandmethodsinordertorealizethesubstantiallyequivalentresponseandtruecommunication.Culturally-LoadedWordsTheDefinitionofCulturally-LoadedWordsFromtheculturalpointofview,themeaningofwordsincludeslinguisticmeaningandculturalmeaning,whichrespectively,referredto"designativemeaning"and"culturalconnotation"bysomescholars.Theculturalconnotationofwordsincross-culturalcommunicationalwaysreflectsitsownculturalfeaturesincomparisonwithothernationsculture.TheculturalconnotationofwordmeaningwithoutcorrespondenceresultingapbetweentheEnglishandChinese;thustherehasbeenalargenumberofculturalgappedwords,includingculturewordsandculturallyloadedwords.Hereitisnecessarytodistinguishthetwoconcepts.Theformer,alsonamelyemptywords,iscalledwordofculturaluniquewhichcarriesthemeaningofaculturaltraitparticulartoacertainsocio-culturalcommunity,thatis,whosereferentisauniquethingorconception,andthereforethathasnocorrespondingequivalentinothercommunities,whenitisusedincross-culturalcommunication.Forexample:jiaozi,huntun,kowtow,fengshui,yingyang,taiji,kungfu,suimai,hutong,etc.areuniqueinChineseculture.Butthereareicecreamandhotdog,HouseofLordsandHouseofCommons,GodandchurchinEnglish.Theaboveexamplesshowsomethingsorconceptsarenotsharedwithotherculturalcommunities.Howeverthereferentorconceptofaculturallyloadedwordissharedinbothcommunities,inwhichthemeaningisoverlapped.Inotherwords,thereissomedegreeofequivalentinmeaninginsteadofcompletelycoinciding.Forexample,“龙"inChinesesymbolizesauspiciousness,buttheword“dragon”inEnglishrepresentevilness.Anothercaseinpointis“西风”.Chinesepeopleassociate“西风”withadesolate,bleak,melancholyandchillyscene,blowinginthelateautumnorseverelycoldwinter.YetinEnglish“westwind”hasapositiveassociationsuchaswarmness,rebirthandhope.TherearesomelinestopraisethewestwindinShellysOdetotheWestWind.JohnMasfieldalsohassimilarlines“itsawarmwind,thewestwind,fullofbirdscries”.Asamirror,culturally-loadedwordsintensivelyreflectanationscustomsandhabits,attributesandemotion,historicalallusions,thewayofthinking,values,andreligiousbeliefsofcertainnation.Sotheybothcontainconceptualmeaningsandculturalconnotations.Tosomedegree,thismayposesomedifficultiesfortranslator.Accordingtocharacteristicsofconstitutionandmeaningofculturally-loadedwords,theycanbeclassifiedintothreecategories.TheClassificationofCulturally-LoadedWordsDuetoDifferentHierarchiesofVocabulariesThehierarchiesofvocabulary,thatis,thewaysinwhichtermsrepresentingclassesofentities,activities,andcharacteristicsarebuiltupintotaxonomies,reflectinlargemeasurethemannerinwhichpeopleunderstandandclassifytheworldinwhichthelive.Thepastandthepresentlinguistic-culturalinterferencecausesbifurcationandspecializationofterms.Peopleunderstandandclassifythewordindifferentwaybecauseofdifferenttypeofsocio-culturesinwhichtheylive.Thisvocabularyincludesdifferenttermsofkinship,color,weightsandmeasures,andsomecommonnouns.InEnglish,familymembersarefather,mother,grandfather,grandmother,son,daughter,grandson,granddaughter,brother,sister,aunt,uncle,andcousin.Therearethreedistinctivefeatures:sex(masculineandfemine),generation,degreeoflineality(directorlateral).Inchina,apartfromabovefeatures,thereisdistinctionbetweentheinnerandtheouteri.e.relativesonthematernalsidearetheouterandrelativesonthepaternalsidearetheinner.Thusfathersfatherandmothersfatherarecalledasgrandfatherwhileinchinatheformeriscalledas“祖父”,thelatteras“外祖父”.Forexample,“cousin”inEnglishisequalto“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表兄”“表弟”“表姐”“表妹”inChinese.Theword“uncle”canbetranslatedintoChinese“伯父”“叔父”“舅父”“姑父”“姨父”.whentranslatingsuchChinese“嫂子”“弟媳”“公公”“婆婆”“岳父”“岳母”“女婿”“媳妇”,thetranslatorshouldaddwords“inlaw”infrontofthem.Inchina"挑、抬、提、扛、背5canbeexpressedbyaword“carry”.Similarly,“山”inChinesecanbetranslatedbythreeEnglishwords“mountain”,“mount”,“hill”.Obviously,inEnglishtherearedistinctivefeaturesamongthembecauseofdifferentgeographyenvironment.DuetodifferentassociationPeopleassociateobjectivearticleswithsubjectivefeeling.Associativemeaningexpressesthespeaker'sattitudetowardscertainthings.Culturally-loadedwordsduetodifferentassociationaredifferentfromtheseduetodifferenthierarchiesofvocabulariesindesignativereferent.Thelatter'sreferentsareobjective.Howevertheformer'sreferentshavedifferentaffectivemeaningsindifferentsocieties.Differentculturehasdifferentassociationtothesameobjectivearticleoractivities.Forexample,“dog”inEnglishisassociatedwithroyalty,faithfulness,aclosefriendofhumanbeingsandallpositivequalities;whereastoChinesedogatitsbestisausefulanimalforhuntingandgatekeeping.Asamatteroffact,itgenerallytakesonnegativeassociations.Ifapersoniscomparedtoadog,thespeaker'sattitudetowardsthepersonisnomorethancontemptuous.Sothereareappreciativeidiomsaboutdog:luckydog,dresslikeadog'sdinner,everydoghashisday,loveme,lovemydog,worklikeadog,ect.However,inchina,dogisusuallyusedforhuntingandgatekeeping.Therefore,therearesomederogatoryexpressionssuchas"狼心狗肺,狗血喷头,狗仗人势,狗急跳墙,狐群狗党,丧家之犬”,etc.InChinese"red”implieshappiness,jubilation,prosperityandrevolution,suchas“红喜字,红蜡烛,红盖头,大红袄,红包,红利,红运,红领巾,红色根据地,红军”etc.InEnglish"red”sometimesmeanssomethingworthcelebrating,suchasred-letterday,rollouttheredcarpetforsomebody.Butitmainlysuggestsanger,dangerandviolence,suchasredwithanger,redlightdistrict,redflag,tobeinthered,redhands,ect.DuetodifferentculturalnormsWordsorphrasesnotonlyhaveprofoundpragmaticmeaning,butalsoimplyobvioussocialandculturalfeatures.Everynationhasitsownstyleandcontentswhicharedifferentfromothernations,especiallyincustomssuchasgreetings,farewell,wedding,funeral,courtesy,clothing,food,travel,etc.ThescholarKachruYamunaoncesaid,“Culturalmeaningsareexpressedinthecognitivestructuresaswellasnormsofbehaviorpeopleutilizewhenusinglanguage”.Forexample,“seeyouaroundthecampus”isusedforfarewellincampus,butsomepeoplemisunderstandandtranslateittobe"在校园里见面”.ThesameistrueintheChinesegreetinglike“你吃饭了吗?"whichisinfactequivalentto“Howareyou?”or“Nicetomeetyou!”inEnglish.Therearesomesimilarexpressionswhichareliabletobemisunderstood."Oh,youshouldn'thave.”太妙了。(乏你不该有。)“Youdon'tsay.”真的吗?太好了。(乏你别说了)“Nowyouaretalking.”正合我意。(乏你正说着,说下去。)Teaculturehaschangedinwesterncountriesthoughteaoriginatedfromchina.Sohasthehabitofhavingatea.Culturally-loadedwordsrelatedteaculturehaveformedanddeveloped.“Wouldyouliketohavehightea?"implythatthespeakerinvitesyoutohavelunchinsteadofacupoftea.Because“hightea"and“lowtea"haveevolvedintocertainspecialwaysofdiet.“Hightea"meansaformalsupperwithmeat;whereaslowteareferstoasimpledinnerwithcakes.FunctionalEquivalenceTheoriginofFunctionalEquivalenceFunctionalEquivalence,alsocalledDynamicEquivalence,isacoreconceptofNida'stranslationtheory.TheconceptDynamicEquivalencedidnotfromnowhere,butwasfoundedonthestudiesofprevioustranslationscholarsontheprincipleof“equivalenteffect".Asearlyas1790theEnglishtranslationtheoristAlexanderFraserTytlerwasthefirstonewhodiscussedtheissueofequivalenteffectinthehistoryoftranslationtheory.InhisEassyonPrincipleofTranslationhestatedthatagoodtranslationwasone,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobedistinctlyapprehended,andstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.That'stosay,agoodtranslationindifferentlanguagecouldachieveequivalenteffect.ThenGermantranslationtheoristPaulCauerreferreditas“comparableeffect"in1896.ButitwasE.V.Rieuwhofirstusedtheexpression“theprincipleofequivalenteffect"todiscusstranslation.Nidaclearlystated:atranslationwhichattemptstoproduceadynamicequivalenceratherthanaformalequivalenceisbasedupon“theprincipleofequivalenteffect"postulatedbyRieuandPhillips.TheessentialideaisfirstmentionedbyNidaasearlyastheyearof1959inhisarticlePrinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslating.In1964,Nidadistinguishestwotypesofequivalence:DynamicEquivalenceandFormalEquivalence,andfirstpostulateshisconceptofDynamicEquivalenttranslationasfollows:indynamictranslationoneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptor-languagemessagewitchthesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.Howeverhedoesnotgiveacleardefinitionof“dynamicequivalence"until1969.InhisbookTheTheoryandPracticeofTranslation,“dynamicequivalence"isdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage".Sincetheexpression“DynamicEquivalence"hasoftenbeenmisunderstoodbysometranslatorsasreferringto“anythingwhichmighthave".InFromOneLanguagetoAnother,theexpression“Dynamicequivalence"isreplacedwith“functionalequivalence",whichalsoemphasizesthecommunicativefunctionoftranslating.ButthesubstitutionofFunctionalEquivalenceisnotdesignedtosuggestanythingessentiallydifferentfromwhatwasearlierdesignatedbythephrase“DynamicEquivalence."In1933,FunctionalEquivalencewasfurtherdividedintotwolevels:theminimallevelandthemaximallevel.Theminimallevelof“functionalequivalence"isdefinedasThetwodefinitionsofequivalencerevealthattheminimallevelisrealistic,whereasthemaximallevelisideal.ForNida,goodtranslationalwaysliesomewherebetweenthetwolevels.Clearly,functionalequivalenceisaflexibleconceptwithdifferentdegreesofadequacy.3.2ThenatureofFunctionalEquivalenceInNida'stheory,“functionalequivalence"isdefinedwith“receptors'response"asitsnature.Functionalequivalencecanbestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstoodandappreciatedthetranslatedtext.Unliketraditionaltranslationtheories,whichfocusonverbalcomparisonbetweentheoriginalanditstranslation,FunctionalEquivalenceshiftsthefocusfromtheformofmessagetotheresponseofthereceptor.Thustheimportanceofreceptors'roleintranslatingisemphasized.Whendeterminingwhetheratranslationisfaithfultotheoriginaltextornot,thecriticshouldnotcomparetheformalstructuresbetweenthesourcetextanditstranslation,butcomparereceptors'response.Ifhefindsthereaderinthereceptorlanguageunderstandsandappreciatesthetranslatedtextinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeasthereaderinthesourcelanguagedid,suchatranslationcanbeevaluatedasaDynamicEquivalenttranslation.That'stosaythecriticshouldjudgeatranslationnotbyverbalcorrespondencebetweenthetwotextsinquestion,butbyseeinghowthereceptor,forwhomthetranslatedtextisintended,reactstoit.Apparently,DynamicEquivalenceseemstobereader-oriented,butactuallyitisstilltext-oriented.ThispointcanbetestifiedbyNida'sdefinitionoftranslating(“reproducinginthereceptorlanguageintheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle"1969).Adetailedanalysisofthisdefinitionrevealsclearlythetext-orientedpositionofDynamicEquivalence.“Reproducingthemessage"ofthesourcelanguageisthetranslator'sfirstandforemosttaskandtodoanythingelseisessentiallyfalsetoone'staskasatranslator.Theterm“equivalent"emphasizestheimportanceofreproductionofthesource-languagemessage.Theword“closest"requiresthetranslatedtexttobetheclosestequivalenttothesourcetext.Infact,theexpression“theclosestnaturalequivalent"isinessenceanotherwayofdefiningDynamicEquivalence.HerewecanseethatthoughNidaattachesgreatimportancetotheroleofreceptorsintranslating,receptors'responseinhistranslationtheoryisreallytext-oriented.WangHongzhihasrightlyremarked:whateverequivalenceatheorystrivesfor,ifitrequiresthetranslatedtexttobeequivalenttothesourcetext,itissource-textoriented.Obviously,Nida'sDynamicEquivalenceorFunctionalEquivalenceissource-textoriented.Asamatteroffact,onesimplycannottranslateinacompletelyconcordantmannerandatthesametimeaccuratelyrepresentthemeaningofthesource-languagetext.Thisresponsecanneverbeidentical,fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferentbutthereshouldbeadegreeofequivalenceofresponse,orthetranslationwillhavefailedtoaccomplishitspurpose.Traditionaltranslationtheoriesfocuson.HoweverIfthemessageoftheoriginaltexthasbeentransformedinthereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors,suchtranslationcanbeThatstosay,agoodtranslationcancallforththeresponseofitsreadersequivalenttothatofthereadersoftheoriginalwork.AccordingtoNida,readersresponseislike“themarketresearch”.Whenjudgingaproduct,oneshouldtesthowconsumerreacttotheproduct,forregardlessofhowtheoreticallygoodaproductmightbeorhowseeminglywellitisdisplayed,ifpeopledonotrespondfavorablytoit,thenitisnotgoingtobeaccepted.Similarly,inevaluatingatranslation,whenapercentageofpeoplemisunderstandarendering,orfinditdifficulttounderstand,thecriticcannotregarditasalegitimatetranslation.Nidastheoryof“readersrespnse”emphasizestheimportanceoftheacceptanceofatranslatedtextbytheintendedreaderinthereceptorlanguage,andavoidsthesubjectiveevaluationofthecritic.3.3ThecontentofFunctionalEquivalenceAccordingtofunctionalequivalent,translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguageintheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.Thatistosay,thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasense,thisisjustanotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconversationoftheformoftheutterance.Translatingwasnottogetsomethingcompletelyidentical,buttoreproduce“theclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage"inthereceptorlanguage.Besides,emphatically“equivalence"cannotbeunderstoodinitsmathematicalmeaningidentity,butonlyintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreeofclosenesstofunctionalidentity.Obviously,theterm“equivalence"inNidastheoryisusedinarelativesense,i.e.theclosestpossibleapproximationtothesource-languagemessage.anditisimpossibletoachieveabsoluteequivalenceintranslating.Itisadvisabletounderstandtheterm“"equivalence"attwolevels:therealisticlevelandthetheoreticlevel.Theformerisdefinedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit".Thelatterisdescribedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstoodandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid".ThemaximallevelofFunctionalEquivalenceisanidealandisrarelyachievedexceptforthosetextsofroutineinformation,whichhavelittleornoaestheticvalues;whereastheminimallevelisrealisticandatranslationbelowthislevelisunacceptable.Agoodtranslationalwaysliesinbetweenthetwolevels.FunctionalEquivalenceisquiteflexible,andthereisaconsiderablerangeofdiversitybetweenthetwolevels.Incomparisonwithsometranslationtheorieswhichattempttopinpointasinglestandard,FunctionalEquivalenceallowsawiderangeofdiversityintranslating.Thus,thetranslatorcanhavemorefreedomtodealwithproblemsofdiversitiesintypesofdiscourse(literarygenres),strikingdifferencesinaudiences,anddistinctionsinthewaysinwhichtranslationsaretobeused,e.g.forstudy,propaganda,orenjoyment.AsabovementionedthatFunctionalEquivalenceistext-oriented,whichistheobjectivebasisofNidastheory.Besides,whenevaluatingreadersresponsetoatranslation,thecriticisnotmerelytoexaminereadersresponsetothecontentoftheoriginal,butthesestylisticallyawkward,structurallyburdensome,linguisticallyunnatural,andsemanticallymisleadingorincomprehensibleformalfeatures.Generallyspeaking,theintendedreadersofatranslationcouldhaveasimilarresponsetothesefeatures,despitethefactthatsuchresponseis,toadegree,influencedbytheirattitudestowardsthecontentofthetranslation.Whatmore,inNidasview,theultimatetestofatranslationnotonlydependsontheintendedreceptorofatranslation,butalsoaverycompetentcritic.Inordertoevaluatethemeasureofsuccessofatranslation,itisimportanttoanalyzenotonlythewaysinwhichmonolingualpeopleintheintendedaudienceunderstandandappreciatethequalityofatranslationbutalsotohavethejudgingandwithsensitivitytothepurposeofcommunicationinbothformandcontent.Hence,wecansafelysaythatDynamicEquivalenceisnotsosubjectivethatitcannotbeusedasatranslationcriterion.Rather,byusingDynamicEquivalence,whichcombinestheobjectivetextwiththesubjectivereadersresponse,thequalifiedcriticcanevaluateatranslationmoreobjectivelyandefficiently.FunctionalEquivalenceintranslatingculturallyloadedwordsFeasibilityofachievingFunctionalEquivalenceintranslatingculturallyloadedwordsTheprincipleof“functionalequivalence",whichisdefinedas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage",pointsouttwowaystoachieveagoodtranslation:“theclosestequivalent"and“thenaturalequivalent".Bythe“closestequivalent",Nidameansarenderingthathasthehighdegreeofapproximationtotheoriginaltext.Anaturalequivalentreferstoa“stylisticallyacceptablerendering",aboutwhichabilingualorbiculturalpersonmightsay“thatisjustthewaywewouldsayit."Besides,biculturalismismoreimportantthanbilingualisminasuccessfultranslation.Sincewordsoridiomsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction,thetranslatorcannotunderstandthemadequatelywithoutcarefulconsiderationoftheirculturalbackgrounds.Culturaladjustmentscanbemadeinordertoproduceafunctionalequivalenttranslation.Sincetherenderinthereceptorcultureusuallydoesnotsharetheculturalbackgroundsofthesourcelanguage,thetranslatorcanmakeculturalmodificationsinhandlingsomeculturalwordsandidiomsinordertoachieve“similarresponse".Asfortheexample“dragon"above,whentranslating“dragon"intoChinese,thetranslatorisadvisedtoprovideamodifiedwordsuchas"恶"beforethecharacter"龙”oraddafootnotetoexplainitsculturalimplication.Similarly,when“龙”isrenderedintoEnglish,adynamicequivalenttranslationis“Chinesedragon".Theprincipleof“theclosestequivalent"isofgreatimportanceforculturallyloadedwordstranslation.Sincelanguageshavevariouswaysofcommunicatingessentiallythesamepropositionalinformation,andthesameessentialdatacanbecommunicatedinmorethanoneway,there
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年大容量固态断路器研发进展及工程应用
- 2026年数控机床PMC编写与调试电气控制系统连接规范
- 内蒙古自治区鄂尔多斯市达标名校2025-2026学年初三二轮复习研究性考试(五)生物试题含解析
- 日喀则市重点中学2026年初三质量检测试题(二)化学试题含解析
- 山东省济宁市2026届中考生物试题押题试卷含解析含解析
- 江苏省南京市六校2026年初三第二次模考化学试题试卷含解析
- 河北省沧州泊头市第四中学2025-2026学年初三联合调研考试(化学试题理)试题含解析
- 2026年有组织推进教育资源与技术平台集约化标准化建设
- 云南省红河州弥勒市中小学重点达标名校2026届教研联合体中考模拟试卷(一)生物试题含解析
- 广东省佛山市禅城区重点中学2025-2026学年毕业班下学期3月百校大联考化学试题含解析
- 网吧的安全保卫制度
- 2026年安庆职业技术学院单招职业倾向性考试题库及答案详解(考点梳理)
- 2026年春季小学美术桂美版(2024)二年级下册教学计划含进度表
- 2026年六安职业技术学院单招职业适应性考试题库含答案详解(综合题)
- 2026年招聘辅警的考试题库及一套完整答案
- 2026年南京铁道职业技术学院单招职业技能测试题库附答案详解ab卷
- 2025年黑龙江农业职业技术学院单招职业技能考试题库附答案解析
- 2026年哈尔滨科学技术职业学院单招职业技能测试题库带答案详解
- 2025安徽芜湖领航文化旅游投资有限公司(筹)工作人员招聘笔试历年真题汇编及答案解析(夺冠)
- 2025年皖北卫生职业学院单招职业适应性测试题库附答案解析
- DB37-T4997-2025液氯储存装置及其配套设施安全改造和液氯泄漏应急处置指南
评论
0/150
提交评论