汉英翻译句子翻译课件_第1页
汉英翻译句子翻译课件_第2页
汉英翻译句子翻译课件_第3页
汉英翻译句子翻译课件_第4页
汉英翻译句子翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译汉英

第一章句子翻译汉英翻译汉英

第一章句子翻译11.1.1句子的概念汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子的语义和语气来确定,具有突出的以意统形的特点。英语句子的定义是,Asentenceisagroupofwordswhich,whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,questionmark,orexclamationmark.Mostsentencescontainasubjectandaverb.1.1汉英句子的对比1.1.1句子的概念1.1汉英句子的对比21.1.2句子的基本类型(1)汉语句子和英语句子都分为陈述句、感叹句、祈使句和疑问句。

汉语句子分类突出的是句子的语气和用途。英语句子划分首先决定于形,强调其形式特征之后,相关的话语功能才得到陈述。1.1.2句子的基本类型3陈述句:告诉别人一件事的句子。感叹句:抒发某种强烈感情的句子。祈使句:表示命令和请求的句子。疑问句:提出问题的句子。汉英翻译句子翻译ppt课件4Declarativesaresentencesinwhichthesubjectispresentandgenerallyprecedestheverb.Theyareusedtoconveyinformation.Interrogativesaresentenceswhichareformallymarkedinoneoftwoways:yes-nointerrogativesandwh-interrogatives.Theyareusedtoseekinformationonaspecialpoint.Imperativesaresentenceswhichusuallyhavenoovertgrammaticalsubject,andwhoseverbhasthebaseform.Theyareusedtoinstructsb.todosth.Exclamativesaresentenceswhichhaveaninitialphraseintroducedbywhatorhow,usuallywithsubject-verborder.Theyareusedforexpressingtheextenttowhichthespeakerisimpressedbysomething.

Declarativesaresentencesin5(2)汉语句子按结构分,比较复杂。在汉语语法体系中,有语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气。其中起主导作用的语言单位,就是小句。小句是“最小的能够独立表达一个意思的一个语法单位。一个语素,一个词,或者一个短语,都会成为小句”。小句也是其它所有语法实体的“联络中心”。小句特点:第一,表述性,表明一个意旨,体现一个意图。第二,独立性,它不包含在另一个小句中。第三,它是最小的表述性语法单位。(2)汉语句子按结构分,比较复杂。6种类

例句

英译主谓短语阳光灿烂。油漆未干。Brightsunshine.Wetpaint.名词短语快乐的时刻。Happymoments.动词短语向雷锋同志学习。勿踏草地。LearnfromComradeLeiFeng.Keepoffgrass.

形容词短语美极了。非常干净。It'sverybeautiful.Veryclean.介宾短语从广州。(来自广州)FromGuangzhou.复指短语英语老师张红。EnglishteacherZhanghong.词(词素)注意!虹!Attention!Rainbow!词或短语构成的小句阳光灿烂。Brightsunshine.名词短语快乐7小句因某种关系与其它小句合用,生成复句。例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。(WangMingisaboyandZhangWeiisagirl.BothofthemareinClassFour.)虽然他脾气急躁,但心眼却挺好。(Althoughheisshort-tempered,heiskind-hearted.)汉语复句包括联合,偏正和补充复句。翻译时需要适当调整句式。

英语句子按结构也可分为简单句和复杂句。中但是,无论句式如何变化其基本句型也只有七种。小句因某种关系与其它小句合用,生成复句。8subject+verbsubject+verb+objectsubject+verb+complementsubject+verb+adverbialsubject+verb+indirectobject+directobjectsubject+verb+object+adverbialsubject+verb+object+complement

汉译英时,无论句式多么复杂,均可用以上七种基本句型译出,要注意主谓语搭配。例如:内战使他们的生意萧条。subject+verb9Trans.a.TheirbusinesshassufferedmuchthroughtheheCivilWar.b.TheCivilWarhasaffectedtheirbusinesstoaremarkableextent.c.TheCivilWarhasrenderedtheirbusinessdull.d.TheCivilWarhasdonetheirbusinessharm.e.TheeffectoftheCivilWarupontheirbusinesshasbeendepressing.Trans.a.Theirbusinesshass101.1.3句子特征(1)汉语和英语句子特征均受语法的影响。汉语语法突出特点是隐含性(covertness),隐含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不容易辨别,时态语态和语气往往没有明显的符号标记。如:我想借你的词典用一下。Trans:Iwanttouseyourdictionary.IwonderifIcanuseyourdictionary.

英语句子呈外显性特征(overtness),时态、格、性、数、体、态的曲折变化。1.1.3句子特征Trans:Iwanttouse11(2)汉语重语义结构,英语重语法结构。如:平日(我)多嘴多舌,(我)只不过要他们懂些商海沉浮。

Trans:Allthiseverydaychatteringisbutmeanttoremindthemthatupsanddownsisthewayofthebusinessworld.(3)汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上,英语句子建立在形式主轴(form-pivot)上.如:我常见许多青年朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难以通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(2)汉语重语义结构,英语重语法结构。Trans:All12Trans.Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.1.1.4句子扩展模式汉语句子:句首开放英语句子:句尾开放Trans.Ihavecomeacrossagr131.2句子的言内意义言内意义:是指符号与文本中其他符号之间的关系,它反映在语音层、词汇层和语法层。(1)英语中的头韵尾韵等均是言内意义在语音层面的体现,又如英语中的/m/,/l/声音柔和,/a:/声音沉重,/i/声音清脆,/u/听起来强壮阴沉,而/k/被认为最具男子气概。汉语的平声高昂洪亮,仄声低沉。汉英不同的语音特征使言内意义产生的语用意义很难传译。同形异义词和同音异义词也是言内意义的反应。汉语的修辞格粘连回环等也是符号言内意义的体现。汉字是象形会意指事形声相结合的方块字,与英语拼音本质不同。汉字的形美是英译时无法表达的。汉语独有的拆字都不可英译。1.2句子的言内意义言内意义:是指符号与文本中其他符号之间的14Examples:长相思(白居易)汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。trans.EverlastingLongingSeetheBianRiverflow,AndtheSiRiverflow!ByAncientFerry,minglingwaves,theygo,TheSouthernHillsreflectmywoe.Mythoughtstretchesendlessly,Mygriefwretchesendlessly,Sothusmyhusbandcomestome,Aloneonmoon----litbalcony.(语音)Examples:长相思(白居易)trans.15空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。

哼!你别看我耳朵聋----可我的心不聋啊!

张俊民道:"胡子老官,这事在你作法便了。做成了,少不了言身寸。"

王胡子道:“我那个要你谢!”

Vainlyfacingthehermitinsparklingsnow-cladhillsIforgetnotthefairyinlonewoodsbeyondtheworld.

Humph!Myyearsaredeaf,butmymindisnot.“Handleitasyou”thinkbest,Whiskers.Ifyouputitoff,I'llnotfailtothankyou.""AsifIwantedthanksfromyou!"空对着,山中高士晶莹雪;Vainlyfacingthe16(2)句子的排列特征也体现其言内意义。短句简短有力,节奏明快,有助于形成奔放的气势;长句结构紧凑,能表达严密的思想,详细的内容,一气呵成;叠句洋洋洒洒,显得语言腴厚而内容充实;紧缩句则显得凝练含蓄,干净利落。如:山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以柱其间。

PeaksPiercingthebluewithoutbluntingtheblade,TheskywouldfallButforthiscolonade.(2)句子的排列特征也体现其言内意义。短句简短有力,节奏明17

在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一是株也是枣树。

一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。

Trans.:a.ThroughthewindowIcanseetwotreesinmybackyard.Theoneisadatetree,theotherisalsoadatetree.b.Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.Rememberthateverybowlofriceandporridgehasnotbeengoteasily.Beevermindfulthateachcottonorsilkgarmenthastakenmuchmaterialandlabourtomake.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一181.3主语的确定1.3.1汉英主语的对比

1.汉语为语义型语言,注重内容的意会性。汉语的主语是被陈述的话题,是谓语说明的对象。由诸多不同词类短语充当,换言之,置于句首有话题特征的词或词组都是主语。主语隐含不显或无主语句的情况也时常可见。汉语的主语可分为9种,如果加上语用一起考虑,可归纳为四大块。

2.英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式严谨。主语必须由名词或名词性短语充当。英语主语主要有七大类:1.3主语的确定19主语类别例句与说明施事主语猎人打死了老虎。(谓语为及物动词)猎人走了。(谓语为不及物动词)受事主语老虎被猎人打死了。(被动态)老虎打死了。(主动形式被动意义)类别属性主语人是地球上最聪明的动物。(有动词)人最聪明。(无动词)话题主语:与事受事方式时间

地点工具打老虎我有经验。老虎猎人打死了。这么快他们就发现了老虎的踪迹。仅仅一个小时,他们就追上了老虎。去年冬天出现过老虎脚印。雪地上出现过老虎脚印。这把猎枪他打死五只老虎了。零位主语是这只打死的老虎吃过人。主语类别例句与说明施事主语猎人打死了老虎。(谓语为及物动词)20类别例句agentivesubjectSusanisgrowingflowers.affectedsubjectHerbookstranslatewell.instrumentalsubjectAstonebroketheglass.locativesubjectThejarcontainshoney.temporalsubjectYesterdaywasMonday.eventivesubjectThedisputeovertheproblemlastedadecade.impersonal"it"Itisveryhotinsummerhere.类别例句agentivesubjectSusanisg211.3.2主语的翻译1.3.2.1以原文主语做译文主语Eg.1.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

2.人有失手,马有漏蹄。

Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.

Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.1.3.2主语的翻译1.3.2.1以原文主语做译文主语C221.3.2.2重新确定主语以人称所有格“的”字结构做主语的汉语句子译成有灵主语。在英语思维中,句中的谓语动词由人完成。Eg.1.我们的事业从胜利走向胜利。

2.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。

Wehavewononevictoryafteranotherforourcourse.

Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.1.3.2.2重新确定主语Wehavewononev231.3.2.2重新确定主语英美人强调客观,常以物或抽象概念做主语。Eg.1.世纪之交,中国外交空前活跃。

2.在南京发生过很多重大的历史事件。

a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chiaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.Nanjingsawmanygreathistoricalevents.1.3.2.2重新确定主语a.Theturnof241.3.2.3增补主语汉语中主语隐含不显或无主语情况时常可见。需推敲语境,考虑英语语法习惯和行文需要增补主语。如:1.到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。

WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.1.3.2.3增补主语WhenhereachedJi251.3.2.3增补主语

2.沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

3.活到老,学到老。

4.起大风了。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!Oneisnevertoooldtolearn.It'sblowinghard.1.3.2.3增补主语Silence,silence!261.3.2.3增补主语

5.在河边站着许多人。

6.一星期没洗澡,一身臭汗。

7.不知不觉已入隆冬。Theremanypeoplestandingbytheriverside.Iamsmellingofseven-day-oldsweat.TimewentbyandbeforeIwasawareofitwinterwaswaning.1.3.2.3增补主语Theremanypeople271.4谓语的确定

1.4.1汉英谓语对比

谓语是对主语的陈述,说明主语的情况。

1.汉语谓语独立性很强,无形态变化,丝毫不受主语的支配。而英语的谓语有人称、性数的变化,且必须与主语保持一致。

2.汉语谓语成分复杂,主要有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语和主谓短语等。而英语谓语单一,只能由动词或动词性短语充当。e.g.他来自上海。我来自黑龙江。e.g.他今年二十了。我爸爸今天不在家。武汉这个地方,我认为比深圳好。1.4谓语的确定1.4.1汉英谓语对比e.g.他来自281.4谓语的确定

3.汉语谓语若由动词短语充当,则变化最多,除一般的动宾结构外,有的动词带有双宾语,有的以主谓短语作宾语,又得是连动短语或兼语短语等等,这主要是因为汉语的动词没有形态标志,且完全不受主谓一致的束缚。而英语中的动词则有严谨的定式和非定式形态,因此尤其是在处理连动式和兼语式的时候要首先确定主要动词,其他的动词则用不定式、分词、介词、名词等译出。e.g.他已经请了假坐火车回四川老家探亲。我请他帮忙。HehasalreadyaskedforleavetogohomebytraintoseehisparentsinSichuan.Iaskedhimtolendmeahand..1.4谓语的确定3.汉语谓语若由动词短291.4谓语的确定

4.汉语谓语动词多用主动式,但有时也用被动结构,汉语的被动式分为两种有形式标志的被动式和无形式标志的被动式e.g.碗打破了。Thebowlisbroken.英语中的被动句用的比较多且有形式标志。1.4谓语的确定4.汉语谓语动词多用主301.4谓语的确定

从上述四点我们可以看出,汉语和英语的谓语存在着较大差异,在翻译时,一定要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素,找到意义相符功能相似的词或短语。(汉语主语的句法功能很弱,构成复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语有助于识别主语及其他成分)谓语的选择和确定,需兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,联系动词和表语的搭配,以及这两种搭配所产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。

1.4谓语的确定从上述四点我们可以看出311.4.1谓语的确定应基于表意的需要1.4.1.1考虑谓语能否准确传达原意,表意是否贴切。

e.g.1.中央政府不干涉香港特别行政区的事务。

2.中国将融入世界经济的大潮。

A.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.

B.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.A.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.B.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.1.4.1谓语的确定应基于表意的需要1.4.1.1考虑321.4.1谓语的确定应基于表意的需要1.4.1.1考虑谓语能否准确传达原意,表意是否贴切。

e.g.3.这事到了现在,还是时时记起。

4.(颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。

A.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.

B.Evennow,Istilloftenthinkaboutthis.A.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.B.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.1.4.1谓语的确定应基于表意的需要1.4.1.1考虑331.4.2谓语的确定应基于构句的需要

译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则,保证谓语和主语的人称和数一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然。由于汉语的句法特征为意合,结构松散,谓语不受主语支配且无时态、性、数变化,因此强化英语句法概念至关重要。

E.g.1.一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了Yearafteryeartheswallows

comeandgo;Yearafteryearthegrassbeforetheterracegrowsgreen,yellows.

1.4.2谓语的确定应基于构句的需要译文必须遵341.4.2谓语的确定应基于构句的需要2.液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液态没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。

3.关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.A.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.B.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.1.4.2谓语的确定应基于构句的需要2.液体351.4.3特殊句式的翻译1.4.3.1连动式谓语的翻译连动式谓语是在同一主语下几个动词连用成谓语,它是一种复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系上。连用的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件、方式、承接、因果、假设和目的等),还有的动词虽然按动作发生的先后顺序排列,其关系不一定并列,要视表达的内容和语境而定。

2.他一到上海就去看他的老师。

HevisitedhisteacherassoonashearrivedinShanghai.1.他天天写信会客。

Hewriteslettersandreceivevisitorseveryday.1.4.3特殊句式的翻译1.4.3.1连动式谓语的翻译361.4.3特殊句式的翻译1.4.3.2兼语式谓语的翻译兼语式是指一个成分在句中兼有两种功能。在述宾短语中,若宾语与后面的动词或动词短语组成主谓短语,该宾语就成为兼语。

e.g.1.老师叫你马上去。

2.人们都认为他是个天才。

3.多谢妈妈提醒。Thankyouforyourreminder,Mum.Theteacherwantsyoutogoatonce.

Peopleallconsiderhimagenius.1.4.3特殊句式的翻译1.4.3.2兼语式谓语的翻译371.5语序

语序是指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构思维。(陈宏薇,1998)。语序是汉语的重要组合手段。汉语的语序是固定的,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中语言习惯。英语的语序比较灵活。1.5语序语序是指句子成分的排列次序,它是词语和381.5语序1.5.1单句中的语序汉语句中的事件与行为均按其发生的先后顺序排列它反映了人们逻辑思维的过程及事件发展的客观规律。若句中的成分的大小宽窄距离有别汉语的语序应该从最大到最小,从最宽到最窄,从最远到最近,但英语语序恰好相反。

e.g.1.他起身拿了雨伞就走了。

2.没有票怎么去看电影呢?

3.我吃了午饭就去给你买药。

e.g.他在绥化学院外国语系办公室工作.1.5语序1.5.1单句中的语序汉语句中的事件与行为均按其391.5语序1.5.1单句中的语序有一些并列成分的组合,隐含着逻辑事理的制约,并列的概念之间有轻重、主次、高低、强弱大小的差别。英译时语序保持不变。

e.g.从小学一年级到进入大学,一个中国学生要经历多次期中考试、期末考试和毕业考试,还有三次犹如生死搏斗的升学考试,谁的分数高,谁就能升入重点中学或重点大学。

FromfirstgradetocollegeaChinesestudenthastopassmanymid-term,finalandgraduationexamsandthreelife-or-deathentranceexaminationsinordertoenterjuniorandseniormiddleschoolandcollege.Theonlywaytogetintoakeymiddleschoolandkeycollegeoruniversityistopasstheentranceexaminationswithtopscores.1.5语序1.5.1单句中的语序有一些并列成分的组合,隐含401.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.1状语位置的调整汉语状语的位置一般在主语和述语中心词之间,有时为了强调,也放在主语之前。英语状语位置比较灵活。翻译时需调整语序。他们肩并肩地以疯狂的速度向那座石塔奔去。

e.g.他们很细心地观察化学变化。A.Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.B.Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.A.Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.B.Sidebysideandatafantasticspeedtheyrantowardsthestonepagoda.

C.Sidebysidetheyranatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.

1.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.1状语位置的调411.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.1状语位置的调整表示时间地点方式的状语同时使用时,汉语中通常排列为“时间-地点-方式-中心词”的顺序,而在英语中则恰好相反。大会将于今年三月在北京隆重开幕。

e.g.她每天早晨在校园里朗读。Shereadsaloudonthecampuseverymorning.ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.1.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.1状语位置的调421.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.1状语位置的调整表示时间地点方式的状语同时使用时,汉语中通常排列为“时间-地点-方式-中心词”的顺序,而在英语中则恰好相反。

他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。

HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.1.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.1状语位置的调431.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.2定语位置的调整汉语定语总是放在中心词的前面。英语定于的位置较汉语灵活。英语中定语若是形容词,一般都可按照限制性定语--描述性定语---类属性定语---中心词的语序排列。若定语是短语或从句,在汉语中他们一般至于中心词前,而英语中可置于中心词前也可置于中心词后。

e.g.1.这些枯燥无味的法语教材

2.中国现存规模最大、保存最完好的古代建筑群thesedullFrenchteachingmaterialsthebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina.1.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.2定语位置的441.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.2定语位置的调整

e.g.3.一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。

4.公园里几乎同时开放的几千朵美丽的红玫瑰吸引了许多游人。Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfromsomeoftheworstinflationtheworldhadeverknown.Severalthousandsofbeautifulredrosesthatblossomedalmostatthesametimeintheparkattractedmanyvisitors.1.5语序1.5.1单句中的语序1.5.1.2定语位置的451.5语序1.5.2复句中的语序

就分句的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列。而英语则比较灵活,语序和时序常常不一致。翻译时酌情处理。复句中分句之间的关系,若靠关联词语来体现,则很容易辨别,英译时可用意义相符的关联词语反映这一关系。有时汉语中的关联词语英译时可以略去,其组合关系体现在上下文中。

e.g.1.他的性格,在我的眼里和心里是伟大的,虽然他的姓名并不为许多人所知道。

Inmyeyesheisagreatman,andIfeelthisinmyheart,thoughhisnameisnotknowntomanypeople.1.5语序1.5.2复句中的语序就分句的相对位置461.5语序3.我把电话打通了,她感激地谢了我,回头就走。

4.要下雨了,快把门窗关好。5.我告诉他,家有老母常年患病,我离国已六七年,想回去看老母,至多两年就出来。Imadethephonecallandgotthroughtothedoctor.Thegirlgratefullythankedmeandturnedtoleavestraightaway.It'sgoingtorain.Goandclosethedoorandthewindows.ItoldhimthatIhadbeenabroadforsixorsevenyearsandthatIhadtogohometoseemyoldmother,whohadbeenillforalongtime.However,IassuredhimthatIwouldcomebackintwoyears.1.5语序3.我把电话打通了,她感激地谢了我,回头就走471.6变式句的翻译

汉语单句中的各种成分一般按固定的顺序排列,但在一定的语境中,为了强调某一成分所表达的意义,人们将其提前或挪后,还加上一定的停顿,这种改变了正常语序的句子称为变式句。变式句的表情功能和美感功能比常式句强,但信息功能未变。翻译时不能改变语义。

e.g.1.多美啊,这花海!

2.我还期待着新的东西到来,无名的,意外的。

3.荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

Iwaswaitingforsomethingnew,somethingnamelessandunexpected.

Howbeautifultheseaoffloweris!Aroundthepondgrowsaprofusionofluxurianttrees.1.6变式句的翻译汉语单句中的各种成分481.6“是”字句的翻译“是”字句是汉语的一种特殊句式,他由判断动词“是”与其后的宾语构成述宾短语做谓语,表示主语和宾语之间有同一关系或从属关系。翻译成英语时一般可用tobe,也可用别的词语。e.g.1.有人说,翻译是一种困难而又复杂的艺术,说这话的人就是张明。

2.虹是一种自然现象。3.有人喜欢海是风平浪静的时候有人喜欢海是波涛汹涌的时候

Rainbowisaphenomenonofnature.

Somebodyhassaidthattranslationisadifficultandcomplexart.ThemanwhohassaidthatisZhangming.SomeliketheseaWhenitiscalmandtranquil.OtherslikeitWhenthewaveareroaring.1.6“是”字句的翻译“是”字句是汉语491.7是字句的翻译“是”在不同句子中有不同的意义。尤其是在口语中,表示天气、时令、日期、籍贯、年龄等意义的句子中往往不用判断词“是”;而有时又会出现不合逻辑的表示法。翻译时应该视情况而定。如:1.今天天晴。

2.喏,给你钱。他是三十元,我是二十五。

Hereisourpayment.He'stopaythirtyyuan;Itwenty-five.3.

“它是太丑了。”天文学家说。

“真的,是太丑了。”“可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑为美的。”“以丑为美?”“是的,丑到极处,便是美到极处。正因为它不是一般的顽石,当然不会去做墙,做台阶,不能去雕刻,锤布。它不是做这些小玩意的,所以常常就遭到一般世俗的讥讽。It'sfinetoday.1.7是字句的翻译“是”在不同句子中有不同的意义。尤其是50“It'stoougly,”Theastronomersaid.“Sure,it'sreallytoougly.”“Butthat'sjustwhereitsbeautylies!”Theastronomersaid,“itsbeautycomesfromitsugliness.”“Beautyfomugliness?”“Yes.Whensomethingbecomestheugliest,itturnsoutthemostbeautifulindeed.Thestoneisnotanordinarypieceofinsensatestone,itshouldn'tbeusedtobuildawallorpavethesteps,tocarvewordsorflowersortowashclotheson.It'snotthematerialforthosepettycommonthings,andnowonderit'sridiculedoftenbypeoplewithpettycommonviews.”

“It'stoougly,”Theas511.8否定句的翻译

汉语中的否定概念通过词汇手段表达,否定句带有否定字词的标记,如,“不、无、没、否、莫、勿、未、毋、弗、绝不、毫无、否则、并非、没有、未尝”等等。汉语否定句一般分为两类:一类是单重否定句,另一类是双重否定句。英语表达否定概念通常有两种手段。一种如同汉语,采用词汇手段,借助no,not,never,nor,neither等否定词,和具有否定意义的词语,如hardly,rarely,seldom,barely,scarcely,narrowly,few,little等,以及由前缀no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less等组成的词语。英语中含否定意义的词汇还包括其他各类词语和词组:动词:lack,fail,deny,miss,exclude,runshort,keep/stop/refrain/preventfrom,getridof,want,overlook

名词:absence,exclusion,lack,want,failure,ignorance,denial1.8否定句的翻译汉语中的否定概念通过词521.8否定句的翻译

形容词:absent,missing,ignorant,gone,free/far/safefrom,shortof,exclusiveof

介词:beyond,without,above,except,save,but,invain

连词:before,unless,otherthan,or

二是采用句法手段:如运用比较结构more...than...,otherthan...,ratherthan...,wouldratherthan...,knowbetterthan...,在这类结构中,连词than引出意义否定的部分。其他结构,如too...to...,too...for...以及由连词if引导的表示赌咒、发誓、感叹的句型等,也可用来表示否定意义。例如:

Heistooyoungtotakecareofhimself.Hesaidhe'dbedamnedifhe'dstop.Catchmedoingthat.

汉语否定句的翻译,通常可以采取以下方法。1.8否定句的翻译形容词:absent,531.8否定句的翻译1.8.1译成英语的否定句中国人和英美人在否定的思维方式上有许多共同之处,所以汉语否定句翻译成英语时,多半仍以否定形式表达。

e.g.1.我认为他不够格。

2.液体没有固定的形状,气体也没有。

3.(与此同时,上海人也清醒地认识到,)不能沾沾自喜以“老大”自居。

Idon'tthinkheisqualified.Liquidshavenodefiniteshape;norhavegases.InnowayshouldtheybecomecomplacentandposeasNo.1inthecountry.1.8否定句的翻译1.8.1译成英语的541.8否定句的翻译1.8.2译成英语的肯定句汉语的否定概念也常常用英语的肯定句式来表达。与此有关的英语肯定句有两种:一种是意义和形式都肯定,另一类则是意义否定、形式上肯定的,即不带否定标记的表达形式。

e.g.1.那位老人能在大风大浪中不停地游泳达三个小时以上。

2.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。

3.她无可指责。

Theoldmancouldswimcontinuouslyingreatstormsformorethanthreehours.Thepeopleistothepeople'sarmywhatwateristofish.Sheisaboveblame.1.8否定句的翻译1.8.2译成英语的551.8否定句的翻译1.8.2译成英语的肯定句

e.g.4.我们不能让孩子上河里游泳。

5.这尊雕像历经大地震后毫发无损,仍然矗立。

6.你借钱给那个无赖,不啻把钱丢在海里。

7.女孩儿未出嫁,是颗无价宝珠;Thestatuesurvivedthegreatearthquake,remainedintactandwasstillstandingthere.Wemustkeepthekidsfromswimmingintheriver.Youmightaswellthrowyourmoneyintotheseaaslendittothatrascal.Agirlbeforemarriageisapreciouspearl.1.8否定句的翻译1.8.2译成英语的561.8否定句的翻译1.8.3将汉语的肯定句译成英语的否定句由于中美思维方式的差异,汉语的肯定句译成英语时也常用否定句式来表达。

e.g.1.他在这上面费了很多力。

2.智者千虑,必有一失。

3.我对你万分感激。

4.完全同意。

Hetooknolittlepainoverit.Icouldn'tthankyouenough.Eventhewisearenotalwaysfreefromerrors.Icouldn'tagreemore.1.8否定句的翻译1.8.3将汉语的肯571.9句子功能的再现

句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。不同类型的句子具有不同的交际功能。根据句子的语气和用途,通常将句子分为陈述句、疑问句、祈使句以及感叹句四种。这四种句类具有不同的交际功能。一般情况下,陈述句传达信息而具有信息功能;疑问句和祈使句使信息反馈-----祈使句要求

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论