自考英语翻译历年真题_第1页
自考英语翻译历年真题_第2页
自考英语翻译历年真题_第3页
自考英语翻译历年真题_第4页
自考英语翻译历年真题_第5页
已阅读5页,还剩432页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

全国2006年7月高等教育自学考试10全国2007年4月高等教育自学考试12全国2007年7月高等教育自学考试16全国2008年4月高等教育自学考试18全国2008年7月高等教育自学考试20全国2009年4月自学考试英语翻译23全国2009年7月高等教育自学考试26全国2010年4月高等教育自学考试28全国2010年7月高等教育自学考试31全国2011年4月高等教育自学考试33

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,选择题20分,非选择题80分,满分100分。考试时间150分钟。全部题目用英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。PARTONEⅠ.MultipleChoiceQuestions(20points,2pointsforeach)A、Directions:Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationslabeledA、B、CandD.Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Intheyearsthatfollowed,Billlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。2.Itisundoubtedlytruethatpovertyisstillaprobleminthiscountry,asitisinmanyotherdevelopingandevendevelopedeconomies.A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。3.破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。A.Amirrorthathasbeengluedbacktogetherhasanunsightlyflawandbreaksagaineasily.B.Thoughitcanbegluedbacktogether,amirrordoesnotlookbeautifulbutfragile.C.abrokenmirror,thoughgluedbacktogether,doesnotlookbeautifulbutfragile.D.Abrokenmirror,thoughgluedbacktogether,hasanunsightlyflawandbreaksagaineasily.4.为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。A.ThislawhasbeendrawnuponthebasisoftheConstitutionandtherealityinourcountryinordertodevelopprimaryeducation.B.InordertodevelopprimaryeducationandinaccordancewiththeConstitutionandtherealityinourcountry,thislawhasbeendrawnup.C.WehavedrawnupthislawinlightoftheConstitutionandtherealityinourcountrytodevelopprimaryeducation.D.AccordingtotheConstitutionandtherealityinourcountry,wehavedrawnupthislawinordertodevelopprimary

education.5.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。A.Ifwedonotcarryoutreformsandadheretotheopening-uppolicy,thestrategicgoalswehavedeterminedcannotbeachieved.B.Withoutcarryingoutreformsandfollowingtheopining-uppolicy,ourstrategicgoalscannotbereached.C.Wecannotachieveourstrategicgoalsunlesswecarryoutreformsandadheretotheopening-uppolicy.D.Withoutcarryingoutreformsandfollowingtheopening-uppolicy,itisimpossibleforustoreachourstrategicgoals.B、Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA、B、CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。A.结构紧凑,层次分明B.措辞严谨,忌生歧义C.条理清楚,关涉明晰D.简洁明快,避免重复8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说A.林纾B.严复C.鲁迅D.傅雷9.InTheTheoryandPracticeofTranslation,_____________andCharlesR.Taberemphasizethe9.InTheTheoryandPracticeofTranslation,_____________andCharlesR.Taberemphasizethe

A.SaintJeromeB.EugeneA.NidaC.CiceroD.A.F.TytlerA.SaintJeromeB.EugeneA.NidaC.CiceroD.A.F.Tytler

intoaccountallthefollowingfactorsexcept_____________.A.thecontentoftheoriginaltextB.themeaningoftheoriginaltextC.thestyleoftheoriginaltextD.thereadershipoftheoriginaltextPARTTWOⅡ.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)A、Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.11.stockmarket12.overseasinvestment13.tradesurplus14.meantemperature15.continedtalshelf16.freedomfromnoisermationsuperhighway18.fulldiplomaticrelations19.theprincipleofequality20.booksonpopularscienceB、Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish.21.人民代表大会22.市场经济23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定Ⅲ.TranslationImprovement(30points,2pointsforeach)A、Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasonofmoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example原文:AdelaideenjoysaMedierraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。31.原文:Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。32.原文:Hewaslikeacock,whothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。33.原文:Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。34.原文:IwelcometheopportunitycreatedforHongkongbytheelectionofMr.TongChee-huaaschiefexecutiveoftheHongkongSAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。35.原文:Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。36.原文:HehadtalkedtoPresidentClinton,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.译文:他和克林顿总统交谈过。他保证,凡是能做到的都将尽力去做。37.原文:OnecanneverseetoomanysummersunrisesontheMississippiRiver.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。38.原文:Iownedatownhouse,asummercottageinthemountainsandacartotakemyselfabout.译文:以前,我有幢城里的房子、山间避暑的别墅和出门用的小汽车。B、Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetohiscollection

ofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.39.原文:首相及其随从人员参观人故宫。从前中国皇帝在故宫过着奢华显赫的生活。译文:ThePrimeMinisterandhisgroupofaidestouredtheForbiddenCity,theChineseemperorsoncelivedinloftysplendor.

40.原文:我去年写了四本书,打破了以往的记录。译文:Iwrotefourbookslastyear,arecordnevertouchingbefore.41.原文:样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。译文:Ifsamplesandbrochurescouldsoonbeforwardedtous,itwouldbeappreciated.42.原文:中国将努力促进粮食增产,使粮食自给率在正常情况下不低于95%。译文:Chinaendeavorstoincreaseitsgrainproduction,itsself-sufficiencyratewillbeabove95percentundernormalconditions.43.原文:总投资达10亿美元的新机场于1995年10月26日开始兴建。译文:ThenewairportwithatotalinvestmentofonebillionUSdollarsbeganonOctober26,1995.44.原文:武汉是长江中游地区的大城市,是湖北省的政治、经济和文化中心。译文:Wuhan,isametropolissituatedinthemiddlereachesoftheChangjiangRiver,isthepolitical,economicandculturalcentreofHubeiProvince.45.原文:合营企业的一切活动均须遵守中华人民共和国的法律、法令和其它有关规定。译文:Allactivitiesofanequityjointventureshallobservethelaws,decreesandpertinentregulationsactivitiesofanequityjointventureshallobservethelaws,decreesandpertinentregulations

Ⅳ.ParagraphTranslation(30points,15pointsforeach)A、Directons:TranslatetheunderlinedpartsofthefollowingpassageintoChinese.46.Owingtotheenergycrisisandsky-highprices,someAmericans,atleast,arebeginningtopayattentiontosmallsavingsthatwereregardedasunimportantonlyyesterday.Thisnewspiritoffrugalityismostremarkableindirecteffortstoconservegasandotherfuels.Peoplepreferhigh-mileagecars,anddrivershavebeguntodevelopthehabitofcuttingofftheengineduringlongwaits.QuiteafewAmericanshavetakentowalkingorbikingonshortertrips,andnotjustfortheexercise.Thenewspiritisseeninotheraspectsofdailylife,too.Morepeoplearehavingmeatlessmeals.Someareraisingvegetablesforreasonsotherthantaste.Familiesarealsoturningtosecondhandmarketsforthingstheyneed.Thickquiltsarereplacingelectricblanketsinsomebedrooms.Incertainareaspeoplearetakingmoreshoestoshopsforrepair,andrepairstoresaredoingagoodbusiness.Suchspiritcanbeseenalloverthecountry.B、Directions:TranslatetheunderlinedpartsofthefollowingpassageintoEnglish.47.最近,美国报刊报道了这样一件事儿:有一对贫穷的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不从久居的房子里搬出来,带着儿子住在汽车里。一天,这对夫妇在路上捡到一个钱包,里面有2500美元。他们是多么需要这样一笔钱呀!丈夫认为应该把钱交给警察局,妻子犹豫了一下,也同意了……没过多久,失主就来认领了。按美国的惯例,失主应该给这对夫妇20%左右的酬金。然而,失主一分钱没给就走了。警察感到非常失望和遗憾,就把此事披露给新闻界。这件事经报纸、电视报道就传开了。一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对诚实的夫妇,有的信中还夹着100美元或200美元。有200家公司向这对夫妇提供就业机会。当记者采访他们时,妻子哭了。美国有句谚语:诚实总是上策。这对夫妇的经历又一次证实了这句谚语。二○○○年上半年高等教育自学考试全国统一命题考试翻译试题参考答案Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(20points,2pointsforeach)[参考答案]1.B2.D3.A4.A5.C6.C7.D8.A9.B10.DⅡ.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)[参考答案]A、11.股票市场/证券市场12.海外投资13.贸易顺差14.平均温度15.大陆架16.无噪声污染17.信息高速公路18.正式外交关系19.平等原则20.科普书籍B、、(River)Dprofit25.thePalaceMuseum26.WorldTradeOrganization/WTO27.peacefulcoexistence28.individualincometax29.copyrightconvention30.socialstabilityⅢ.TranslationImprovement(30points,2pointsforeach)[参考答案]A、31.改译:他耸了耸肩,摇了摇头,两眼看着天,一句话也不说。32.改译:他像只公鸡,以为太阳升起来就是听他叫的。33.改译:有人指控她丈夫抢劫,她极力为丈夫申辩。34.改译:董建华先生当选香港特别行政区行政长官,为香港带来了新的机遇。对此,我感到十分高兴。35.改译:她认识到,通过中间人跟这些人打交通太愚蠢了。

36.改译:他和克林顿总统交谈过。总统向他保证,凡是能做到的都将尽力去做。37.改译:夏天,密西西比河上的日出令人百看不厌。38.改译:以前,我城里有房子,山里有别墅可以避暑,出门还有小汽车可以代步。B、39.改译:ThePrimeMinisterandhisgroupofaidestouredtheForbiddenCity,where(或inwhich)theChineseemperorsoncelivedinloftysplendor.40.改译:Iwrotefourbookslastyear,arecordnevertouchedbefore.41.改译:Itwouldbeappreciatedifsamplesandbrochurescouldsoonbeforwardedtous.42.改译:Chinaendeavorstoincreaseitsgrainproductionsothatitsself-sufficiencyratewillbeabove95percentundernormalconditions.43.改译:TheconstructionofthenewairportwithatotalinvestmentofonebillionUSdollarsbeganonOctober26,1995.44.改译:Wuhan,(whichis)ametropolissituatedinthemiddlereachesoftheChangjiangRiver,isthepolitical,economicandculturalcenterofHubeiProvince.45.改译:Allactivitiesofanequityjointventureshallconformto/complywiththelaws,decreesdecrees

Ⅳ.ParagraphTranslation(30points,15pointsforeach)[参考答案]A、46.大家现在都喜欢耗油量低的汽车。开车的人已开始养成一种习惯:等候时间较长就关掉发动机。不少(美国)人养成了路不远就步行或骑车的习惯,这样做并不只是为了锻炼身体。这种新的节俭精神在日常生活的其它方面也有所体现。越来越多的人吃饭时不吃肉了。有些人还种起了蔬菜,可这并不是为了换换口味。许多家庭还上旧货市场买(所需要的)东西。有些家庭不用电热毯了,又盖起了厚厚的被子。有的地方,到店里去修鞋的人多了起来,修鞋店的生意现在非常红火。[参考答案]B、47.Oneday,ontheroadthecouplefoundawalletwalletwith2,500dollarsinit-asumofmoneythepoorfamilybadlyneeded.Thehusbandsuggested,however,thatthemoneybehandedovertothepolicestation.Andthewifeagreedafteraaathewalletwasclaimedbytheloser.AccordingtotheconventionalpracticeintheUnitedStates,theownerofthewalletshouldthewalletownerleftthepolicestationwithoutgivingacent.Thepolicefeltverydisappointedandregretful,andthereforeinformedthepressofthewholestory,whichthenbecamepubliclyknownthroughnewspaperandTVreports.

2001(上)自考英语翻译试卷满分100分。考试时间150分钟。将答案写在答题纸的相应位置上,否则不计分。PARTONEI.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionslabeled[A],[B],[C]and[D].Choosetheonethatistheclosesequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Youcan’tbetoocarefulwhiledriving![A]开车要特别小心![B]开车不能太小心![C]你开车时不得不小心翼翼![D]你开车要小心,但切忌谨小慎微!2.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。[C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。3.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.[A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。[B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。[C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。4.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.[A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。5.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。

[C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。[D]河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。6.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.[A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。[B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。[D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。7.小王没有辜负父母的期望。[A]XiaoWangreachedhisparents’expectations.[B]XiaoWangsatisfiedhisparents’hopes.[C]XiaoWangrealizedhisparents’dreams.[D]XiaoWangliveduptohisparents’expectations.8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。[A]Theworldischanging,weshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.[B]Theworldischanging,thereforeweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.[C]Theworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.[D]Theworldischanging,butweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。[A]Wehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademinorones,becausewehavenoexperience.[B]Sincewehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.[C]Aswehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.[D]althoughwehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。[A]Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.[B]Shesaidlittle,answeringonlybrieflywhenaskingaquestion.[C]Shesaidlittle,othersaskedandthensheansweredbriefly.[D]Shesaidlittle,andnotansweredbrieflyonlyuntilotherasked.B:Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarked[A],[B],[C]and[D].Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。[A]《原富》[B]《天演论》[C]《法意》[D]《穆勒名学》12.周煦良认为“雅”应当理解为________.[A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾14.王力先生指出,西文多用形合法,______.[A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的15.就句子结构而言,一般说来,_________.[A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构[C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构[D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构PartIIII.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.16.theIndustrialRevolution17.jointventure18.laborintensiveindustries19.courtofappeals20.registeredcapital21.forcemajeure22.UniversalCopyrightConvention23.perernalcombustionengine25.economicglobalizationB.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.A.Example:原文:Itwasanoldandraggedmoon.译文:那是一个又老又破的月亮。改译:那是一弯下弦残月。

36.原文:Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.译文:他们刚够使劲赶上火车。37.原文:Marthaboughtasuitforone-thirdofftheregularprice.译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。38.原文:IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。39.原文:Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。40.原文:Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojects.译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。41.原文:Itmaynotbeintheinterestofoneormoreofthesegroupstohaveclarityandsimplicityinlandinformationandregulationswherethatgroupisderivingillegalprofitsfromlandtransactions.译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。B.Example:原文:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。译文:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces.改译:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。译文:SheplayedthepartofSister-in-lawXianglinintheopera.43.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。译文:ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestothepositionofHarvardintheUnitedStatesintheAmericanhistory.44.原文:就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。译文:ForChina,thefirstthingistothrowoffpoverty.Tothrowoffpovertywehavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.45.原文:我进去看了,只记得有几个年青人在那里唱民歌,别的没有印象了。译文:Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthatsomeyoungpeopleweresingingfolksongsthere,andIdonotrememberanythingelse.IV.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(20points)46.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.DrivingsouthwardfromCairointotheValley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.Forthenext1,800milesthethinblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,unwoundoverbrownsoilandgreenfields,someonlyafewyardswide,othersasbroadasanIowacornfield.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.IhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,narrowfarm.Thevillagesandtownswereusuallyperchedontheedge,soasnottowastearablesoilandbecausetherewasaneed,beforetheHighDamtamedtheNile,tolivebeyondthereachoftheannualfloods.TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(10points)47.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。有些书用笔加圈,其他书就用红铅笔划粗粗的线。经过我看过的书,体干净的很少。参考答案及评分标准I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)1.A2.B3.D4.B5.B6.C7.D8.C9.D10.A11.B12.C<[评分标准及参考答案]一.本题共10小题,每小题2分,共20分。二.凡与参考答案相符,给2分;若与参考答案不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,也可给2分。三.即使辨认出错误,但没有正确改译,不给分。四.如考生在改译中把原译的错处或缺点改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给1分。A.36.他们差点儿没赶上火车。(要求考生掌握副词“barely”的意思及反译法)37.玛莎买了一套衣服,比原价便宜三分之一。(要求考生掌握分数及“off”在这儿的译法)38.我年青时出海,回到妻子身边时已垂垂老矣。(要求考生把握全句,用引伸法译出意思。如有人译成“我将青春献给了大海,晚年回家来和妻子过日子”等,也不算错。)39.他的许多观点,当代青年特别感兴趣。(要求考生在译文中弄清主谓动宾关系,注意句子结构。)

40.布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。(要求考生避免望文生义,弄清确切意思再翻译)41.使土地信息透明,土地法规简化,就可能不符合某些集团的利益,因为这些集团正在从土地买卖中非法获利。(要求考生用切分法翻译此长句)B.42.SheplayedthepartofXianglin’sWifeintheopea.(要求考生避免死译,不要一看到“嫂”就翻译成“sister-in-law”,要理清关系。但若翻译为“SisterXianglin”,虽不准确,但口语中也有人这样说,因此也可给分。)43.ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestoitspositionintheAmericanhistory.(要求考生用人称代词所有格代替重复部分)44.ForChina,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothatwehavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.(要求考生避免重复,用规范的英语表达)45.Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthatsomeyoungpeopleweresingingfolksongsthere.(要求考生用省略法翻译,避免中式思维)IV.ParagraphTranslation(30points)A.[参考答案](20分)46.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。从这里再往前一千八百英里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国依阿华州的玉米地。田地外边是村草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平地伸向地平线。我感到仿佛是在开车穿过一个狭窄而极长的农场。大小村镇一般都处于田地的边上,这是为了不浪费耕地,同时有是因为在高坝控制尼罗河以前,有必要住得远一点,以躲避每年发生的洪水。公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过庄稼地,有时像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。[评分要点]英译汉部分满分为20分,包括分句评价分18分,总体评价分2分。分句评价分的分值如下:第1句:(3分)follow一词不可译为“跟随”。译文需改变句子结构。第2句:(3分)要正确理解owedlittleto,译作“没有受到多少现代影响,”“没有多少现代的痕迹,”或类似译法均可。第3句:(3分)unwound一词不可译作展开,可译作“穿过”,或“延伸”。第4句:(3分)这是一个倒装句,关键是把动词lay处理好。译文需改变句子的结构。第5句:(2分)hadtheillusion可译作“仿佛感到”,或“有一种幻觉”等,但不可译作“幻想”。第6句:(2分)要正确处理aneed和tolive的关系。第7句:(2分)要正确理解now…,now…的意思。总体评价分为2分。考生的分句评价分在15分(含15分)以上才可加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给2

2002年4月全国高教自考英语翻译试卷及答案PARTONEⅠ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressivenessandwriteitdownontheanswersheet.1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。3.Alicerudelyshowedmethedoor.A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。C.爱丽斯无礼地把我送到门口。D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。4.There'sthebell;someoneisatthedoor.

A.那里有个铃;门口有个人。B.那里有个铃;有人在叫门。C.铃响了,有人在门口。D.铃响了,有人叫门。5.Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.A.我们每一个人都想去看展览。B.没有谁想去看展览。C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。6.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。A.ThevolumeofmoneyincirculationshouldkeepatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.B.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelthatwillstabilizethevalueoftheRMBandencourageeconomicgrowth.C.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizethevalueoftheRMBandtoencourageeconomicgrowth.D.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.9.发展是硬道理。A.Developmentisthehardreason.B.Developmentisthehardprinciple.C.Developmentistheabsolutereason.D.Developmentistheabsoluteprinciple.10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。A.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresources,havegreatpotentialfordevelopment.B.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.C.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesdevelopmentpotentialisverygreat.D.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandtheirdevelopmentpotentialverygreat.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatementandwriteitdownontheanswersheet.11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_______提出的。A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是______。A.任何一种翻译B.文学翻译C.诗歌翻译D.汉英翻译13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是______的论述。A.林纾B.巴尔胡达罗夫C.泰特D.费多罗夫14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语PARTTWOⅡ.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.16.amanofletters17.thegoldrush18.nationalcensus19.sustainabledevelopment20.aridgully21.sciencefiction22.likeadrownedrat23.appliedentomology24.aninsect-freemongroundB.Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish.26.手语27.《新民主主义论》28.北伐29.市政府30.跨国公司31.丝绸之路32.泰晤士河33.安理会34.大陆架35.祝酒词Ⅲ.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.

A.Example:原文:Heaskedafteryou.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。36.原文:By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。37.原文:Manyexcitingandexperimentalthingsintheatrearealsobeingdoneinuniversitytheatresandcommunitycenters.译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。38.原文:Don'tlosetimeindoingyourhomework.译文:别在做作业上浪费时间。39.原文:Idiscoveredthatmorethandesireandemotionwerenecessarytowrite,soIdroppedtheidea.译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。40.原文:Presentlyhewasmetbyanelderlyparsonastrideonagraymare,who,asherode,hummedawanderingtune.译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。41.原文:Afriendexaggeratesaman'svirtue,anenemyhiscrimes.译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。B.Example:原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。译文:Lookintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfuture.改译:Lookingintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfuture.42.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。译文:Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandexchangefeelingswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。译文:IntheprolongedcourseofChina'sdevelopment,ithasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions.44.原文:科学技术是第一生产力。译文:Scienceandtechnologyareafirstproductiveforce.45.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。译文:Aplannedeconomyisnotequivalenttosocialism,thereisplanningundercapitalismtoo;amarketeconomyisnotcapitalism,therearemarketsundersocialismtoo.Ⅳ.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(20points)46.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.……Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(10points)47.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。二〇〇二年上半年全国高等教育自学考试英语翻译试卷参考答案Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)1.C2.D3.D4.D5.A6.B7.C8.D9.D10.B11.A12.B13.B14.C15.CⅡ.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.16.作家17.淘金热18.全国人口普查19.可持续发展20.干涸的峡谷21.科幻小说22.像落汤鸡23.应用昆虫学24.无昆虫的世界25.共同点B.26.signlanguage27.OnNewDemocracy28.theNorthernExpedition29.theMunicipleGovernment30.multinational(或transnational)corporation(或company)31.theSilkRoad32.theThames33.theSecurityCouncil34.continentalshelf35.toastⅢ.TranslationImprovement(20points,2pointforeach)A.36

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论