探讨儿童文学翻译技巧_第1页
探讨儿童文学翻译技巧_第2页
探讨儿童文学翻译技巧_第3页
探讨儿童文学翻译技巧_第4页
探讨儿童文学翻译技巧_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1探讨儿童文学翻译技巧摘要:在我们国家,儿童文学翻译作品不足,精品匮乏,儿童文学作品的翻译还不够活泼踊跃,不能够知足广阔国内儿童的阅读和学习需要。本文通过对儿童文学读本〔LittleLordFauntleroy〕的英译汉翻译理论,归纳总结目的论指点下儿童文学文本中,英译汉的翻译方法,促进儿童文学翻译的发展。本文关键词语:儿童文学;翻译策略20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论(Nord,2001:9-13),其中目的论是该翻译理论的核心部分。目的论重要强调:为适应译文的功能、新的交际环境和目的读者的需求,译者在翻译经过中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,进而使译文功能得以很好实现。该翻译理论与传统的等值观不同,翻译目的论重视的不是译文与原文能否对等,而是强调译文既要尊敬原文的故事情节又要符合译文的文化背景,以到达译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。本文结合〔LittleLordFauntleroy〕的英汉翻译,以翻译目的论为理论根据,从译文的目的读者儿童的特点出发,总结了翻译方法和策略。1、拆译法与缩译法(1)拆译法英语和汉语两种语言有很大的差别,通常在英语句子中,有许多修饰成分,这些修饰成分在转换为汉语时不易处理,很难转换为通畅易懂的汉语。这种情况下,能够采取拆译的方法,将原文中的某个单词、短语或从句,从主句中分离出来,构成一个单独的句子。这样不只有利于原文意义传达,同时也增长了译文的灵敏性。在英译汉的经过中,比较常用到的拆译法是,把主句拆出,构成单独的分句:例一:HehadknownallabouttheoldEarlsdisappointmentinhiseldersonsandallabouthisfiercerageatCaptainCedricsAmericanmarriage,andheknewhowhestillhatedthegentlelittlewidowandwouldnotspeakofherexceptwithbitterandcruelwords.译文:他了解所有的老公爵的失望,这些失望有的来自于他的两个大儿子,有的来自于塞德锐克上尉在美国的婚姻给他带来的愤怒,他知道老伯爵是多么憎恶这个柔弱的小寡妇,他从不说她好话,除非使用痛苦和残暴的话语。首先分析原句,这句话的主句为He,想表达的重要意思是他了解老公爵的失望,这才是这句话的重要信息和重点。而其他部分包含两个并列的介词短语,它们都属于补充说明的成分。笔者采取拆译法,把主句拆解,构成三个单独的分句,把两个限制性定语从原句中拆解出来构成单个句子,这样使读者更容易理解原文意思。(2)缩译法缩译法顾名思义就是压缩句子。将带有短语或从句的句子压缩为一个简单句,能够是复合句压缩为一个简单句,可以以是两个简单句压缩为一个复合句。在确保内容忠诚于原文的情况下,把较为复杂的英语句子压缩成汉语的简单句,符合汉语的语言习惯。例子:Hismotherwasstandingnearbywithapaleface,andhesawthatthereweretearsinhereyes.译文:脸色惨白的母亲含着泪水站在一旁。在这个句子中,原文是两个简单句,它们在意义上是严密相连的,完全能够合并为一个句子。当然,这里可以以根据原文,把两个简单句分别译出。但假如这样,很显然不如将两个句子合并为一个简单句简单明了,而且符合汉语言简意赅的习惯。2、长句的翻译方法英语中,长句比较普遍,这在儿童文学作品里也是一样的,十分是在儿童小说中,会出现许多关于描写的长句。本次翻译项目的翻译资料中出现了一些长句,针对这些长句,假如译者在翻译时根据原来的句子翻译,沿袭原句构架,就会超出了儿童读者的欣赏能力和水平,这样也会打击他们的阅读兴趣和欲望。所以,对于长句,我们要以儿童的认知能力为前提,化长句为简单句,多加停顿,避免出现儿童读者阅读困难的现象。同时,我们也应考虑到汉语通常是以短句、小分句为重要句式的行文特点。针对长句的翻译,首先要分清条理,处理好前后顺序和因果关系。可按下面步骤来翻译:寻找骨干、划分主从、分清条理、调整构造、整合修饰。长句的翻译方法包含顺译、倒译、包含、分切、拆译、重组等方法(刘宓庆,2006)。因而,长句的翻译首先要做的就是分析句法构造,找到句子中的主句、从句和修饰成分,分析它们之间的逻辑关系,透彻地理解原文。然后根据汉语的表达习惯合理地布置各分句的位置,适当使用连接词,翻译成通畅并忠诚于原文的汉语句子。这样既做到了语内连贯又符合儿童的认知发展规律,到达为儿童读者效劳的目的。3、增补法在英汉互译的经过中,尤其是针对儿童作品。为了使儿童更容易理解译文的内容,译文必需在逻辑、语义、句法、语法等方面做到清楚明晰完好,这样我们经常采取增补法。连淑能(2006)指出增补法能够分为:构造性增补、语义性增补、修辞性增补。例一:Shewaspaleandthin,andallthedimpleshadgonefromherprettyface,andhereyeslookedlargeandmournful.译文:妈妈的脸色惨白、消瘦,漂亮脸蛋儿上的酒窝也不见了。她的眼睛深陷显的很大,流露出悲伤痛苦的神情。本句补充了眼睛深陷,这样就更能具体表现出父亲的逝世带给母亲的悲戚。假如不补充眼睛深陷,根据字面意思来翻译:她的眼睛看上去很大,无法让儿童读者领会到母亲的悲戚。增长了该连词能够使译文在逻辑上更清楚明了,在构造上更完好。在对儿童文学的翻译经过中,重要采取的翻译方法有增补法、拆译、缩译和长句的翻译方法。本文结合原句与译文具体地分析了这些翻译策略的使用方法。希望能为儿童文学类文本英译汉经过中详细翻译方法的使用提供一些考虑。以下为参考文献:Dollerup,C.(2007).BasicsofTranslationStudies.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Hornby,A.S.(2004).OxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary(Sixthedition).Beijing:TheCommercialPress.Nord,C.(2001).TranslatingasaPurposefulActivity.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.黄雨石,(1988),〔英汉文学翻译探寻求索〕,西安:陕西人民出版社。刘宓庆

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论