礼貌原则与翻译课件_第1页
礼貌原则与翻译课件_第2页
礼貌原则与翻译课件_第3页
礼貌原则与翻译课件_第4页
礼貌原则与翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PolitenessandTranslationJulianeHousePolitenessandTranslationJuli1ContentsPoliteness-differentapproaches1Cross-culturalandcross-linguisticdifferencesinpolitenessnorms2Politenessandtranslation3ContentsPoliteness-different2Politeness-differentapproaches(研究视角)

Politenessasareal-worldgoalThesocial-normviewofpolitenessThepragmaticviewofpolitenessPoliteness-differentapproache3(心理角度)是对他人表示“友好”的意愿,与说话人的个人动机和心理状态有关。语言学家们只研究说话人的说话内容和听话人的反应,对于说话人的心理难以研究。该视角下的“礼貌”与翻译理论和实践没有关系。Politenessasareal-worldgoal(礼貌是现实目的)(心理角度)是对他人表示“友好”的意愿,与说话人的个人动机和4社会规范视角下的“礼貌”反映特定社会中的某些社会规范和行为规范(norms)、规则(rules)(例如,礼仪手册里的一些规范),个人要想表现良好的举止行为以示“礼貌”就必须遵守这些规范规则。这里的“礼貌”经由言语风格和正式度(speechstylesandformality)体现,并常用来以示尊重(deference)。Thesocial-normviewofpoliteness(礼貌是社会规范)

社会规范视角下的“礼貌”反映特定社会中的某些社会规范和行为规5礼貌原则和准则PolitenessintermsofprinciplesandmaximsThepragmaticviewofpoliteness(礼貌是语用现象)

礼貌面子观Politenessasthemanagementofface礼貌原则和准则Thepragmaticviewofp6礼貌原则和准则最早提出者之一的美国社会语言学家莱考夫(RobinLakoff)指出人类交流中存在着两个基本策略:一个是“清晰”

(clarity),一个是“友好”(rapport)。“清晰”后来由Grice发展为合作原则及其准则(cooperativeprinciple);“友好”由Lakoff发展为礼貌规则(politenessrules)礼貌规则:(1)不要强加于人(don’timpose)-适用于交际双方权势地位不均等的场合,如学生和老师,雇主和雇员(2)给对方留有余地和空间(giveoptions)-适用于交际双方权力地位平等但社会关系不密切的场合,如商人与客户(3)增进双方的友情(befriendly)-适用于好友、恋人礼貌原则和准则最早提出者之一的美国社会语言学家莱考夫(Rob7例子(1)不要强加于人Sorry,Mr.Smith,isitokifIfaxthefiletomorrow?(秘书和经理)(2)给对方留有余地和空间IthinkitwillperhapslooknicerifyouhaveawhiteT-shirt.(店员和顾客)(3)增进双方的友情ItlookslikeyouandIgotintothewrongline.(刚认识的朋友)例子8礼貌原则和准则英国语言学家Leech将语用原则分为“人际修辞”和“篇章修辞”。他的“修辞”指的是交际中有效的运用语言,它由交际双方所遵循的原则和准则组成。人际修辞(interpersonalrhetoric),该框架包括合作原则(cooperativeprinciple)和礼貌原则(politenessprinciple)Leech的礼貌原则包括六项准则:(1)得体准则(thetactmaxim)-使他人受损最小,受益最大(2)慷慨准则(thegenerositymaxim)-使自身受益最小,受损最大(3)赞扬准则(theapprobationmaxim)-尽量减少对他人的贬损,夸大赞扬(4)谦虚准则(themodestymaxim)-尽量夸大对自己的贬损,减少赞扬(5)一致准则(theagreementmaxim)-尽量缩小同他人的分歧,夸大一致(6)同情准则(thesympathymaxim)-尽量缩小对他人的厌恶,夸大同情礼貌原则和准则英国语言学家Leech将语用原则分为“人际修辞9例子1916年,李柱丞在日本与田泽恭川讨论《源氏物语》李:……“相壶”就是我国唐代白居易《长恨歌》的影子。而第四回的“夕颜”,同样出自白居易的《闻野砧》。类似很多。田:你以为是抄袭之作?李:哪里,我只是认为樱花兼有梅花香。此例中,李表面上违背了“关系”、“方式”和“量”的准则,没有正面回答“抄袭”问题,以示礼貌,但同时也暗示出“抄袭”的信息。例子1916年,李柱丞在日本与田泽恭川讨论《源氏物语》10礼貌面子观Brown&Levinson将面子定义为“每一个社会成员意欲为自己挣得的一种在公众中的个人形象”,面子在交际中可以被损害,保持或增强。积极面子(Positiveface)---希望得到别人的赞同、喜爱、欣赏和尊敬;消极面子(Negativeface)---有自主的自由,不因迁就别人或受干预妨碍而感到丢面子。几乎每种言语行为都会威胁到面子,是面子威胁行为(FTA-facethreateningacts)。例如反对、批评等威胁积极面子;命令、请求甚至建议忠告等会威胁消极面子。所以要应用“礼貌”对言语行为作出“补偿行为”(redressiveaction)礼貌面子观Brown&Levinson将面子定义为“每一个社11Cross-culturalandcross-linguisticdifferencesinpolitenessnorms

(礼貌规范的跨文化跨语言差异)在不同的文化中语言表达形式也不同,所以礼貌原则在不同文化背景下不同内涵Cross-culturalandcross-lingu12Lakoff三规则看德语语言习惯1.不要强加于人vs德语更为直接2.给对方留有选择余地vs德语表达直接,内容明确3.增进友情vs德语表达注重内容而非听者,自我指称频繁Lakoff三规则看德语语言习惯1.不要强加于人vs德语更为13Politenessandtranslation(礼貌和翻译)

文本功能(textualfunction)包括概念功能(ideationalfunction)和人际功能(interpersonalfunction)礼貌是判断译文人际功能是否做到对等(interpersonalequivalence)的一个因素Politenessandtranslation(礼貌和14人际功能对等的程度在两类翻译文本中不一样显性翻译(overttranslation):视原语语篇神圣不可侵犯,源语中的礼貌规范在译入语中无法体现,原文和译文文本功能不能实现真正意义上的功能对等,译文只能达到“第二等级的对等”。隐性翻译(coverttran

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论