英汉翻译-8-汉英翻译技巧课件_第1页
英汉翻译-8-汉英翻译技巧课件_第2页
英汉翻译-8-汉英翻译技巧课件_第3页
英汉翻译-8-汉英翻译技巧课件_第4页
英汉翻译-8-汉英翻译技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏汉英翻译基本原理和技巧英汉翻译理论与实践主讲人:张鹏汉英翻译基本原理和技巧1汉英语言对比汉英语体对比汉英词义对比汉英句法对比汉英篇章对比

汉英语言对比汉英语体对比2汉语句子多采用“意合法”英语句子多采用“形合法”秘书今天没来,她生病了。Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.她们正打架,不巧被我撞见了。Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.好不容易才说服她照我的想法办。WithsomedifficultyIbroughthertomywayofthinking.酒不醉人人自醉。Itisnotthatthewineintoxicates(使喝醉)thedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.汉语句子多采用“意合法”3汉语:表达上趋向于动态英语:则更具有静态特征我倒了一杯茶给他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿着枪,绕着屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。Thepeopleparadedinthestreet,flowersandbannersintheirhands.解决问题的最好办法是进行调查研究。Thebestwaytosolvetheproblemisinvestigation.汉语:表达上趋向于动态4英语:表达更具有客观特征汉语:表达上趋向于个人化Whathashappenedtoyou?你出了什么事儿啦?Anideasuddenlystruckme.我突然想到一个主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时感到一种特别的安宁。Notasoundreachedourears.我们没有听到任何声音。Agreatelationovercamethem.他们欣喜若狂。Thetruthfinallydawnedonher.她最终明白了真相。英语:表达更具有客观特征5英语:表达更具有被动特征汉语:表达上趋向于主动特征AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。英语:表达更具有被动特征6英语:表达更具有间接特征汉语:表达更具有直接特征Icouldn’tfeelbetter.我感觉好极了。Icouldn’tagreewithyoumore.我太赞成你的看法了。Hecan’twaittosee.他很想尽快和你见面。Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。英语:表达更具有间接特征7词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况:1)词义相符学生(student)环境保护(environmentalprotection)在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:学习知识learnknowledge(acquireknowledge);盐水saltwater(saltsolution)2.汉英词义对比词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语82)词义相异词义相异有两种情况:第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异。松、梅、竹(岁寒三友,蕴含傲然风雪的品德)然而英语中pinetrees,plumblossoms,bamboo没有上述蕴含意义。“羊”在古汉语中就是吉祥的意思,如“三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss)。Ram在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异。awhitelie无恶意的谎言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding圣洁的婚礼2)词义相异93)词义空缺词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义。糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents乌纱帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets钱先生周岁时“抓周”抓了一本书,因此得名“钟书”。WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereforehisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).3)词义空缺10词的选择1、确定词义他的英语水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.

各级领导干部必须提高领导水平。Governorsatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.

要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平。Wemustworkhardtoraisethemilitaryandpoliticalqualityofourarmytoanewheight.词的选择1、确定词义112、表达得体(1)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如:农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.农林牧副渔结合的方针theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.他从不喝酒。Henevertouchesalcohol.原文“酒”是指一切酒类,但如果表示葡萄酒应译作wine,表示烈性酒又需译作spirit。2、表达得体(1)注意词的广义与狭义12(2)注意词的语体色彩同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如:别了,司徒雷登Farewell,LeightonStuart!译文选用了farewell一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。禁止赌博。Gamblingisprohibited.原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit.(对比ban,forbid)这小伙子干活真带劲。Thisyoungfellowdoeshisworkwithvim.这里的“带劲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。(对比vigor)(2)注意词的语体色彩13(3)注意词的政治含义“农民”:peasant和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord相对而言。“侵略”:invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。打得赢就打,打不赢就走。Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.比较:Fightwhenyoucanwin,runawaywhenyoucannot.(3)注意词的政治含义14(4)注意词的搭配汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:战火扩大:theflamesofwarexpand(应为spread)实现自给自足:achieveself-sufficiency(应为reach)严密控制:closecontrol(应为strict/rigid)强硬政策:strongpolicy(应为tough)(4)注意词的搭配151.我们找个安静点的地方好好聊聊。Let’sfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.Let’sfindsomewherequietsowecanhaveagoodtalk.2.箱子里已经没有地方了。Thereisnomorespaceinthechest.Thereisnoroomleftinthechest.3.你希望留在部队还是到地方上去?Doyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?Wouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?1.我们找个安静点的地方好好聊聊。164.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。It’soneofourbasicnationalpoliciestodevelopenterprisesinvillagesandtowns.Itisanintegral(必须的)partofournationalpolicytopromotethegrowthoftownshipandvillageenterprises.

5.我们要根据形势的发展来调整政策。Wemustmakeadjustmentinourpolicyinresponsetodevelopmentinthesituation.Wehavetoadjustourpolicytothechangingsituation.4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。176.请大家积极参与单位的体制改革。Everyoneiscalledontotakeanactivepartinthesystematicreformofone’sworkunit.Youareallencouragedtoplayanactiveroleinthesystematicreformofourunit.7.请别客气.Pleasedon’tbesopolite.Pleasemakeyourselfathome.8.他客气而冷淡地接待了我们.Hereceiveduspolitelybutcoldly.Hereceiveduswithcoldpoliteness.6.请大家积极参与单位的体制改革。7.请别客气.189.对他这种人就是不能客气.Youmustnotbetoosoftwhendealingwithsomeonelikehim.Youmustbetoughwithpeoplelikehim.10.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.Whenhesayshehaslittlelearningortalent,heisonlybeingmodestinaccordancewiththeChineserulesofpoliteness.Bydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,heisonlybeingmodestlikeatypicalChinese.9.对他这种人就是不能客气.191.他热衷于个人名利。2.她热衷于花样滑冰。1.Healwayssearchespersonalfameandgains.2.Sheisfondoffigureskating.3.我看出了他的心事。4.我看出了她的破绽。3.Icouldreadhismind.4.Ispottedherweakpoints.5.此物生南国。6.国将不国,何以为家。5.Itgrowsinthesouth.6.Whenourfatherlandisingreatdanger,thereisnousetotalkaboutsweethome.1.他热衷于个人名利。207.诗人应具有丰富的想象力。8.真遗憾,你的想象力太丰富了。7.Apoetshouldhaverichimagination.8.Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.(异想天开)9.张将军真是足智多谋啊!10.那个敌参谋长可是诡计多端的呀!9.GeneralZhangisreallywiseandresourceful.10.Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.7.诗人应具有丰富的想象力。211.结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现英语显性,即连接词出现3.汉英句法对比1.结构差异连接方式:3.汉英句法对比221.结构差异组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果等逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。1.结构差异组句方式:23结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.在这一年半中,她抄写英语单词的纸,累起来可达桌子高。思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:“累起来”怎么处理?结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段24结构差异带来的启示在这一年半中,她抄写英语单词的纸,累起来可达桌子高。Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwords,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示在这一年半中,她抄写英语单词的纸,累起来可252.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.2.掌握内在联系正确断句Mr.Wang,thehea263.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然考上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。27大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然考上当地电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastat(投向)herintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母282.信息焦点:找准主语英语主谓宾的基本结构英语主语的构成:名词;动名词;不定式;形式主语2.信息焦点:找准主语英语主谓宾的基本结构29主语选定例一:看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。1.Onseeingthismiserablescene,peoplegotpanicverysoon.2.Atthesightofthismiserablescene,peoplewereseizedwithpanic/overwhelmedbypanic/throwninpanic.3.Thesightofthismiserablescenethrewpeopleinpanic.主语选定例一:看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。30看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。原文思路:1.改写为欧化中文:大家如此惊慌以致于……(so…that&such…that)2.理清逻辑:整体与部分(大家—有人)看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。31译文一看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablescenethrewpeopleintosuchapanicthatsomeofthemevenhadtheideaofmakingaretreat.Thesightofthemiserablescenemadepeoplesopanicthatsomeofthemevenhadtheideaofmakingaretreat.译文一看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的32译文二看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablesceneterrifiedthepeople,someofwhomevenhatched(孵化)theintentionofmakingaretreat.译文二看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的333.汉语中常用句型及其翻译汉语的常用的句型:1)主谓简单句2)无主句3)流水句4)主题句5)连动句6)兼语句3.汉语中常用句型及其翻译汉语的常用的句型:34主谓简单句1)鲁迅,绍兴人。(主语+名词谓语)LuXunwasfromShaoxing.[SVC]2)这个姑娘很漂亮。(主语+形容词谓语)Thatgirlisverypretty.[SVC]3)老舍是北京人。(主语+判断谓语)LaoShewasfromBeijing.[SVC]4)这花儿是白的。[主语+判断谓语]Thefloweriswhite.[SVC]5)水库是1958年修建的。[主语+判断谓语]Thereservoirwasbuiltin1958.[SV(passive)]6)他打破了杯子。[主语+谓语+宾语]Hebroketheglass.[SVO]主谓简单句1)鲁迅,绍兴人。(主语+名词谓语)357)李先生教我们地理。[主语+谓语+宾语+宾语]Mr.Liteachesusgeography.[SVOO]8)广州近几年发生了巨大变化。TherehavebeengreatchangesinGuangzhouinrecentyears.GreatchangeshavetakenplaceinGuangzhouinrecentyears.9)这个地区多雨。Itrainsalotinthisarea.Thereismuchraininthisarea.10)他说不出来。Heisunabletoexpressit.Heisunabletoexpresshimself.7)李先生教我们地理。[主语+谓语+宾语+宾语]36二、无主句只盼着早些回家,洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上一柱檀香,打开半卷的书卷,一任轻柔的旋律把我带进一个美丽的境界。Tobehomemeanstodropsaday’sfatigueandenjoymyselfinaworldofmyown.Withanicecupofteaandaburningsandal-woodstickbymyside,Icaneitherresumemyreading,orlistenleisurelytoasoftmelodyandletmyselfbecarriedawaytoafairylandofbeauty.(陈文伯译)二、无主句只盼着早些回家,洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上37三、流水句各种房屋,以自然村排列,错落有致,一条小河穿村而过,岸边停泊着旧式小渔舟,水面上一群群小鸭、白鹅自由地浮游着,深巷草屋,绿树丛中,时而传来鸡鸣狗吠之声……Thedifferenthouseswereproperlydistributedtoformnaturalvillages;throughthevillageflowedastream,withsmallold-stylefishingboatsmooredatitsbanksandflocksofducksandgeesefloatingpeacefullyonitswater;fromdeepalleysandthatched(茅草)cottagesandamonggreentreescamethecrowingofroostersandthebarkingofdogs…(蒋坚松译)三、流水句各种房屋,以自然村排列,错落有致,一条小河穿村而过38四、主题句过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一个鞭策。Thefac

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论