英汉互译第十一讲课件_第1页
英汉互译第十一讲课件_第2页
英汉互译第十一讲课件_第3页
英汉互译第十一讲课件_第4页
英汉互译第十一讲课件_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语义与汉英翻译(二■三个人品字式坐了,随便谈了几句Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.我只会马走日、象走田让你车马炮。-Ionlyknowthemostbasicmoves.Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?Youhavetomindyourpsandq's你得非常小心我姓李,木子李。MysurnameisLi.这是我们领导,陈科长。ThisisMrChen,oursectionchief他砸了我的饭碗。HehastakenthebreadoutofmymouthHehasclaimedmyjob.formal)瞎子死了儿——没指(子)望了uhopeless;loseallone'shope农民工migrantworkers外甥打灯笼——照旧(照舅getintotheoldrut气管炎(妻管严)hen-pecked“您辛苦了!”"elcometoouruniversity!"orDidyouhaveahappyjourney?“您吃了吗?”“Hi!"or“Helo霍克斯《红楼梦》“干娘”译为Godmother,■“斋戒”译为inaretreat《红楼梦》称呼语的翻译氏如“老爷”,若是家人与佣人或佣人之间的对话译文是themaster或SirZheng;若是贾母同宝玉之间的对话’译文是yourfather;王夫人称贾政为老爷,译文是you;宝玉称贾政为老爷,译文是Father而贾雨村的门子称他为老爷译文又变为Yourhonour宝玉称宝钗为“宝姐姐”,译文是CousINBao,称袭人为“姐姐”,译文是Aroma口《红楼梦》中的绝大多数尊谦语变为平语,少数尊谦语予以保留■改变的如“犬子”译为myson,北静王称贾政“老世绮”译为you;保留的如“拙荆”译为mypoorwife,贾政让元春贵妃“自珍加爱”译为cherishandsustainyourpreciousperson现在的原则:尊谦语一般变为平贵公司:yourcompany拙著mybook贵府yourhouse令尊yourfather拙荆mywife中国人有大量自谦词,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“贱内”、“老朽”“拙作”、“愚见”等;对他人则有诸多敬称如您”、“令尊堂“贵舍”、“贵校”、“高见”、“大作”、“鸿论”等。英美文化中“自贬”成分较少王小玉便后朱唇丶发皓齿,唱了几句书儿。译文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilion<朱红色>ps,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论