英-汉-翻-译-17-谓语的确定课件_第1页
英-汉-翻-译-17-谓语的确定课件_第2页
英-汉-翻-译-17-谓语的确定课件_第3页
英-汉-翻-译-17-谓语的确定课件_第4页
英-汉-翻-译-17-谓语的确定课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译HY

第十七讲汉译英技巧(3)

谓语的选择

英汉翻译HY

第十七讲汉译英技巧(3)

谓语英汉翻译HY一、英汉谓语的比较英汉翻译HY一、英汉谓语的比较英汉翻译HY英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。汉语谓语成分复杂,除了动词短评外,还可以是形容词短语、名词短语甚至主谓短语。汉语主谓关系不如英语密切,没有英文中一致关系,且存在大量的非主谓句。汉语谓语常以连动式谓语的形式出现,成为多个并列谓语,中间可能有逗号或没有逗号。英汉翻译HY英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,英汉翻译HY二、单个谓语的翻译如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。1、这件事告诉我们,他为人不诚实。-Thisincidentshowedthathewasdishonest.根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。Manyofthegoodideasinruralreformcamefrompeopleatthegrassroots.从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people一词。当然,此句也能译成被动句:Manyofgoodideasinruralreformarecreatedbypeopleatthegrassroots.英汉翻译HY二、单个谓语的翻译如果原文的主谓语不符合英语英汉翻译HY世纪之交,中国外交空前活跃。-China’sdiplomacyismostactiveattheturnofthecentury.(*)-TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。英汉翻译HY世纪之交,中国外交空前活跃。英汉翻译HY二、根据动宾搭配确定谓语动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国……“统一六国”不能译成“unifytheothersixstates,”因为unify只能和the/acountry(统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。QinShihuan,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.英汉翻译HY二、根据动宾搭配确定谓语动宾搭配是一种常见的英汉翻译HY热腾腾的晚餐已摆好在桌上。Hotmealswereservedonthedinnertable.如译成:hotmealswereputonthedinnertable就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。英汉翻译HY热腾腾的晚餐已摆好在桌上。英汉翻译HY三、根据谓状搭配确定谓语有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理处理这个问题的经验。不能译成:weshallseriouslygainexperiencein…因为英语中没有seriouslygain这种搭配。Weshallmakeseriouseffortstogainexperienceinhandlingthisproblemwithinthespaceofseveralfive-yearplans.英汉翻译HY三、根据谓状搭配确定谓语有时英汉谓状搭配习惯英汉翻译HY四、根据英语表达习惯

灵活翻译谓语冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。不能译成“fear,beafraidof”。Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina.花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和erect等动态动词,使译文更加生动活泼。英汉翻译HY四、根据英语表达习惯

灵活翻译谓语冬天如果你英汉翻译HY五、连动式谓语的翻译汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:“偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果——这就是汉语造句手法的基本倾向。”英汉翻译HY五、连动式谓语的翻译汉语连动式谓语就是两个或英汉翻译HY连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这些动词的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括条件、方式、承接、因果、假设、目的等)。翻译时,要分析几个连动谓语之间的关系,分清主次关系和并列关系,将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从属结构。另外,汉语连动谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但译成英语时,则可依照英语习惯进行调整。英汉翻译HY连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这英汉翻译HY他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。(《家》)原文中的“咳着”显然是表示状态的次要动词,因而在译文中转换成分词短语,这种译文句子就主次分明,层次感很好。Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.英汉翻译HY他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。(《家》)英汉翻译HY妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(《荷塘月色》)显然,“拍着闰儿”是主要动词,而”哼着眠歌”是次要成分,故可译成伴随状态的分词短语。Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.英汉翻译HY妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(《荷塘英汉翻译HY王夫人提了暖壶下席来。(《红楼梦》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.可见,汉语中的非主要谓语动词也可译成介词短语。英汉翻译HY王夫人提了暖壶下席来。(《红楼梦》)英汉翻译HY双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开……(1996年英语专八试题)四个动词连用。“双方见面”是表示时间关系的从属成分,在译文中译成时间状语,“寒暄几句”和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.英汉翻译HY双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各英汉翻译HY愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇每天挖山不止。(《愚公移山》)原文中的两个动词之间是时间先后关系,译文可通过完成现在分词短语来表示这种关系。HavingcriticizedthewrongviewsoftheWiseOldMan,theykeptdiggingeverydaywithunshakabledetermination.英汉翻译HY愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇每天挖山不英汉翻译HY我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。分析:三个并列谓语,也是时间先后关系。在翻译时可将“出去”作为主要动词,其他两个动词可处理成分词短语。Shruggingonanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.--分析:很好地体现了英语多从属结构、少用并列谓语的特点。英汉翻译HY我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。英汉翻译HY海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.分析:可见,我们也可把汉语句子中的非主要谓语译成从句的形式。英汉翻译HY海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系英汉翻译HY后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。(《白蛇传》)Formanyyearafterwards,theBlueSnakeSpirithidindeepmountainsandtrainedherselfinmartialartsandvarioussupernaturalpowers.Eventually,sherescuedtheWhiteSnakeSpiritbysmashingthetower.原文如果译成一个句子,译文就显得冗长和拖沓,不够精练,根据原文的意群,将原文在中间断开,译成两个句子。英汉翻译HY后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂英汉翻译HYClass-workI试译下列句子:1、社会心理学告诉我们……2、此路不准车辆通行。3、我们将采用国际贸易中的国际惯例。4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。5、这一证书课程将在三年内学完。英汉翻译HYClass-workI试译下列句子:英汉翻译HY参考答案试译下列句子:1、社会心理学告诉我们……Socialpsychologyteachesusthat…2、此路不准车辆通行。Theroadisclosedtovehiculartraffic.3、我们将采用国际贸易中的国际惯例。Wewillfollowcommoninternationaltradepractices.英汉翻译HY参考答案试译下列句子:英汉翻译HY4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。-Itwasdrizzlingonawindyautumnday.5、这一证书课程将在三年内学完。-Thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyears.英汉翻译HY4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。英汉翻译HYClass-workII试译下列连动句:1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。3、我们听到这个喜讯,都高兴地跳了起来。4、看门人惊呆了,喘着粗气摇摇晃晃地走下楼梯。5、他已经请了假,坐火车回老家探亲去了。6、他说完拔剑准备刺虎。英汉翻译HYClass-workII试译下列连动句:英汉翻译HY参考答案1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。You’dbetterfixanappointmentwithhimoverthephonetomeetforatalk.2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。OnSundayshealwayswhilesawayhistimebytuckinghimselfupinbed,sleepinglikealog.3、我们听到这个喜讯,都高兴地跳了起来。Hearingthegoodnews,wealljumpedwithjoy.英汉翻译HY参考答案1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈英汉翻译HY4、看门人惊呆了,喘着粗气摇摇晃晃地走下楼梯。Thejanitorstaggereddownt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论