unit1落花生篇章对比新课件_第1页
unit1落花生篇章对比新课件_第2页
unit1落花生篇章对比新课件_第3页
unit1落花生篇章对比新课件_第4页
unit1落花生篇章对比新课件_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1篇章对比~lecture1~.Unit1落花生原文来源《落花生》作者是中国现代作家许地山(1892-1941),原文语篇选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社.译文来源

<1>译文1为张培基译,选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社。<2>译文2为刘士聪译,选自乔萍、翟淑蓉、宋洪玮编著,1999年,《散文佳作108篇》(汉英/英汉对照),南京:译林出版社。<3>译文3选自中国文学出版社编,1998年,《中国文学·现代散文卷》(汉英对照),外语教学与研究出版社&中国文学出版社。.II译法要点1.1语言共性与顺译1.2辨证译论与变通1.3误用:搭配(VC)1.4顺译:标点符号(破折号)1.5顺译:标点符号(分号)1.6顺译:标点符号(感叹号)1.7选词:近义词

1.8语域:方言/口语1.9形式与意义:一致性1.10明被动与暗被动1.11误用:搭配(动词)1.12误译:暗被动1.13顺译:主题主语1.14变通:合译(语段→并列复句)1.15选词:语篇因素1.16误用:介词短语.原文落花生我们屋后有半亩隙地。母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。那晚上底天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生底好处说出来?”姊姊说:“花生底气味很美。”.哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”我们都说:“是的。”母亲也点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”我们谈到夜阑才散,所以花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。.译文1Peanuts

Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,"It'sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.“Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!Mothersaid,"HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?"Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.

.Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.“Doyoulikepeanuts?”askedFather."Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.“Peanutsaresocheap,”saidI,"thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone'sfavorite.That'swhywecallpeanutsgood.".“It‘struethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“butthey’remostbelovedinonerespect.Unlikenice-lookingapple,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruit(Pl,fruit或fruits)onbranchesandwinpeople'sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey'reripe.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.”.“That’strue,”wesaidinunison.Motheralsonodded.“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausethey'reusefulthoughnotgreatandnice-looking.”“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,”Isaid.“That’swhatIexpectofyou,”Fatherconcluded.Wekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnight.Today,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,Father’swordsremainengravedinmymind..译文2Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantland.“It’sapitytoletitgotowastelikethat,”Mothersaid.“Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,letusopenitupandmakeitapeanutgarden."Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest!“Letushaveapartytonighttocelebrate,”Mothersuggested,“andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?”Weallagreed,ofcourse.Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration..

Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.“Doyoulikepeanuts?”Dadasked.“Yes!”weallansweredeagerly.“Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?”“Itisverydelicioustoeat,”mysistertookthelead.“Itisgoodformakingcookingoil,”mybrotherfollowed.“Itisinexpensive,”Isaid.“Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.”.“Peanutisgoodformanythings,”Dadsaid,“butthereisonethingthatisparticularlygoodaboutit.Unlikeapples,peachesorpomegranatesthatdisplaytheirfruitsupintheair,attractingyouwiththeirbeautifulcolours,peanutburiesitsfruitintheearth.Itdoesnotshowitselfuntilyoudigitoutwhenitisripeand,unlessyoudigout,youcan’ttellwhetheritbearsfruitornotjustbyitsfrailstemsaboveground.”.“That’strue,”weallsaidandMothernoddedherassent.“Soyoushouldtrytobelikethepeanut,”Dadwenton,“becauseitisuseful,thoughnotgreatorattractive.”“Doyoumean,”Iasked,“weshouldlearntobeusefulbutnotseektobegreatorattractive?”“Yes,”Dadsaid.“ThisiswhatIwishyoutobe.”Westayeduplatethatnight,eatingallthepeanutsMotherhadcookedforus.ButFather’swordsremainedvividinmymemorytillthisday..译文3translatedbyAlisonBaileyThePeanutBehindourhousetherewasapatchofland."Itwouldbeapitytoletitgowild."saidMother."Isuggestthatsinceyouareallsofondofpeanutsyoushouldgrowsomethere."Wechildrenandthelittlemaidservantswerealldelighted.Someofusboughtseeds,someduguptheplotandotherswateredit.Injustafewmonthswehadaharvest.Mothersaid,“Let’shaveaharvestfestivaltonightandinviteyourfathertotasteourfreshpeanuts.”Weallagreed.Mothermadeavarietyofdishesusingourpeanutsandinstructedthatthefestivalshouldbeheldinthethatchedpavilioninthegarden.Theweatherwasnotverygoodthatevening,butevenFatherputinanappearance,whichwasarareevent..“Doyoualllikepeanuts?”askedFather.“Yes!”weallclamouredtoreply.“Whocantellmewhat’sgoodaboutpeanuts?”“Theytastegood,”saidoldersister.“Theycanbemadeintooil,”saidolderbrother.“Everybodycanaffordtobuythem,whoevertheymightbe,andeveryonelikesthem.That’swhat’sgoodaboutpeanuts,”saidI..Fathersaid,“Infactthepeanuthasmanyuses,butthemostvaluablethingaboutthislittlenutisthis:it’snotliketheapple,peachorpomegranate,flauntingtheirbright,beautifulfruitsontheirbranchesforalltoseeandadmire.Thepeanutliesburiedinthesoil,waitinguntilitisripebeforelettingpeopledigitup.Ifeveryoucomeacrossashypeanutplantyoucannotimmediatelytellwhetherornotithasanynuts.Youhavetofindthemtobecertain.”.WeallagreedwiththisandMothernoddedherheadtoo.Fathercontinued,“Soyoushouldalltrytobelikethepeanut,becauseitisneithergrandnorbeautiful,butuseful.”“Doesthatmeanthatpeopleshouldtrytobeusefulratherthanfamousorgreat?”Iasked.“ThatiswhatIhopeofyouall,”Fatherreplied.Wetalkedlateintothenightbeforedispersing.Althoughweateallthepeanutsthatevening,Father’swordsstillremainembeddedinmymind..(1)我们屋后有半亩隙地。译文1Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.译文2Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantland.译文3Behindourhousetherewasapatchofland..1.1语言共性与顺译“顺译”是双语转换中的两大范畴性概念之一,----另一个为“变通”,因为就双语转换的技巧而言,主要是靠“顺译”和“变通”这两大技巧。顺译,指词组以上成分的同步式(synchroning)双语转换。汉英转换之所以可以顺译,是因为汉英单元核心句法结构与语义结构形成基本同构及扩展形式相顺的情况多于相逆的情况,因此顺译的可能性是不应该忽视的。顺译在同一语系的双语间的可行性是很大的。不过值得注意的是:随着语言接触的发展,从长远的眼光来看,不同语系双语间实现顺译的可能性也将逐渐加强。就信息交流效率和形式而言,顺译具有明显的优势和长处。汉英互译实现顺译的障碍最终多集中在语序上,所以在语序对应的情况下,应该采用顺译或基本顺译。(刘宓庆.1999:172)比如,3个译文对原文的处理就是采取基本顺译的。.原文“我们屋后有半亩隙地”一句,是汉语中普遍使用的一个变式句。这种变式句可以用CVS来表示。其中V为系动词,以表示“存在”意义的“有”或“是”字为代表,其中“有”字是最单纯地表示存在的动词;(吕叔湘.1946/1999:458)当然,也还有一些其它实义动词可以充当,如:坐、立、去、走、插、挂、吊、悬、住、栽等。(魏志成.2003:283)主语S在V之后,V之前的C为主语补语,以表示地点的“名词+方位词”结构或“介词+名词+方位词”结构为多。原文“我们屋后”为“名词+方位词”结构,也可以表达为“在我们屋后”这样一个“介词+名词+方位词”结构,语义相同。汉语的这种CVS变式句与英语从There+be句式变化而来的CVS变式句极为相似。例如:.[1]Onthewallweretwoslogans.墙上有两个标语。[2]Inthegardenisasundial.花园里有一个日晷。句[1][2]都可以标识为CVS,它们都是从There+be句式变化而来,----其中动词除be之外,还可以用appear,belong,come,enter,exist,flash,follow,happen,lie,live,occur,reach,remain,ride,seem,shine,stand等。因为CVS是从There+be句式变化而来,所以它们还可以还原为There+be,如句[1][2]就可以还原为句[1a][2a]:[1a]Therearetwoslogansonthewall.[2a]Thereisasundialinthegarden..在There+be结构中,如果将地点状语位于句首即主题位置,there可以省去不用,这种情况多见于书面语。(薄冰.下册.1990:744)因此,3个译文中V前的there也都可以省略去。据此,译文也可以修改为:[3]Behindourhouselayhalfamuofvacantland..(2)母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”译文1Mothersaid,"It'sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere."译文2"It'sapitytoletitgotowastelikethat,"Mothersaid."Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,letusopenitupandmakeitapeanutgarden."译文3"Itwouldbeapitytoletitgowild."saidMother."Isuggestthatsinceyouareallsofondofpeanutsyoushouldgrowsomethere.".1.2辨证译论与变通

语言的本质——体现在语言的普遍性(共性)和变异性(差异性)两个方面。共性——“顺译”差异性——辨证译论。“转换”也就是“变通”。(刘宓庆.1999:173)。

.郭著章(1997:61)提出“常用的八种技巧”它们是:重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法等。刘宓庆(1999:173)提出“变通手段共计十三项”,它们是:分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略及重复、重组及移植等。“任何可以借以实现翻译实质中所包含的意义转换途径,都可以纳入方法论作为变通手段,加以研究,订出参照规范。翻译方法论的开放性和开发性主要体现在变通手段中。”刘宓庆(1999:173).原文语篇,其人物性格——对话来塑造的,所以文中引述句自然突出。所谓引述句就是指“引述分句+直接引语或间接引语”这样一种句子,引述分句中的主动词叫做引述动词。就汉语传统而言,引述分句的形式多为“某某说”“某某回答道”等,它们一律用在直接引语之前。现代汉语文学语体发生了一些变化,这种变化也包括“某某说”等引述分句并不一定非得安排在直接引语之前。也就是说,“某某说”等引述分句可以中置(置于引语之间或中间),也可以后置(置于引语之后),引述分句的中置和后置都是从西方引进的一种句式。(郭着章、李庆生.1997:299)----关于这一点只要再翻阅诸如鲁迅等其它现代汉语作家的小说就可以得知。.不过就本语篇而言,引述句的表达采用的是非常传统的一种格式,所以对中国读者而言,毫无单调、不连贯之感。但是在英语中,如果将someonesays/said之类的话一律安排在直接引语之前,则会显得异常的单调,而且会影响语篇的粘连和连贯,因为英语引述分句的位置可以前置、中置或后置,而且引述动词也可以倒装在主语之前。(章振邦.下,1983:760)如:[4]Hesaid,“Theonlythingwehavetofearisfearitself.”(前置的引述分句)[5]“Asfarasyouarepersonallyconcerned,”remarkedHolmes,“Idonotseethatyouhavenaygrievanceagainstthisextraordinaryleague.”(中置的引述分句)[6]“Whatshallwedonow?”whisperedSirHenry.(后置的引述分句).所以从语篇功能出发,译文1、2、3都坚持辨证性地变通,或将引述分句someonesays/said置于句首,或置于句中,或置于句末。这种灵活多变的调整,使得翻译语言文本地道、连贯、具有可读性。.1.3误用??:搭配(VC)

原文“荒芜”一语,译文1为liewaste,译文2为gotowaste,译文3为gowild。根据LongmanEnglish-ChineseDictionaryofContemporaryEnglish(以下简称Longman词典),lie的第8项释义是系动词,意思是:toremainunused,unwanted,unknown,etc.未使用;不要;不为人知道;另外,go的第8项释义是:作为系动词其意思是tobecome(byanaturalchange,orbychangingonpurpose)(自然的或故意的)变成;使变成。作为系动词,无论是lie还是go,其后面的结构应该是形容词,而不是介词to+形容词结构(原译正确,本来译者用的是词组且waste为名词。例如:.[7]Herhair’sgoinggrey她的头发变灰白色了。[8]Themilkwentsour牛奶变酸了。[9]He’sgoneblind他变瞎了。据此,译文2的gotowaste是一种句法性搭配误用(???),而译文1、3都是正确的表达。这里gotowaste(n.)=bewastedE.g.Don’tletallthisgoodfoodgotowaste.别让这么多好的食物白白浪费掉。.(3)我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文1Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!译文2Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest!译文3Wechildrenandthelittlemaidservantswerealldelighted.Someofusboughtseeds,someduguptheplotandotherswateredit.Injustafewmonthswehadaharvest..1.4顺译:标点符号(破折号)

现代汉语中的标点符号以及其用法,主要来源于以英语为主的西方语言。破折号是其中的一个。破折号有多种用法;原文中破折号主要是提起下文,同时也强调被引出的下文。之所以要使用破折号,也是为了使语气更强烈,或阅读更醒目。(林穗芳.2000:307)这个破折号也可以省略,但是破折号的省略与不省略,在句子的意义上是有一些差别的,----这种用法在英语中也是常见的。例如:.[10]Helikesbooks,travels,picturesand----money.[11]Youcanbeamillionaire----ifyouknowhowtobecome.以上英语句中的破折号也是可以省略,但是多一个破折号使得破折号后面的部分有了被强调的意思,句义表达得更细腻了一些。虽然译文1使用了一个连接词and,也基本上传达了原文,但是顺译原文破折号更是一种贴近原文的选择。.1.5顺译:标点符号(分号)

分号的主要用法就是:把没有连词连接而语义上又有联系的句子连接起来。这个时候的分号也可以用句号,但是句号的使用会使得句子语义被断开;也可以用逗号,但是因为可能力量较弱而不能把两个句子拉在一起。可见,分号有它自己不可以被替代的作用。原文在“灌园的灌园”之后使用了一个分号,这个分号就是表达了这样一个作用:它既承担着对前一个句子的短暂终结,又暗示着下一个句子即将开始。----这里可以再看一个英语例句:.[12]Alanranhisbusinesscarefully,methodically,andefficiently;andhewasagreatphilanthropist,too.但是3种译文都没有注意到原文分号的使用以及英语分号的相似功能,而换置为句号。很显然,这种换置使得原文语义多少有些被割断,原文句际间的紧密连接也有些被中断。因此,建议顺译原文分号。.1.6顺译:标点符号(感叹号)

感叹号用在句子末尾是表示一种强烈的情绪,----汉英语都是如此。请看一个英语例句。[13]Unlikemyseniormiddleschoolteacher,mycollegeEnglishteacherswerepatientandkind,andnoneofthemcarriedlong,pointedsticks!所以,原文感叹号可以顺译,如译文1、2。

.1.7选词:近义词

汉英翻译选词主要集中在语汇的广义、狭义、具体意义、抽象意义、意义的含糊与确切等词义方面,也体现在词义搭配、语义色彩、语体、语气因素、语言的时代性或语篇等方面。例如原文中的“动土”一词,可以说是一个广义词,译文1以ploughtheland,译文2、译文3分别以digtheground和diguptheplot与此对应。根据Longman词典,plough作为动词的第一个义项是tobreakuporturnover(land)withaplough以犁耕地。如:.[14]Farmersplough(theirfields)inautumnorspring农夫于秋天或春天耕地。而dig的释义是tobreakupandmove(earth)esp.usingaspade挖(土);掘(土);刨(土)。Eg.todigthegarden.可见plough与dig是一对近义词,但是这两个词的区别在于:plough的重点是用“犁”耕地,而dig是一般意义或广义上“挖地”。所以由于原文“动土”也是一般意义上的“挖土”,所以还是选用diguptheland为妥?。/digsth.up(T),tofindortakeoutofthegroundbydigging.从土中挖出,掘起Eg.weduguptherosebushesandplantedsomecabbages.我们把玫瑰丛挖出来,然后种上卷心菜。因此,这里应该选用digtheplot.!.(4)妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。译文1Mothersaid,"HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?"Weallagreed.译文2"Letushaveapartytonighttocelebrate,"Mothersuggested,"andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?"Weallagreed,ofcourse.译文3Mothersaid,"Let'shaveaharvestfestivaltonightandinviteyourfathertotasteourfreshpeanuts."Weallagreed..1.8语域:方言/口语语域指词语的使用范围,在某一特定的使用范围中流通的词语常常具有共同的特色。如按语体分,可有口语、书面语;按地域分,可有方言、标准语;按专业分,可有种种技术用语、非技术用语等等;按性别分,可有女性用语、男性用语。词语的特定语域,是对常规用语的变异,行文由此而显现出与核心语汇(thecommoncoreofthevocabulary)的色彩差异。翻译中必须紧紧抓住语域问题,其意义是现而易见的,因为风格意义在最基础的层次上正是体现在词语的使用之中。(刘宓庆.1999:222))原文语篇对父亲母亲称呼词为:母亲(3次)、妈妈(1次)、爹爹(6次)、父亲(1次)。.英语中对父母的称呼也主要为4套词语,它们是:father/mother;papa/mama;dad/mum;daddy/mummy。(在美国英语中,mom/momma/mommy。)除father/mother和papa/mama外,其它两套对父母的称呼语都带有infml非正式语体或口语体,toorbychildren被小孩使用或对小孩使用。当然,father/mother有时也是可以被用于非正式或口语之中的。根据对8篇英语短篇小说的统计----这8篇短篇小说与《落花生》类似,都是十几岁的青少年写的或者说是从他们的角度来写的,(见《心灵鸡汤----纯真年代》第3部分ONFAMILY,2002:81-114)我发现当代英语对父母称呼的使用有两个值得注意的问题:.(一)在同一个语篇里,对父母称呼的词语虽然也可以交叉使用,但是以对应为基调,即:mom/dad;mymom/mydad;mymother/myfather。如:[15]IcalledAuntBonnie“Mom”andUncleJesse“Dad”.[16]Aftermymomdied,mydadstartedabusingmybrothersandme.[17]Butmymotherwasstillinsidetheoperatingroom,whilemyfatherwaitedanxiouslyoutside..(二)就使用频率而言,对应“母亲”的称呼共有136次其中mom为31次;mymom为49次;mommy为1次;mymother为24次;对应“父亲”的称呼共有25次,其中dad为7次;mydad为11次;daddy为0次;myfather为7次。相比之下,mymom/mydad(其中my也可以为her/his/their等限定词)这一对称呼为最平常使用,分别为36%和44%;其次是mom/dad,分别为23%和28%;再其次是mymother/myfather(其中my也可以为her/his/their等限定词),分别为17%和28%;而mommy/daddy这种称呼比较少使用;papa/mama在这8篇短篇小说中没有看到使用。另外,也没有发现单独使用mother或father这种称呼。在美国,一个即使25岁或临近结婚年龄的女孩仍然可以称其父亲为Dad,称其母亲为mom(请参见小说MarriageAcrosstheNations)。所以,就《落花生》一文中称呼语而言,译文应该考虑到这样一些语域因素。.1.9形式与意义:一致性

通常来讲,一定的语法形式是能够表达一定的意义需要的;反之,意义也是需要通过一定的语法形式来得到表达的。因为一切的语法形式都是有意义的,所以不要轻易地牺牲形式,牺牲了形式,也就牺牲了意义。(奈达,见温秀颍等.2001:186)形式与意义的一致性。翻译过程中,必须时时留心。原文“如何”仍然是表达一个建议,因此译文1以howabout这样一个句式比译文2的letus及译文3的let’s更符合原文商量的口吻。.同时,从形式与意义一致的关系来看,“如何”所涉及的内容(即意义方面)应该是前面两个并列分句(即语法形式方面),而译文1却以"Howaboutgiving…andinviteyourDaddyto…?"这样一个不对称的语法形式来对译,译文的语法形式本身并没有失误,问题在于这种不对称的语法形式并没有表达原文所存在的那种语义,因为与“如何”相对应的应该是"Howaboutgiving…andinvitingyourdaddyto…?“这样一个howabout+v-ingandv-ing形式结构,才能够使译文达到语法形式与语义的一致性,即表达原文的并列语义。因此建议译文修改为:[18]Mymomsaid,"Howabouthavingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinvitingyourdadtotasteournewly-harvestedpeanuts?"Weallagreed..(5)母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。译文1Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.译文2Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration.译文3Mothermadeavarietyofdishesusingourpeanutsandinstructedthatthefestivalshouldbeheldinthethatchedpavilioninthegarden..1.10明被动与暗被动从语态上来讲,我们把句子可以划分为主动句和被动句。使用频率——→汉语被动句少于英语被动句;表现形态——→汉语被动句有着比英语被动句更为复杂的表现方式。表现形态,可将汉英被动句划分为①“明被动”和②“暗被动”①明被动句指的是有明显形态标志词的被动句,②暗被动指的是没有明显形态标志词的被动句。英语是形态语言,而汉语常常使用暗被动.[19]因为石油深埋在地下,靠研究地面,不能确定石油的有无,因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。如果认为某地区的岩层含有石油,就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。如发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通过一系列阀门流出。.Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannnotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrocksstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whicharelowedintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.).“这节期要在园里底茅亭举行”是一个暗被动句,在3个译文中,译文1、3以明被动的方式来传达原文的暗被动,显然比译文2所作的模糊性处理更为恰当地传达了原文信息。.(6)爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生底好处说出来?”姊姊说:“花生底气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”.译文1"Doyoulikepeanuts?"askedFather."Yes,wedo!"Wevied[vai]ingivingtheanswer."Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?""Peanutstastegood,"saidmyeldersister."Peanutsproduceedibleoil,"saidmyelderbrother."Peanutsaresocheap,"saidI,"thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone'sfavourite.That'swhywecallpeanutsgood.".译文2"Doyoulikepeanuts?"Dadasked."Yes!"weallansweredeagerly."Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?""Itisverydelicioustoeat,"mysistertookthelead."Itisgoodformakingcookingoil,"mybrotherfollowed."Itisinexpensive,"Isaid."Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.".译文3"Doyoualllikepeanuts?"askedFather."Yes!"weallclamouredtoreply."Whocantellmewhat'sgoodaboutpeanuts?""Theytastegood,"saidoldersister."Theycanbemadeintooil,"saidolderbrother."Everybodycanaffordtobuythem,whoevertheymightbe,andeveryonelikesthem.That'swhat'sgoodaboutpeanuts,"saidI..1.11误用:搭配(动词)

“争着答应”一句的3种译文分别是:译文1为viedingivingtheanswer,译文2为answeredeagerly,译文3为clamouredtoreply。我认为其中以vie一词最恰当。根据Longman词典,vie的意思是:tocompete(againstsomeone)(forsomething)(跟某人)竞争(某事)。例如:[20]Theyarevying(witheachother)forthelead他们(互相)竞争领先。但是查阅多部英语词典,发现与动词vie相应的搭配共为5种短语:viewithsb.forsth./viewithsb.indoingsth./viewithsb.todosth./viewithsb./vieforsth。因此,我认为viedingivingtheanswer为一种习语性搭配误用,建议译文修改为:viedwitheachotheringivingtheanswer或viedwitheachothertogivetheanswer或viedfortheanswer。.1.12误译:暗被动

(参见1.10)原文“花生可以制油”一句的的3种译文分别为:译文1Peanutsproduceedibleoil.译文2Itisgoodformakingcookingoil.译文3Theycanbemadeintooil..魏志成认为以译文3为妥。从形式上来看,原文是一个暗被动;从语境来看,这个句子的深层语义也可以直白地转换为“花生可以被用来制造食用油”。译文2并没有把这个句子表达清楚,而译文1却误译了这个句子----将Peanuts(花生)直译为produce(制造)这个动作的执行者,来操作宾语edibleoil(食用油),这种对应不仅显然不是原文的语义,而且译文1本身的语义也难以成立,尽管语法没问题,因为:Peanuts(花生)与edibleoil(食用油)无法构成施动和受动语义,两者的语法关系不是主宾,而是主补。.原文是一个暗被动,----只有译文3比较得体由此而需要进一步提醒的是:语态是反映谓语和主语之间的一种特殊形态,有被动语态和主动语态之分。语态不同,句子的意义、语气和交际效果也随之发生变化,所产生的语言效果也就不一样。汉译英比英译汉更需要特别注意语态的选择与表达。汉语中大量存在或经常使用的暗被动句,如果不引起理性上的高度警惕或相应的语言敏感度,英译时就会受到这种语言负迁移(negativelanguagetransfer)现象的干扰,从而影响译文质量。./而produce一词可以直接当及物动词使用时,意为togroworbringintoexistencenaturally.Eg.thesetreesproducerubber.橡胶是天然生产出来的,而花生是不能直接长出油来,因此还是要说成被榨出油来!.(7)我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”译文1"Peanutsaresocheap,"saidI,"thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone'sfavourite.That'swhywecallpeanutsgood."译文2"Itisinexpensive,"Isaid."Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor."译文3"Everybodycanaffordtobuythem,whoevertheymightbe,andeveryonelikesthem.That'swhat'sgoodaboutpeanuts,"saidI..1.13顺译:主题主语

从语言类型学的角度来看,英语是SV(主谓)型语言,汉语是TC(Topic-comment主题-述题;又译为“话题-说明”)型语言。说英语是SV语言,主要是指英语重视主语的使用;说汉语是TC语言,主要是指汉语重视主题的使用。这是相对的,不是绝对的。因为在一定的语境里,英语也是重视主题的,汉语也是重视主语的。现代语言学家从语篇学的角度提出“主题”的概念,目的是在促使人们重视一个句子的句首部分,因为:句首是传递信息的出发点,是对方把握信息的线索和范围,句首在信息传递中起着重要作用。.基本句型中的第一个成分(不包括连词、连接副词和前位状语)都可以被称为主题(Theme或Topic)。在大多数陈述句中,句子的主语位于句首,这个主语就是一句话的主题(章振邦.下.1983:865)。原文“何等人”是个主题主语(“无论”是连词,不被归为句子或叙述成分,虽然这个连词位于句首),在能够顺译的情况下应该尽量顺译,不宜轻易换置。3个译文中,相比之下,译文3比较好地注意到了原文的主题主语。我们建议将译文综合性修改为:[21]"Everybody,whoeverhemightbe,canaffordtobuypeanutssincetheyaresocheap;andeveryonelikesthem.Ithinkthisiswhatthepeanutisgoodfor."saidI.(8)这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。.译文1Unlikenice-lookingapple,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople'sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey'reripe.译文2Unlikeapples,peachesorpomegranatesthatdisplaytheirfruitsupintheair,attractingyouwiththeirbeautifulcolours,peanutburiesitsfruitintheearth.译文3it'snotliketheapple,peachorpomegranate,flauntingtheirbright,beautifulfruitsontheirbranchesforalltoseeandadmire.Thepeanutliesburiedinthesoil,waitinguntilitisripebeforelettingpeopledigitup..1.14变通:合译(语段→并列复句)合译与分译是一对概念,属于变通范畴。合译包括对词语的融合及对句子的融合。合译在汉英翻译中之常见,犹如分译在英汉翻译中之常见。这是因为汉语行文的审美观,倾向于比较少使用连词或介词,句子相对短小、松散。合译的使用会使译文在不流失语义的情况下吻合英语的紧凑性或严谨性。从总体上来讲,英语的表达忌讳语句的流散(looseness)或支离破碎(choppiness)。.原文虽然是由2个句号的句子组成的语断,但是句际的语义联系非常紧密,可以让人感到一种一气呵成的语气。译文1采取合译的手段,通过连词(如and,until)、介词(如with)的增加,句号的减少,使译文成了一个并列复句(CompoundComplexSentence),这样便保持住了原文一气呵成的语气,似乎比译文2、3的结构更为紧密。陈宏薇(1998:291)认为译文1中的非限制性定语从句的使用,显得过于正式和书面化,建议用while引导的状语从句来表达原文的对比语义:.[22]Whilenice-lookingapple,peachesandpomegranateshangtheirfruitonbranchesandwinpeople'sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey'reripe..(9)我们都说:“是的。”母亲也点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。.译文1"That'strue,"wesaidinunison.Motheralsonodded."Soyoumusttakeafterpeanuts,"Fathercontinued,"becausethey'reusefulthoughnotgreatandnice-looking.""Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,"Isaid."That'swhatIexpectofyou,"Fatherconcluded.译文2“That’strue,”weallsaidandMothernoddedherass

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论