版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
根据语境进行翻译
语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。从语境研究的历史现状来看,各门不同的学科以及不同的学术流派关于语境的定义及其基本内容并不完全相同。语境这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出来的。他区分出两类语境,一是“情景语境”,一是“文化语境”。也可以说分为“语言性语境”和“非语言性语境”。
语境对语言运用的影响语境的主要功能是对语言的制约作用。一切语言的应用和言语的交际总是限定在一定的语境范围之内,因此,语境对语言的语义、词语、结构形式以及语言风格等方面都会产生影响和制约作用。
(一)语境对语义的制约在任何语言交际中,语境总是决定着交际的内容。具体的语境对交际双方的每句话的语义都有制约作用,也就是说,每句话在不同的语境中所传达的信息不同。语境对语义的制约有以下几种情况:
(1)同样一句话,不同身份的人所表达的语义不同。例如:一位教师说:“明天上午八点我去上课。”一个学生说:“明天上午八点我去上课。”上面的两个例句中,教师和学生虽然都说同样的话,由于教师和学生的职务身份不同而决定了同样一句话的语义不同,教师说这句话的意思是“去讲课”,而学生说句话的意思是“去听课”。(2)同样的一句话,在不同的时间、地点、场合,就有不同的语义。例如:“都八点了!”如果这句话是在早晨,并且在家里正睡觉的孩子的床头说的,那么,这句话的语义是在催促孩子快起床上学。如果是上午八点在学校里或在教室里说的,那么这句话的语义是指上课的时间到了。如果是在假日的或晚上的公园里说这句话,那么这句话的意义则指朋友间约定的会面时间。(3)语境的潜在语义要正确理解一个句子的全部意义,单单了解句子内部各词的组合意义是不够的。因为对句子结构本身的理解只是表层意义,是第一步;要想理解句子的全部意义还必须进一步理解句子本身外的潜在语义,也就是深层意义。因为一个句子给予人的全部意义,往往是由句子本身及其潜在信息共同提供的。而句子的潜在信息的两个主要来源则是句子的上下文和背景知识。因此有些句子离开上下文就很难理解。如《阿Q正传》中阿Q大喊“天门两块!”如果不联系上下文就不知所云,若结合作品中的前后情节才会明白这句话的意思,原来是阿Q在天门的牌位上押了两块钱。在言语交际中,人们总是根据交际双方所共知的前提或背景情况而省略一些成分,以达到语言简明、经济的目的。所以在交际活动中的语言中,有些句子往往是残缺的,省略的形式,但是说写者可以用它圆满地表达思想,听读者也靠它毫无困难地获得信息,其原因就是语境提供了潜在信息。例如在北京的公共汽车上,乘客买车票时常“两个西单”,很显然这“两个西单”是一种残缺的省略的语言形式,但哪个汽车售票员都能理解说话人所表达的意思是:“我要买两张到西单的汽车票”。
从本质上看,语言就是一个不自足的系统。从表达功能来看,语言并不会把所要表达的东西都体现在字面意义上,从理解的角度看,许多话语的真正含义单从语言结构本身是无法理解的,在特定的交际环境中,交际双方进行的常常是一种“只需意会、不必言传”或“只可意会、不可言传”的交际活动,即“言外之意,弦外之音”。
语用学中的文化背景知识并不象人们所想的那样无边无际,它是和交际内容密切联系的。背景知识不是词汇知识,而是那些词汇意义之外,在句子中呈现出来的社会文化方面的隐含意义。例如:有人在美国听到一个工人说:“Todaytheeagleflies.”如果仅仅根据字面理解为:“今天老鹰飞起来了”,那就大错特错了。原来这句话里的“theeagle”是指美钞,因为美钞票面上有鹰的图案,就如同我们中国人把面值拾元的人民币称作“大团结”、“工农兵”一样。因此美国工人说这句话的意思是“今天是发薪的日子了!”
语言与文化的关系是密不可分的,学习任何一种语言,首先必须了解所学语言的文化背景。语境可排除岐义语境制约语义的另一功能,就是它能排除任何语言中的岐义现象。
孤立的一个词,无所谓好坏,但当它进入到一定的上下文里,是好是坏就分明地表现出来了。词语,可以因语境而改换词语,也可以因语境而变通词语,甚至可以创造新词,以求得情境交融。
语境对句子的制约,主要是对句型、句子结构、节奏以及句子风格上的制约。请看下面几个例子:(1)在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。(鲁迅:《秋夜》)(2)一天是阴沉的上午,太阳还不能从云里面挣扎出来,连空气都疲乏着。耳中听到细碎的步声和咻咻的鼻息,使我睁开眼,大致一看,屋子里还是空虚;但偶然看到地面,却盘旋着一匹小小的动物,瘦弱的,半死的,满身灰土的……。原文本本身所具有的语境读者附加的语境原文本的语境Vs.译本的语境无题李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
注释:
1.无题:唐代以来,有的诗人不愿意标出能够表示主题的题目时,常用“无题”作诗的标题。
2.丝方尽:丝,与“思”是谐音字,“丝方尽”意思是除非死了,思念才会结束。3.泪始干:泪,指燃烧时的蜡烛油,这里取双关义,指相思的眼泪。
4.晓镜:早晨梳妆照镜子;云鬓:女子多而美的头发,这里比喻青春年华。
5.蓬山:蓬莱山,传说中海上仙山,比喻被怀念者住的地方。
6.青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使。赏析:这是诗人以“无题”为题目的许多诗歌中最有名的一首寄情诗。整首诗的内容围绕着第一句,尤其是“别亦难”三字展开。“东风”句点了时节,但更是对人的相思情状的比喻。
因情的缠绵悱恻,人就像春末凋谢的春花那样没了生气。三、四句是相互忠贞不渝、海誓山盟的写照。五、六句则分别描述两人因不能相见而惆怅、怨虑,倍感清冷以至衰颜的情状。唯一可以盼望的是七、八两句中的设想:但愿青鸟频频传递相思情。
SinopecmakesC$2.2bnbidforCanada’sDaylight
中石化拟21亿美元收购加拿大油气公司
China’sSinopechasofferedC$2.2bn(US$2.1bn)tobuyCanadianoilandgasfirmDaylightEnergy,thelatestinaseriesofacquisitionsbyChineseoilcompanieshungryfor
assetsinNorthAmerica.
Note:offer出价;报价
acquisition收购;买进
hungryfor渴望
assets资产;财产
中石化(Sinopec)出价22亿加元(合21亿美元)收购加拿大油气公司DaylightEnergy。这是渴求北美资产的中国石油企业一连串收购动作的最新一例。
Chinaistheworld’ssecond-biggestcrudeoilconsumeraftertheUS,andChina’sstate-ownedoilandgascompaniesareamongtheworld’smostactiveinglobaloildeals.Note:consumerdeal生意;交易
中国是世界第二大石油消费国,仅次于美国。在国际石油资产交易方面,中国国有油气公司跻身于全球最活跃的队列。
SinopecisofferingC$10.08pershareforDaylight,ajunioroilandgasexplorationcompanywithlargeacreageinWesternCanadathatisonlypartiallydeveloped.
Note:share股份
acreage以英亩计算的土地面积
中石化提出以每股10.08加元的价格收购Daylight。在多伦多上市的Daylight是一家初级油气勘探公司,在加拿大西部拥有大片只开发了一部分的地块。
TheofferpriceismorethantwiceFriday’sclosinglevelforsharesintheToronto-listedcompany,andrepresentsa44percentpremiumtothe60-daytradeweightedaverageshareprice.Daylight’sboardsaidtheysupportedthedeal,whichmuststillbeapprovedbyshareholdersandregulators.
Note:closing收盘
listedcompany上市公司
premium溢价
board董事会
shareholder股东;股票持有人
regulator管理者
中石化的报价是Daylight上周五收盘价的两倍多,与该股过去60个交易日的加权平均价相比有44%的溢价。Daylight的董事会已对这项交易表示支持。这项收购还需经过股东和监管部门的批准。
FriendlytakeoversarerareforChineseoilcompanies,whotypicallypreferminoritystakesthatcarrylessriskofpoliticalbacklash,particularlyinNorthAmerica.In2005,ahostiletakeoverbidbyChina’sCnoocforUnocalcollapsedaftermeetingvehementpoliticaloppositionintheUS.ThiscausedChinesecompaniestostopinvestinginonshoreUSassetsuntillatelastyear.
Note:takeover接管企业;合并
stake(投机生意等的)股份;股本
backlash(对政治和社会发展等的)强烈反应
bid出价
collapse瓦解;崩溃
友好收购对中国石油企业来说很少见,它们一般倾向于持有少数股权,特别是在北美,以降低引起政治反弹的风险。2005年中海油(CNOOC)对优尼科(Unocal)发起的敌意收购就因美国政界的强烈反对而失败。这件事导致中国公司停止了对美国在岸资产的投资,直到去年底为止。
TheSinopec-DaylightdealisthelargesttakeoverbyaChineseoilcompanyinNorthAmerica,andfollowsCnooc’s$2.1bndealthisyeartobuyOptiCanada,whichwasonthevergeofbankruptcy.
中石化收购Daylight交易是中国石油企业在北美展开的最大笔收购。今年早些时候,中海油曾以21亿美元收购濒临破产的OptiCanada。CNPCclosesinonAfghanfield中石油有望中标阿富汗油田项目Note:Close(买卖、协议等)达成;达成协议
CNPC,theChineseenergycompany,ispoisedtowinthefirstoilfieldtobetenderedinAfghanistansincetheUSoustedtheTalibaninrevengeforshelteringOsamabinLadenadecadeago.Note:bepoisedtodosth.做好准备做某事
tender投标
中国石油天然气集团公司(CNPC)接近赢得阿富汗招标的油田项目。自10年前美国为报复塔利班庇护奥萨马•本•拉登(OsamabinLaden)而推翻其统治以来,这是阿富汗首个招标开发的油田。
China’spushintoAfghanistanispartofadrivetosecureresourcestofueleconomicgrowththathasseenitsstate-ownedcompaniesventureintoincreasinglyriskycountries.
Note:push努力
drive内驱力;干劲;魄力
fuel支持;刺激
CNPC,China’sbiggestoilandgasproducer,beatrivalbidsfromAustralia’sBuccaneerEnergy,London-basedTethysPetroleumandShazhadInternationalofPakistaninatenderforthreeblocksintheAmuDaryabasinintherelativelypeacefulnorth-west.
中国最大油气生产商CNPC在投标中击败了澳大利亚BuccaneerEnergy、伦敦克能石油(TethysPetroleum)和巴基斯坦ShazhadInternational,标的物是阿姆河(AmuDarya)盆地的三个区块,位于阿富汗相对太平的西北部地区。
Thestate-ownedcompanyhasahistoryofworkingintoughpoliticalenvironmentsshunnedbywesterncompanies,includingSudan,BurmaandIran.CNPC曾在多个政治环境棘手的地区开展业务,如苏丹、缅甸和伊朗。这些地方都是西方企业回避的。
TheAfghangovernmenthasorderedtheminingministrytonegotiatethedetailsofthecontractbeforeafinaldecisionismade.
阿富汗政府已命令矿产部就合同细节进行谈判,然后作出最终决定。
“CNPCgavethehighestbid,”Jalil
Jumriany,headofpolicyandpromotioninAfghanistan’sminingministry,toldtheFinancialTimes.
阿富汗矿产部政策与推广主管贾利勒•朱姆利亚尼(Jalil
Jumriany)向英国《金融时报》表示:“CNPC的出价最高。”
“Itdependsonhowthenegotiationgoesonandthenthefinalwinnerwillbechosen.”“取决于谈判的进展情况,我们会确定最终的胜出者。”
注释:请注意被动语态
CNPCappearstohaveofferedasimilarcombinationofattractiveroyaltiesandpromisestodevelopinfrastructurethathelpedaChineseconsortiumwinabidforAfghanistan’s$3.4bnAynakcopperdepositin2008.Note:royalty(石油、矿山等)开采权使用费;矿区租用费
2008年,一个中国集团曾在提供诱人的开采权使用费的同时,承诺帮助阿富汗进行基础设施开发,从而赢得34亿美元的艾娜克铜矿(Aynak)开发项目。这一次,CNPC似乎采取了类似的手段。
Mr
JumrianysaidCNPChadofferedtopaya15percentroyaltyoneachbarrelofcrudeand30percentcorporationtaxonitsprofits,aswellasbuilda$300mrefinery.CNPCdeclinedtocomment.
朱姆利亚尼表示,CNPC愿意支付每桶原油的15%作为开采权使用费,以及利润的30%作为公司税,同时打算斥资3亿美元建一座炼油厂。CNPC拒绝置评。
Afghanofficialshavebeenkeentotoutthecountry’sresources–includingthevastHajigakironoredepositthathasattractedinterestfrommainlyIndiancompanies.Alackofexplorationmeansthecountry’soilandgaspotentialremainslargelyunknown.
阿富汗政府官员们一直热心于兜售该国资源,包括庞大的Hajigak铁矿(感兴趣的主要是一些印度企业)。因勘探不足,该国的潜在石油和天然气储量在很大程度上仍是个未知数。
“WhatCNPCisdoinghereistakingapositiononrelativelyunknownoilassetsatpotentiallylowprices,”saidBradleyWay,Beijing-basedheadofAsiaenergyforBNPParibas.
法国巴黎银行(BNPParibas)常驻北京的区域能源主管布拉德利•韦(BradleyWay)表示:“CNPC的打算是,以可能较低的价格建立一个头寸,获取一些相对不那么为人所知的石油资产。”
CNPC’sforayintoAfghanistanmirrorsthewaythecompanyhasmadestridesinIraq,whereithasalsogainedafootholdinthewakeoftheUS-ledinvasion.CNPCisprovidingservicesforIraq’sbiggestoilfield,inconjunctionwithBPandanIraqigroup.
Note:foray初次尝试;涉足
CNPC进入阿富汗的行为,与其在伊拉克的行动如出一辙。在以美国为首的部队入侵伊拉克之后,CNPC也在那里获得了立足点。如今CNPC与英国石油(BP)和一个伊拉克集团合作,为伊拉克最大油田提供服务。
AlthoughtheAmuDaryablocksareonlyestimatedtocontainabout80mbarrelsofoil,atinyamountbyglobalstandards,analystssayasuccessfulbidcouldputCNPCinprimepositiontowinbiggerfields.
注:请注意被动语态的翻译尽管阿姆河盆地的这些区块估计只有8000万桶的石油储量,按照全球标准衡量微不足道,但分析师们表示,此次中标可能使得CNPC占据有利地位,以赢得更大的油田项目。
Mr
JumrianysaidAfghanistan’sgovernmentisplanningtoconductseismicsurveysbeforetenderingblocksintheAfghanTajikBasin,whichhesaidisestimatedtohold
(容纳;包含)some1.8bnbarrelsofoil.
朱姆利亚尼表示,阿富汗政府正计划进行地震勘探,然后对阿富汗塔吉克盆地的区块进行招标。据他称,该油田估计有18亿桶左右的石油储量。
Shanghaicheapversusearnings
中国股票市盈率跌至创纪录低位
Shanghaiequitiesarethecheapesttheyhaveeverbeenrelativetoforecastcompanyearnings,highlightingtheextenttowhichChineseinvestorshavelosttheirappetiteforstocks.
Note:equities证券
TheShanghaiCompositeindex,whichdropped1.1percentonThursday,isnowvaluedat10.9timesforwardearnings,thelowestlevelonrecord,accordingtodatacompiledbyBloomberg.Oncurrentearnings,theindexisalsoatrecordlowswithaprice-to-earningsratioof12.6.
Note:forward远期
price-to-earningsratio市盈率根据彭博(Bloomberg)编制的数据,目前,上证综指与预期盈利之比为10.9倍,为历来最低水平。按当前盈利计算,上海股市的市盈率为12.6倍,同样处于历史低点。周四上证综指下跌了1.1%。
Theindexhasfallen15.8percentsincethestartoftheyearandisdown60percentfromitsboom-timepeakinOctober2007.
上证综指今年迄今累计下跌15.8%,与2007年10月繁荣时期达到的峰值相较则下跌了60%。
InvestorpessimismabouttheoutlookforcorporateprofitsinthecomingmonthsandyearsprovidesonepotentialexplanationfortheChinesestockmarket’srecordlowP/Eratio.
投资者对企业在未来数月乃至数年的盈利前景看法悲观,可能是中国股市的市盈率跌至历史低点的一个原因。
However,AndyXie,aShanghai-basedindependenteconomist,saidthatthebiggestreasonforthedepressedstockmarketwasChina’sboominggreymarketforloans.
但上海独立经济学家谢国忠(AndyXie)表示,中国股市低迷的最大原因是灰色贷款市场兴盛。
graymarket灰色市场;灰市;稀有货物的秘密买卖但未到黑市买卖程度者
AsChina’sstate-ownedbankshavereinedintheirlendingthisyear,interestratesintheshadowbankingsystemandundergroundlendingmarketshavejumpedabove20percent,sometimesreachingtriple-digits.Muchofthedemandforthiscreditcomesfrompropertydevelopersstarvedoffundsbythebanksandshutoutofpublicbondmarkets.
Note:rein控制
interestrate利率
shadowbanking影子银行
undergroundlendingmarkets地下借贷市场
credit信贷;信用
propertydeveloper房地产开发商
bondmarkets债券市场
今年以来,由于中国国有银行减少了放贷,影子银行体系和地下放贷市场的利率猛升至20%以上,有时甚至达到三位数水平。从银行告贷无门、又被挡在公开债券市场门外的房地产开发商,成为地下信贷的主要需求来源。
Thelureofdoubleoreventriple-digitinterestrateshasattractedinvestorstoplacetheirmoneyinundergroundlendingmarketsorwealthmanagementproducts,ratherthaninthestockmarket,saysMr
Xie.
谢国忠表示,两位数、甚至三位数利率的诱惑,吸引投资者把资金投向地下放贷市场或理财产品,而不是股市。
Ifhisviewiscorrect,adownturninthepropertymarketcouldprovidethecatalystforaChinesestockmarketrallyasthoseinvestorswhohavebeenfundingloansathighinterestratesandbettingonpropertypriceriseschanneltheirfundsbackintothestockmarket.
Note:catalyst催化剂;促进因素
rally(股价的)反弹;(市场的)跌停回升
如果他的观点是正确的,那么,楼市下滑可能成为触发中国股市反弹的契机,因为那些以高利率借出资金和押注房价上涨的投资者将重新把资金投入股市。RisingcostofcredithitsAsiancompanies亚洲企业融资成本上升
Asiancompaniesarebeinghitwithrisingcostsforraisingmoneyintheregion–eventhosewithstrongcreditratings.
亚洲不断提高的筹资成本正打击着亚洲企业——即便是信用评级很高的企业也不例外。
Whiletheseverityoftheproblemvariesacrosstheregion,junk-ratedcompanieshavefoundcreditmarketshavebeenalmosttotallyclosedtothemsinceJune.
尽管这个问题的严重性在各个亚洲国家有所不同,但对于那些信用评级为垃圾级别的企业,自6月份开始,信贷市场已几乎完全关上了大门。
ThetrendprovidesevidencethatAsia’seconomieshavenotdecoupledfromthewest,andneitherhaveitscapitalandbankingmarkets.
这一趋势证明,亚洲经济体并未与西方脱钩,亚洲的资本市场和银行业市场亦是如此。
GiventheuncertaintystalkingtheEuropeanandUSmarkets,bankshavelessliquidityandthebiginvestmenthouses,hitbyfundredemptions,arepullingbackfromAsianbonds.Analystssaytheriskisthatthelackoffinancingwillerodeeconomicgrowth,inturndeterringcapitalflowstoAsia.
鉴于欧洲和美国市场面临的不确定性,各银行流动性减少;而因受到基金赎回的打击,大型投资机构正在减持亚洲债券。分析人士表示,缺乏资金可能削弱经济增长,进而抑制资本流入亚洲。
“Therehasbeenavisiblere-pricingofliquidityinthemarkets,”saysRonanMcCullough,amanagingdirectoratMorganStanleyinHongKong.“Spreads[relativetoUSTreasuries]havewidenedsharply.Wehaven’tseensubstantialissuancesincethebeginningofAugust.Asiaisstillhostage(人质)tointernationalcapitalflows.”
“各市场已明显对流动性重新定价,”摩根士丹利(MorganStanley)驻香港的董事总经理罗南•麦卡洛(RonanMcCullough)表示,“收益率息差(相对于美国国债)已大幅攀升。自8月初开始,就不见有较大规模的债券发行了。亚洲仍受国际资本流动的摆布。”
Forexample,Export-ImportBankofKoreacametomarketattheendofSeptember,thefirstdollarborrowerinmanyweekstodoso.Butdespiteitsquasi-sovereignstatus,itpaidalmosttwoandahalfpercentagepointsoverTreasuriesforthe$1bnitraised–atleastapercentagepointabovewhatitwouldhaveafewmonthsearlier,dealerssaid.
比如说,韩国进出口银行(Export-ImportBankofKorea)9月底发行了10亿美元的债券,这是几个月以来第一家发行美元债券的亚洲机构。尽管具有准主权发行人的地位,该机构付出的利率仍比美国国债高出了近2.5个百分点。交易员们表示,如果该债券在几个月前发行,利率会低至少1个百分点。
Thetrendissomewhatunexpected.Inthewakeof
(随着……而来)theAsiancrisismorethanadecadeago,governmentsintheregionhaverunsurplusesandbuiltuplargereserves.Moreover,thelevelofforeigndebtisafractionofwhatitusedtobeandlocalbanksarefarbettercapitalised
(为……提供资本货资金).这种趋势在某种程度上是各方始料不及的。在10多年前的亚洲金融危机之后,亚洲各国政府一直享有盈余,并积累了庞大的外汇储备。另外,外债规模仅是以往的一个零头,亚洲各银行的资本充足率也大大提高。
ButdollarsarenowinshortsupplyasdepositsintheUScurrencyslow.Manybanksintheregion,especiallythosefromEuropeandlocallenderswithoutabranchnetworktoscoopupretaildeposits,haveseenasurgeinthecostoftheirdollarfunding.InHongKong,whererenminbidepositsareincreasinglyfavouredoverdollars,localbanksareforcedtogointothewholesalemarkettofundtheirdollarloans,raisingthecostofthemoneytheylendout.
然而,随着美金存款增速减慢,美金供应如今出现短缺。对于许多在亚洲开展业务的银行,特别是一些欧洲银行、以及一些没有分行网络、无法吸纳散户存款的亚洲银行,美金筹款的成本已开始飙升。在香港,由于人民币存款(相对于美元)日益受到青睐,当地一些银行被迫通过批发市场筹集美元,这提高了它们的放贷成本。
Asiancompaniesare“morevulnerabletoahighercostofcapitalandtheyarealsovulnerabletoadrop-offinforeigndirectinvestment”,saidAshleyWilkins,deputychiefexecutiveHongKongforSociété
Générale.
法国兴业银行(Société
Générale)驻香港的副首席执行官阿什利•威尔金斯(AshleyWilkins)表示,亚洲企业“更容易受到筹资成本上升的影响,同时,它们也更容易受到外商直接投资(FDI)下降的影响”。
ThemosthatedwomaninChinabecomesamanicuristinaBrooklynsalon...andshe'sstillonthehuntforMrRight
manicurist指甲修剪师
Mr.Right(女人心目中的)如意郎君凤姐纽约出任美甲师称要嫁美国人
NewYorkisaMecca(圣地;向往的地方)forAmericanstarsofstageandscreen,butratherthanseekingattentionatthecity'shotspots,oneChineseInternetsensationhasbeenhidingoutinanailsaloninBrooklynbecauseofthebacklashshereceivedinherowncountry.Luo
Yufeng,27,whobecameanationallaughingstockinChina,nowlivesandworksinBrooklynasamanicurist.
纽约是美国舞台和荧幕明星的圣地,但是一位中国网络红人为了免受国内民众的炮轰,却避开了纽约的繁华地段,屈身于布鲁克林区的一个美甲沙龙。27岁的罗玉凤在中国一度成为全国人民的笑柄,如今在纽约布鲁克林区工作和生活,职业是一名美甲师。
SheshottofametwoyearsagowhenshehandedoutflyersinShanghaiwithspecificdemandsforpotentialsuitors.
两年前她曾在上海分发征婚传单,凭借其苛刻的征婚条件一举成名。
Heridealmanhadtobeagraduateofoneofthecountry'stopuniversitieswhostudiedeconomics'orsomethingsimilar'.
她理想的对象必须毕业于中国一流大学,专业必须是经济学或“类似的专业”。
MrRighthadtobebetween5ft9inand6fttall-arangewhichwouldtoweroverherown4ft6in-andanativeofeasterncoastalChina.
该对象身高必须在5英尺9英寸到6英尺之间,比她自己的身高(4英尺6英寸)高出很多,而且必须是中国东部沿海地区出生的人。
Themancouldnothavehadanypreviouschildren,norcouldhehaveanyex-girlfriendswhohadreceivedabortions.
这位男子不能生育过小孩,前女友也不能有堕胎史。
Shewentsofarastospecifywherethemancouldbeemployed,writing'heshouldnotbeanemployeeofstatecompanies,butit’sOKifheworksforPetroChina,Sinopecortopbanks'ontheleaflet.ThisrequirementalsostoodoutbecauseofherpositionatthetimeasacashieratalocalbranchofCarrefoursupermarket.
她甚至规定了对象的工作单位,她在传单上写道:“他不能是国企职工,不过如果是在中国石油、中国石化或顶级银行工作那也行。”这些择偶要求很刺眼是因为罗玉凤当时只是家乐福超市一家连锁店的收银员。
Knownas'SisterPhoenix'or'SisterFeng'ontheweb,shewastargetedbecauseofthecontrastbetweenherexactingdemandsandherownplainlooks,belowaverageheight(4'9''),andlowsalary(atthetime,itwastheequivalentof$146permonth).
罗玉凤在网上被称为“凤姐”,她成为众矢之的是因为她苛刻的要求和自身的条件形成了强烈的反差,她其貌不扬,身高低于平均水平(4英尺9英寸),薪水也很低(当时她月入146美元)。
'IwashatedinChinaanddon’twanttobehatedbypeoplehere,'MsFengsaidtoTheNewYorkPostinhernativeChinese.
凤姐在《纽约邮报》的采访中用母语中文说:“我在中国被讨厌,我不想被这里的人讨厌。”
'Americaisstillaplacewhereanyonecansucceed.Icanopenasmallbusiness,developintoabigbusiness,takeitpublicandthenglobal,'shecontinued.
她还说:“美国依然是一个任何人都能成功的地方。我可以开一个小公司,把它做大,做出名气,然后走向全球。”
MsFengpostsfrequentlytoher1.4millionfollowersonSina
Weibo-theChineseequivalentofTwitter-andinDecembershereassertedherfocusonfindingamate.
凤姐频繁更新自己的新浪微博(中国版Twitter),向自己的140万粉丝发布信息。去年12月她重申了自己将择偶作为人生重心的态度。
'Ibelieveasawoman,gettingmarriedshouldbeaprofession.Forwomen,gettingmarriedandhavingchildrenisthegreatesthappiness.AlthoughIdon’thavethese,Iamworkinghard[towardsthem],'shewrote.
她写道:“我认为,作为一个女人,婚姻应该是一门职业。对女人而言,结婚生子是最大的幸福。尽管我不拥有这些,但我在努力地争取(得到它们)。”
Sincehermovestatesideearlierthisyear,Fengadjustedhercriteriaaccordingly:nowshehopestofinda'realAmerican'withanIvyLeaguedegree.
凤姐在今年早些时候搬到美国后,就随之调整了自己的择偶标准:现在她希望能找到一个“真正的美国人”作男友,这个人必须拥有常春藤联盟大学的学位。属于根据语境进行翻译的
基本翻译方法词义的引申增加内容省略改变原义正反反正译法分句译法与合句译法词义的引申(根据汉语语境)专业化引申抽象化引申形象化引申专业化引申
Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.
一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。
Thiskindofwoodworkseasily.
这种木料易于加工。
Thismedicineactswellontheheart.
这种药治疗心脏病疗效很好。抽象化引申
Americanseveryyearswallow
15,000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.
阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15,000吨。
In24hourstheheartinahumanbodyreceivesand
pumpsoutsome1,000quartsofblood.24小时内,通过人的心脏循环的血液约1,000夸脱。
Theyear2000problem
bringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.2000年问题使世界上最大的公司都要向它们屈服。
Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.
工业化发展似乎伴随着环境的退化。
Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmorecaloriesthannonsmokers.
对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。
Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.
超导体技术正处于发展的初级阶段。Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedle
she.Manwiththehead
andwomanwiththeheart;Mantocommandandwomantoobey.--Tennyson男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫;男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人唯有服从。
——丁尼森形象化引申
Steelandcastironalsodifferincarbon.
钢和铸铁的含碳量也不相同。
Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.
那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。这个男孩真粗心,他的书都已折角了。
Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.
Note:dog-eared–Abookorpieceofpaperthatisdog-earedhasbeenusedsomuchthatthecornersofthepagesareturneddownortorn.我不想依靠父母过日子。
Idon’twanttohangonmyparents’sleeves.
增加内容一、增词1.增加表示具体化、明确化的词语2.增加概括性词语
1.增加表示具体化、明确化的词语
Thestatisticsbroughtoutagenderdivisionbetweenhardandsoftscience:girlstendingtowardbiology,boystendingmathsandphysics.
统计表明,从事硬科学和软科学研究的科学家在性别上存在着差别:女性倾向于生物学的研究,而男性则倾向于数学和物理学的研究。
十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。
Duringthetenyearsofthedisastrous“culturalrevolution”(1966--1976)Iwasnotinthemoodto,norwasIfitenoughtobotheraboutmybooks,asIwasnotevensurewhereImyselfwouldendup.
2.增加概括性词语
Theunitsof“ampere”,“ohm”,and“volt”arenamedrespectivelyafterthreescientists.
安培、欧姆、伏特这三个单位是分别根据三为科学家的姓氏而命名的。
PCsareeitherdesktopsorportables.
个人计算机有台式和笔记本式两种。二、增加明确化、具体化的句子
观摩和学习武术,最好能住上一些日子,学上几个套路招式。每四年举办一届的“沧州武术节”,是观摩学习交流的好机会,喜爱武术的朋友可千万别错过。
Ifyoustayforawhile,youmaylearnsomeskillsandroutinesofkungfu.Oneofthebestwaystoseeitallisatthe“CangzhouKungFuFestival”.ItisunfortunatelyheldonlyeveryfouryearsinCangzhouCity.ThisistheveryplacetoseetraditionalChinesekungfu.ItisheldinearlyOctoberandthenextoneisin2003.Callthetouristofficefordetails.
三、增加注释
脚注尾注例子省略一、词语的省略二、句子、段落、章节的省略一、词语的省略1.语法角度的省略省略代词省略连接词省略冠词省略介词2.修辞角度的省略
Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.
天未下雪,但叶落草枯。二、句子、段落、章节的省略市内有花园酒店、浮阳大酒店、鸿信宾馆等三星级饭店3家、二星级饭店3家,旅游定点单位10余家,还有各种不同档次的宾馆、饭店、招待所,食宿很方便。
TherearemanyhotelsandrestaurantsinCangzhouCity.Ithasthree3-starhotels–GardenHotel,FuyangHotelandHongxinHotel,andoveradozenotherplacestostay.
清真寺始建于明朝洪武年间(1368~1398),后在建文、永乐、万历年间几经修葺,特别是在崇祯年间进行了扩建,成为规模宏大的建筑群。据传,明朝末年,崇祯皇帝为修缮金銮殿,从南方伐来大批木料经运河北上,船经泊头冯家口时,李自成已率农民起义军攻下北京城。当时,泊头在朝的回族官员御史石三畏、礼部尚书余继登,用这些木料修缮了清真寺。
译文一:
BuiltduringthereignofEmperorHongwu(1368--1398)intheMingDynasty,ithadbeenrenovatedduringthereignsofsomeotheremperors.Withtheserenovations,iteventuallygrewintoabigcomplex.ItwassaidthatintheendoftheMingDynasty,muchwoodwasshippedfromtheSouthtoBeijingalongtheGrandCanaltorenovateEmperorChongzhen’sthroneroom.
WhenthewoodjustarrivedatFengjiakouinBotou,newscamethatLiZicheng’soutlawarmyhadcapturedtheCapital.ThereforeitwasnousetransportingthewoodtotheCapital.LocalofficialsthenwiselydecidedtousethewoodtobuildtheMosque.
译文二:
Itwasfirstlybuiltinthelate14thcentury.Afterwardsithadbeenrenovatedforseveraltimes.Thebuildingsweseewasbuiltinthefourthdecadeofthe17thcentury–thefinalyearsofthelastemperoroftheMingDynasty.ItwassaidthatmuchwoodwasshippedfromtheSouthtoBeijing–thecapitalalongtheGrandCanaltorenovatethelastemperor’sthronehall.
WhenthewoodjustarrivedatBotou,newscamethattheCapitalwascaptured.ThereforeitwasnousetransportingthewoodtotheCapital.LocalofficialsthenwiselydecidedtousethewoodtobuildtheMosque.
单桥地处京德古御道和滹沱河的交汇点上,自古即为南北交通要道。明朝在北京建都以后,人来车往,更感到无桥之不便。明正统六年(1441年)开始建木桥,因滹沱河水势汹涌,木桥屡经毁复,耗费了大量人力财物。
河间知府王逢元等提议修建木桥。献县知事李粹自捐资自主修,邑人刘尚用、石守志、张九叙等捐资募款,力成此举。为此捐资出力者不计其数,就连石料都是商船纤夫不辞劳苦从千里以外的太行山区义务代运。经过8年的努力,于崇祯十三年(1640年)建成,成为京南的交通咽喉。至今桥面仍留有0.2米深的车辙,可见石桥当年的繁华。
BeingtheveryspotwheretheancientBeijing-DezhouHighwayandtheHutuoRivercrossedeachother,ithadplayedanimportantroleinconnectingthesouthwiththenorth.EversincetheCapitalwasmovedtoBeijingintheMingDynasty,moreandmoretrafficbegantopassthroughShanqiaoVillage,soitbecameincreasinglymoreurgenttobuildabridgethere.In1441,awoodenbridgewasbuilt.Butitwasnotdurableenough.
Thensomelocalofficialsproposedtheconstructionofastonebridge.ManycommonpeoplecontributedtotheBridge’sconstruction.EventhestoneshadbeentransportedfreelyfromtheTaihangMountains.Aftereightyearsofhardwork,thestonebridgewasfinallycompletelyin1604,formingavitallinksouthtoBeijing.Afterseeingthe20-centimeter-deepwagonruts,youcannothelpbutfeelawedbytheamountoftrafficthebridgehadseenovertime.
你不妨到电影《小兵张嘎》的拍摄地看一看。乘旅游飞机从空中俯瞰白洋淀,别有情趣。您还可以到任丘市内参观石油城及地下古潜山形成石油的地质变迁过程展览,又称“地宫”。
译文一:
YoucanvisitthespotwhereaverypopularoldmovieLittleSoldierZhangGawasfilmed.Oneofthebestwaystoseethisstunninglakeisbyplane.Callthetouristofficefordetails.
译文二:
Youcan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026山东枣庄市滕州市招聘教师87人备考题库附答案详解(满分必刷)
- 2026贵州毕节黔西市第一批面向社会招募青年就业见习人员46人备考题库附参考答案详解(完整版)
- 2026春季新疆克拉玛依市面向高校毕业生招聘事业单位人员120人备考题库及参考答案详解(典型题)
- 2026云南大学附属医院面向社会招聘非事业编制人员1人备考题库带答案详解(新)
- 2026年济南专业的皮肤测试题及答案
- 2025-2026学年河北省廊坊市安次区七年级下学期4月期中数学试题(含答案)
- 2025-2026学年北京市海淀区十一晋元中学下学期3月月考八年级数学试卷(含答案)
- 2026年元旦餐饮安全培训内容核心要点
- 2026年才企云课堂培训心得体会核心要点
- 供应商安全管理制度
- 高血压病人麻醉管理
- 垃圾分类志愿者培训
- 医院护理质量持续改进项目案例
- 2025年陕西省西安交大少年班自主招生数学试卷(初中组) (解析版)
- 工业厂房硬化地面施工方案
- ig经济考试题目及答案
- 穿越机组装教学课件
- 2025年动漫艺术概论试题及答案
- QC/T 326-2025汽车标准件产品编号规则
- 精索静脉曲张超声课件
- 2024年江阴职业技术学院单招职业技能测试题库完整答案
评论
0/150
提交评论