版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十章
英语从句的翻译Translationofclauses一、定语从句的翻译英语中定语从句分为限定性和非限定性从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者的限制意义很弱。定语从句在商务英语中应用较广泛。一般有三种翻译方法:合并法、分译法和混合法。第十章英语从句的翻译Translationofcla11.合并法(1)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。1.合并法2(2)PartyBguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarethe
latesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusedbyPartyB.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。(2)PartyBguaranteesthatth32、分译法(1)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。2、分译法43.
混合法-保持原文的语序(1)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。(2)Fortunately,therearesomechemicalfuelthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。(3)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMeNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。3.
混合法-保持原文的语序5
定语从句状语化Themanagerwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表原因)
定语从句状语化6Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation,whichpavedthewayforthefurthercommunication.
两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。(表结果)Thetwocountriesestablished7Anewproductwhichhasbeautifulpacking,goodqualityandadvertisingmayverylikelybeahitinmarket.一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。(表条件或假设)
Anewproductwhichhasbeauti810.2同位语从句的翻译10.2同位语从句的翻译9同位语从句的翻译1.保持原文的语序(文中第1句)(1)HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示期望能再来中国访问。(2)Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。同位语从句的翻译102.加入冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼进行翻译(文中第2,3句)(1)Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。2.加入冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼进行翻11(2)Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准.(2)Wehavereachedtheconclu12(3)Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。商务英语翻译大二上学期chapter1011英语各类从句的翻译ppt课件13三、状语从句的翻译英语状语和状语从句的功能可表示时间、地点、原因、条件、让步和目的等。(1)Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.他把信一交给我,就叫我念给他听。(2)Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑问的地方做个记号三、状语从句的翻译14
(3)Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干燥,作物欠收。(4)Grantedthisistrue,whatconclusioncanyoudraw?假设这是实际情况,你又能得出什么结论呢。(5)Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.虽然有一部分是真的,但不见得都是真的。(3)Thecropsfailedbecauset15Whilethesalesvolumeofataxpayerdoesnotreachtheminimumstandardvalue-addedtaxstartingpoint,value-addedtaxshallbeexempted.如果纳税人的销售额未达到所规定的最低增值税征收点,增值税应予以免除。商务英语翻译大二上学期chapter1011英语各类从句的翻译ppt课件16(6)Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.我们应当早点动身,这样就能在正午之前赶到那里。但在商务英语中,特别是在国际商务合同中,商务合同是合同各方就相互权利义务达成一致意见而订立的书面文件。这种书面文件主要约定双方应享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,均附有各种条件。当条件成熟时,当事人的权利才能实现,或义务方可履行。请看下列例句
(6)Weshouldstartearlysot171.状语(1)incaseofe.g.Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.若发生质量索赔,买方的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出。(2)intheeventofe.g.Intheeventofgraftorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanagerand/ordeputygeneralmanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismissthematwill.若总经理和/或副总经理有营私舞弊或严重失职时,董事会有权随时将其撤换。
1.状语(1)incaseof18(3)inconsiderationof考虑到;
鉴于;
由于e.g.InconsiderationoftheLicensesandtechnicalassistanceprovidedherein,theJointVentureCompanyshallpayPartyAtechnicalassistancefeesinUSD.考虑到许可以及在此提供的技术援助,合资公司将以美圆的方式支付甲方技术援助费。(4)subjectto在……条件下;根据…..规定;在…..规定的范围内;以……为有效。e.g.SubjecttothetermstothisAgreement,theProduceragreestobeboundbythetermstothefollowingmarkrtingagreement.在本协议的条件下,制造商同意接受下列销售协议各项条款的约束。(3)inconsiderationof考虑到;鉴192.状语从句(1)IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.若不可抗力事件持续60天以上,买方有权撤消本合同或合同中未完成的部分。2.状语从句20(2)Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoArbitrationTribunaloftheStockholmChamberofCommerceinaccordancewiththeArbitrationRulesandProcedureofthesaidTribunal.如通过协商仍不能达成协议时,应提交斯德哥尔摩商会仲裁院,根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁。(2)Incasenosettlementcanb21(3)IntheeventthatdeficienciesintheEquipmentbecomeevident,suchdeficienciesshallbecorrectedbyABCduringthetwodaysperweekduringwhichthePurchaserwillnotbetesting.若发现设备有缺陷,应由ABC用每周买方不进行试验的这两天时间对设备予以校正
(3)Intheeventthatdeficienc22(4)ShouldanyofthestipulationstotheContractbealtered,amended,supplementedordeleted,thesameshallbenegotiatedbetweenandagreeduponbybothpartiesandwrittendocumentsshallbesignedbytherepresentativesofbothparties.本合同条款的任何变更、修改或增删,须经双方协商同意,并由双方代表签署书面文件为有效。
商务英语翻译大二上学期chapter1011英语各类从句的翻译ppt课件23(5)Neitherpartyshallhavetherighttorepresenttheotherpartyunlessotherwisearranged.除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。(unless从句中的主语和动词be常省去。)(6)Wecansellalotofgarmentsprovidedthatyourpriceishighlycompetitive.如果你方价格很有竞争性,我方就可大量出售。
(5)Neitherpartyshallhaveth24四、练习1.“NetSellingPrice”meansthepriceatwhichtheproductissoldbyPartyBfromtimetotimeafterdeductionofpacking,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicableofproduct.2.TheSellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit.四、练习253.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.4.WhenonepartytotheJointVentureCompanyassignsallorpartofhisinvestment,theotherpartyhaspreemptiveright.5.IncasetheBuyerfindsanydocumentincorrect,thebuyerisobligedtocabletheSellerindicatingtheincorrectitems.Thecableshallbesentwithin20daysaftertheBankofChina,BeijingBranchhasreceivedtheSeller’sdocuments.3.Weknowthatacat,whosee261.“NetSellingPrice”meansthepriceatwhichtheproductissoldbyPartyBfromtimetotimeafterdeductionofpacking,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicableofproduct.“净销售价”,是指在扣除合同产品的包装费、安装费、运输费、商业和数量折扣、佣金、保险费和商品税之后,乙方通过销售合同产品的价格。1.“NetSellingPrice”meanst272.TheSellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit.因为在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。(定语从句转译成状语)3.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
2.TheSellersshallnotberes284.WhenonepartytotheJointVentureCompanyassignsallorpartofhisinvestment,theotherpartyhaspreemptiveright.如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。5.IncasetheBuyerfindsanydocumentincorrect,thebuyerisobligedtocabletheSellerindicatingtheincorrectitems.Thecableshallbesentwithin20daysaftertheBankofChina,BeijingBranchhasreceivedtheSeller’sdocuments.买方如发现文件有错误时,应在中国银行北京市分行收到卖方文件之日起20天内电告卖方,并指出错误项目。4.WhenonepartytotheJoint29第十一章
英语被动语态
的翻译被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动作的承受者。一般来说,英语被动句的翻译可以有以下四种方法。一、被动句译成汉语的主动句(文中第2句)1.DuringtheWorldCupthestreetswerefilledwithfootballfans.世界杯比赛期间,街上挤满了球迷(此句按顺序译成汉语主动句)第十一章英语被动语态
的翻译被动语态是英语302.Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry.现代工业耗用大量的燃料。(动作发出者译成主语)3.ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(把原文的某一部分译成主语)状主4.Ifyouareaskedpersonalquestionsyouneednotanswerthem.如果有人向你提出私事的问题,你尽可不答。(增加逻辑主语)(文中第6,7句)2.Largequantitiesoffuelar31二、被动句译成汉语的判断句(文中第9句)汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。1.Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.世间万物都是由原子构成的。2.ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.那部科幻小说是我的一个朋友译成中文的。
二、被动句译成汉语的判断句(文中第9句)32三、被动句译成汉语的被动句(文中第1句)此时,原文句子的主语一般仍译做主语,在谓语动词前加“被、受、由、让等字来表示被动意义。”1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.立功的人将受到奖励。2.Thedesignwillbeexaminedbyaspecialcommittee.这项设计将由一个专门委员会予以审查。三、被动句译成汉语的被动句(文中第1句)333.Two-thirdsoftheareaarecoveredwithimmenseforestsofpine,spruceandbirch.面积的三分之二由广阔的松林、云衫和白桦林所覆盖。将被动句译成汉语的无主句(文中第8句以及第九章)汉语句子有的可以不带主语,因此,当无需说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主语句.一班来说,英语中不带by短语并含情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把、将、对”等词将宾语放在动词之前。3.Two-thirdsoftheareaare341)Allthedataavailableshouldbecollectedandstudiedwithcarebefore
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游行业导游面试技巧与话术
- 快消品行业销售经理面试要点详解
- 联合利华产品项目执行与管理面试要点
- 护理员说课:护理员的工作团队建设
- 医疗纠纷预防与处理
- 护理不良事件预防的干预措施
- 智研咨询发布:2026年中国可控硅整流器行业市场发展环境及前景研究报告
- 护理课件评估的教师满意度调查
- 护理实验实验突破
- 网络安全风险数据传输协议
- 2026年安徽城市管理职业学院单招职业适应性测试题库完整答案详解
- 2026青岛城投充电网科技发展有限公司招聘笔试备考试题及答案解析
- 腾讯数据分析师面试宝典
- 2026年江苏护理职业学院单招职业适应性测试题库有答案详解
- 增值税内部发票管理制度
- 2026年高中语文教师资格证综合素质考试真题
- 2026年湖南邮电单招试题及答案
- 2026春教科版一年级科学下册(全册)教学设计(附教材目录)
- 2026年内蒙古机电职业技术学院单招职业适应性测试题库含答案详解(完整版)
- 2026年南通科技职业学院单招职业技能考试题库及答案详解(有一套)
- 拍卖公司的安全管理制度
评论
0/150
提交评论