版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter6ElectricPowerSystemsChapter61NewWordselectricpowersystem 电力系统cable n.电缆,缆,钢丝绳;v.架设电缆,敷设电缆fuse n.保险丝,熔断器;引信;v.熔化,熔断meter n.米;测量仪表,计量器customer n.客户,用户incandescentlamp 白炽灯transmissionline 输电线路NewWordselectricpowersystem2NewWordspowerloss 功率损耗voltagedrop 电压降落ACtransmission 交流输电transmissionsystem 输电系统interconnection n.相互连接,互联asynchronous a.异步的nominalfrequency 额定频率misoperation n.误操作,误动作NewWordspowerloss 功3Notes
[1].Electricpowersystems(orelectricenergysystems),providingelectricitytothemodernsociety,havebecomeindispensablecomponentsoftheindustrialworld.
译为:为现代社会供电的电力系统(或电能系统)已经成为这个工业化世界不可缺少的组成部分。Notes[1].Electricpowersyste4Notes
[2].Thefirstcompleteelectricpowersystem(comprisingagenerator,cable,fuse,meter,andloads)wasbuiltbyThomasEdison–thehistoricPearlStreetStationinNewYorkCitywhichbeganoperationinSeptember1882.
译为:托马斯·爱迪生建立了世界上第一个完整的电力系统,包括一台发电机,电缆,熔断器,测量仪表和负载,它位于纽约市的具有历史意义的珍珠街发电厂。Notes[2].Thefirstcompletee5Notes
[3].Tokeeptransmissionpowerlosses(I²R)andvoltagedropstoacceptablelevels,voltagelevelshadtobehighforlong-distancepowertransmission.
译为:对于长距离输电而言,为了将输电损耗I²R
和电压降落控制在可接受的水平,必须采用高的电压等级。Notes[3].Tokeeptransmission6Notes
[4].
Suchhighvoltageswerenotacceptableforgenerationandconsumptionofpower;therefore,aconvenientmeansforvoltagetransformationbecameanecessity.译为:如此高的电压,无论对发电还是用电都是不可接受的,因此,必须有一个方便的电压变换方法。Notes[4].Suchhighvoltagesw7Notes
[5].
VoltagelevelscanbeeasilytransformedinACsystems,thusprovidingtheflexibilityforuseofdifferentvoltagesforgeneration,transmission,andconsumption.译为:在交流系统中可以方便地实现电压等级的转换,从而实现了在不同电压水平上发电,输电,用电的灵活性。Notes[5].Voltagelevelscanb8Notes
[6].Theincreasingneedfortransmittinglargeamountsofpoweroverlongerdistancecreatedanincentivetotheprogressivelyhighvoltagelevels.
这句话中theincreasingneed为主语,created为谓语,anincentive为宾语。译为:日益增长的对远距离大容量功率的需要导致电压水平不断升高。Notes[6].Theincreasingneed9Notes
[7].TheHVDCtransmissioncanbeuesdfortransmissionoflargeblocksofpoweroverlongdistance,andprovidinganasynchronouslinkbetweensystemswhereACinterconnectionwouldbeimpracticalbecauseofsystemstabilityconsiderationorbecausenominalfrequenciesofthesystemaredifferent.这句话虽然长,主谓宾并不难找,可用顺译法。译为:高压直流输电可以用来实现远距离大容量的功率传输,并且可以在系统之间提供一个异步的连接,这些系统中的交流网由于受到系统稳定限制或系统额定频率不同导致不能实现Notes[7].TheHVDCtransmissio10Notes
[8].
Becauseelectricitycannotbemassivelystoredunderasimpleandeconomicway,theproductionandconsumptionofelectricitymustbedonesimultaneously.
译为:由于电能不能以简单和经济的方式大量储存,因此电能的生产和消费必须同时完成。Notes[8].Becauseelectricity11Notes
[9].
Therefore,anormalcontinuousoperationofthepowersystemtoprovideareliablepowersupplytothecustomersisofparamountimportance.
译为:因此,保持电网的连续正常运行对给用户提供可靠的电能供应是极其重要的。Notes[9].Therefore,anormal12Exercises
课内完成section1中的ExercisesI,II课后作业:section1中的Exercises
III(p118),并阅读section2,加深对电力系统的了解。Exercises课内完成section1中的Exerc13TranslationofNegativeSentences英语里表示否定意义的方法与汉语有很大不同。英语中,表示否定的形式多种多样,如全部否定、部分否定、双重否定、意义否定等,使用灵活、微妙。有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的;有的形式上是否定的而实质上是肯定的。英语否定词的否定范围和重点有时难于判断,因此在翻译英语时,必须仔细分析,彻底理解其意义及否定的重点,再根据汉语的习惯进行翻译,正确表达。TranslationofNegativeSenten14TranslationofNegativeSentences一、全部否定(否定词+肯定式谓语+其他)
全部否定是对被否定的词、句的意义作全面的否定。表示全部否定时,常用neither,neither…nor…,no,not,never,nothing,nobody,nowhere等否定词。一般可照译为否定句。但有时需要改变否定词的词序。(1)Nothingintheworldmovesfasterthanlight.
世界上没有任何东西比光传得更快了。(2)Thereisnosoundevidencetoprovethis.
没有可靠的证据可以证明这一点。TranslationofNegativeSenten15TranslationofNegativeSentences一、全部否定(3)Whetheranyofthiscausesimmediateharmisnotknown.
这是否会造成直接危害目前还不知道。(4)Agashasneitherdefiniteshapenordefinitevolume.
气体既没有一定的形状,也没有一定的体积。TranslationofNegativeSenten16TranslationofNegativeSentences一、全部否定Noneofthesemetalhaveconductivityhigherthancopper.
Nothingintheworldmovesfasterthanlight.
这些金属的导电率都低于铜。世界上没有一种东西比光走得更快。TranslationofNegativeSenten17TranslationofNegativeSentences一、全部否定Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转速不应超过最大允许值。这种金属不见得比铝更有用。Thismetalisnotmoreusefulthanaluminium.TranslationofNegativeSenten18TranslationofNegativeSentences二、部分否定(总括词‥‥not+谓语动词和其他)
部分否定是对叙述的内容做部分的,而不是全部的否定。部分否定主要是由all,both,every,each,often,always等词与否定词构成,相当于汉语“不全是”、“不总是”、“并非都”、“未必都”、“不是两个都”之意。这类否定句中的否定词not有时和谓语在一起,构成谓语否定。形式上很像全部否定,但实际上是部分否定,在翻译时要特别注意。(1)Inathermalpowerplant,allthechemicalenergyofthefuelisnotconvertedintoheat.
在热电厂,燃料的化学能并未全部转变成热能。
TranslationofNegativeSenten19TranslationofNegativeSentences二、部分否定(2)Frictionisnotalwaysadisadvantage.Inmanyinstancesitishighlyimportant.
摩擦并非总是不利的,在许多情况下,它是非常重要的。(3)Wearenotfamiliarwithbothoftheinstruments.
我们对这两台仪器不是都熟悉。(4)Allthesemetalsarenotgoodconductors.
这些金属并不都是良导体。TranslationofNegativeSenten20TranslationofNegativeSentences三、双重否定在英文的同一句子中,出现两个否定词并用,或一个否定词与某些表示否定意义的词连用,构成双重否定,表达婉转或强调的语气。双重否定句可采用两种翻译手段,一种是采用反译法译成肯定句,另一种是采用双重否定方式。TranslationofNegativeSenten21TranslationofNegativeSentences三、双重否定主语+否定式谓语+否定词+其他主句(否定结构)+从句(否定结构)主语+cannotbut+动词原形+其他第一分句(否定式谓语)+but+第二分句(肯定式谓语)but引出的分句相当于without+动名词Therebenot+主语+but+谓语TranslationofNegativeSenten22TranslationofNegativeSentences1.译成肯定句(1)Theflowingofelectricitythroughawireisnotunlikethatofwaterthroughapipe.
电流过导线就像水流过管子一样。(2)Despitethecurrentoilglut,noseriousobserverbelievesthatthisisanything
butarapidlydiminishingresource.
虽然目前石油供过于求,但任何一位认真的观察家都认为,石油是一种很快就要枯竭的资源。TranslationofNegativeSenten23TranslationofNegativeSentences译成肯定句(3)Gasescannotbequicklycompressedwithoutgeneratingheat.
气体迅速压缩就一定会产生热量。TranslationofNegativeSenten24TranslationofNegativeSentences2.译成双重否定(1)Itisnotimpossibletocontrolindustrialwastewaterstopreservetheusefulnessofthereceivingwater.
不是不可能控制工业废水以保护进水的可用性。(2)Infact,itisimpossiblefornoforcetobeexertedonabody,sinceinthisworldeverythingissubjecttotheforceofgravity.
事实上,物体不受外力作用是不可能的,因为在这个世界上任何物体都要受到重力的作用。TranslationofNegativeSenten25TranslationofNegativeSentences2.译成双重否定(3)Therecanneverbeaforceactinginnatureunlesstwobodiesareinvolved.
在自然界中不牵涉到两个物体,就不会有作用力。TranslationofNegativeSenten26TranslationofNegativeSentences四、意义上的肯定
英语中有的否定词与其他词连用形成一个固定结构,这种结构在形式上是否定的,但意义上是肯定的,常见的有nothinglike(没有什么比得上……),cannot…too(越……越好),no/not/nothing+more+than(不过),no/not/nothing+less+than(多达)等。(1)Theimportanceoftheprojectcanhardlybeexaggerated.
这项工程的重要性怎么说也不过分。TranslationofNegativeSenten27TranslationofNegativeSentences四、意义上的肯定(2)Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.
这项发明的价值无论怎样估计也不会太高。(3)Pesticidescancausealotofharm,soyoucanneverbetoocarefulwhenusingpesticides.
杀虫剂会造成很大危害,所以当使用杀虫剂时应特别小心。
TranslationofNegativeSenten28TranslationofNegativeSentences五、含蓄否定
英语里有些词或词组形式上是肯定的,但意义往往是否定的。由这类词或词组表达的否定称为含蓄否定。翻译时,一般要把否定的意义明确译出,可译成“不”、“没”、“没有”、“非”等。1.动词或动词短语引起的否定
常见的有deny拒绝,否认,fail失败,lack缺乏,refuse拒绝,stop停止protect…from,保护……免受,keep…from避免,overlook忽视,忽略,miss失败,错过等。
TranslationofNegativeSenten29TranslationofNegativeSentences五、含蓄否定1.动词或动词短语引起的否定(1)Theexperimentfailedofsuccess.
实验没有成功。(2)Thevalueoflossinthisequationissosmallthatwecanoverlookit.
在此方程中,损耗值太小,可以忽略不计。(3)Thespecificationlacksdetail.
这份说明书不够详尽。
TranslationofNegativeSenten30TranslationofNegativeSentences五、含蓄否定动词或动词短语引起的否定Asrubberpreventselectricityfrompassingthroughit,itisusedasaninsulatingmaterial.
橡胶不导电,所以用作绝缘体。TranslationofNegativeSenten31TranslationofNegativeSentences五、含蓄否定2.名词引起的否定
常见的有neglect忽视,absence缺乏,loss失去,exclusion排除,ignorance无知等。Afewinstrumentsareinastateofneglect.
一些仪器处于无人管理状态。
TranslationofNegativeSenten32TranslationofNegativeSentences五、含蓄否定3.形容词或形容词短语引起的否定常见的有freefrom不受……影响,ignorantof不知道,shortof缺乏,last最不,little少,few少等。(1)Theprecisioninstrumentmustbekeptfreefromdust.
精密仪器必须保持无尘。(2)Thisequationisfarfrombeingcomplicated.
这个方程式一点也不复杂。
TranslationofNegativeSenten33TranslationofNegativeSentences五、含蓄否定3.形容词或形容词短语引起的否定Someofthemethodsaresuccessful,someareotherwise.在这些方法中,有些是成功的,有些则不然。TranslationofNegativeSenten34TranslationofNegativeSentences五、含蓄否定4.介词或介词短语引起的否定
常见的有beyond超出,above超出……之外,beneath不值得,beside同……无关,insteadof而不是等。(1)Theproblemisbeyondthereachofmyunderstanding.这个问题我无法理解。(2)TheTheoryofRelativityworkedoutbyEinsteinisnowabovemanypeople'scomprehension.爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人理解不了TranslationofNegativeSenten35TranslationofNegativeSentences五、含蓄否定4.介词或介词短语引起的否定
Wetriedinvaintomeasurethevoltage.我们原想测量电压,但没有测成功。Inarocketthejetisformedbyburningchemicalswithintheenginewithoutexternalairsupply.火箭是利用发电机内部燃烧化学物而形成喷气,不需要由外部供给空气。TranslationofNegativeSenten36TranslationofNegativeSentences五、含蓄否定5.连词及其某些短语引起的否定
常见的有before在……以前,尚未……,but而不,wouldrather…than宁可……而不愿,与其……不如,ratherthan而不……,too…to太……不等。Neverstarttodotheexperimentbeforeyouhavecheckedthemeter.
没有检查好仪表,切勿开始做试验。TranslationofNegativeSenten37TranslationofNegativeSentences
Faradistoolargeauntiltobeusedinradiocalculation.Youcannotbetoocarefulinperforminganexperiment.法拉单位太大,在无线电计算中不便采用。你做实验越仔细越好。Thepathisnotcompleteuntilthewiresarejoined.没有导线连接,电路就不完整。六、表示否定的一些特殊形式TranslationofNegativeSenten38TranslationofNumeralWords在科技英语和专业英语中大量出现数量词。由于英语与汉语在数量的表达方法和方式上差别较大,翻译时往往需要换算。因此,在翻译时,需要仔细分析,以免发生翻译错误,引起严重后果。TranslationofNumeralWords39TranslationofNumeralWords1.句型:as+形容词+as数词+……ashighas… 可译成“高达……”;asheavyas… 可译成“重达……”;aslargeas… 可译成“大到(至)……”;aslowas… 可译成“低到(至)……”;asmanyas… 可译成“多到……”。(1)Thetemperatureatthesun'scenterisashighas10000000C.
太阳中心的温度高达摄氏1000万度。(2)Theouterportionofthewheelmaytravelasfastas600milesperhour.轮子外缘的运动速度可能高达每小时六百英里。TranslationofNumeralWords1.40TranslationofNumeralWords2.数量增加的翻译(1)句型:“bentimesas+形容词(或副词)+as…”,“bentimes+比较级+than”,“be+比较级+than+名词+byntimes”,“be+比较级+byafactorofn”,可译成“是……的n倍”、“n倍于”或“比……大(n-1)倍”。1)Thenewmachineturnsthreetimesasfastastheoldone.新机器的转速是旧机器的三倍。(或译成:新机器的转速比旧机器快两倍。)TranslationofNumeralWords2.41TranslationofNumeralWords2.数量增加的翻译2)Theoxygenatomis16timesheavierthanthehydrogenatom.
氧原子的重量是氢原子的16倍。3)Mercuryweighsmorethanwaterbyabout14times.
水银比水重约十三倍。4)TheerrorprobabilityofbinaryAMisgreaterthanforbinaryFMbyafactorofatleast6.
二进制调幅误差概率比二进制调频至少大5倍。TranslationofNumeralWords2.42TranslationofNumeralWords2.数量增加的翻译(2)句型:“as+形容词或副词+againas”,“againas+形容词或副词+as”,可译成“是……的两倍”,或“比……多(大,长……)一倍”。如果again前加half,则表示“是……的1.5倍”或“比……多(大,长……)半倍”。1)Thiswireisaslongagainasthatone.这根金属线的长度是那根的2倍。TranslationofNumeralWords2.43TranslationofNumeralWords2.数量增加的翻译2)Theamountleftwasestimatedtobeagainasmuchasallthezincthathasbeenmined.
当时估计,剩余的锌储量是已开采量的两倍。3)Theresistanceofaluminumisapproximatelyhalfagainasgreatasthatofcopperforthesamedimensions.
尺寸相同时,铝的电阻约为铜的一倍半。TranslationofNumeralWords2.44TranslationofNumeralWords2.数量增加的翻译(3)用带有“增大”意思的动词(increase,rise,grow等)和含有数词的词语配合。句型有:“动词+ntimes”,“动词+by+ntimes”,“动词+to+ntimes”,“动词+n-fold”,“动词+byafactorof+n”,可译成“增加到n倍”,“增加了(n-1)倍”;“(by)n+单位(或n%)”表示净增量,数词可照译。1)Theproductionhasincreasedthreetimes.
生产增加了两倍。TranslationofNumeralWords2.45TranslationofNumeralWords2.数量增加的翻译2)Thestrengthoftheattractionincreasesbyfourtimesifthedistancebetweentheoriginalchargesisbehalved.
如果原电荷的距离缩短一半,则引力就增大到原来的4倍。3)Thisyear,theproductionofthiskindofmachineinourplantisestimatedtoincreaseto3timescomparedwith1980.
今年我厂这种机器的产量预计比1980年增长2倍。TranslationofNumeralWords2.46TranslationofNumeralWords2.数量增加的翻译4)SincethefirsttransatlantictelephonecablewaslaidtheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedsevenfold.
自从第一条横跨大西洋的电话电缆敷设以来,英国与加拿大之间的年通话量增加了六倍。5)IfXisdoubled,Yisincreasedbyafactorof4.
若X增加到两倍,则Y增加到四倍。6)Automationwillhelpustoraisetheoutputofproductionbythirtypercent.
自动化能帮助我们提高产量30%。TranslationofNumeralWords2.47TranslationofNumeralWords2.数量增加的翻译(4)用表示倍数的动词表示的量的增加。例如,double可译成“增加一倍”,“翻一番”,“是……二倍”;treble可译成“增加两倍”,“增加到三倍”;quadruple可译成“增加三倍”,“翻两番”。1)Asthehighvoltagewasabruptlytrebledallthevaluesburnt.
由于高压突然增加了两倍,管子都烧坏了。2)Thenewairportwilldoublethecapacityoftheexistingone.
新机场是现有机场容量的2倍。TranslationofNumeralWords2.48TranslationofNumeralWords3.数量减少的翻译(1)用带有“减少”意思的动词和含有数词的词语配合。句型有:“动词+ntimes”,“动词+by+ntimes”,“ntimesas+形容词或副词+as”,“动词+byafactorof+n”,可译成“减少了n分之(n-1)倍”,“减少到n分之一”。汉语的分母不习惯用小数,若英语减少的倍数中有小数点时,应换算成分数。1)Thepre-heatingtimeforthenewtypethermalmeterisshortened5times.
这种新型热电式仪表的预热时间缩短4/5。TranslationofNumeralWords3.49TranslationofNumeralWords3.数量减少的翻译(1)用带有“减少”意思的动词和含有数词的词语配合。2)Thenewequipmentwillreducetheerrorprobabili
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上海工程技术大学《安全教育》2025-2026学年第一学期期末试卷(A卷)
- 腰痛护理的拉伸运动
- 老年人护理专业标准
- 2026年英语说课稿考编初中
- 小学生心理健康传统文化说课稿
- 血液透析护理中的心理干预
- 上饶卫生健康职业学院《安全技术》2025-2026学年第一学期期末试卷(B卷)
- 高中2025年人文历史主题班会说课稿
- 上海音乐学院《安全生产管理知识》2025-2026学年第一学期期末试卷(B卷)
- 上海音乐学院《ASP.NET网站开发设计》2025-2026学年第一学期期末试卷(B卷)
- 婚前教育手册
- 20- 降低施工用电安全隐患率-烟建集团有限公司
- 精神分裂症的早期症状及识别方法
- 银行职工教育经费使用情况自查报告
- 论文写作初阶学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 论教养课件省公开课一等奖新名师课比赛一等奖课件
- 2024年广西企业人力资源管理师(三级)高频核心题库300题(含答案详解)
- 南京2024年江苏南京溧水区招聘编外人员社保员15人笔试历年典型考题及考点附答案解析
- 七年级下道法期末专题训练-材料分析题(解析版)
- 国家职业技术技能标准 4-14-02-05 老年人能力评估师 人社厅发202332号
- 模型12 脚拉脚模型(教师版)
评论
0/150
提交评论