广告的文体特点与翻译_第1页
广告的文体特点与翻译_第2页
广告的文体特点与翻译_第3页
广告的文体特点与翻译_第4页
广告的文体特点与翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告的文体特点与翻译第1页,课件共24页,创作于2023年2月

思考:

1、如何成为一个合格的译者?

2、广告翻译中,译者需要考虑哪些因

3、广告的功能是什麽?

第2页,课件共24页,创作于2023年2月

广告文体的语言特点与翻译第3页,课件共24页,创作于2023年2月一、

广告的词汇特点

1.

形容词及其比较级、最高级的使用

Example1:

Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。第4页,课件共24页,创作于2023年2月2.创造新词、怪词以引起新奇感

Example2:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.

两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

第5页,课件共24页,创作于2023年2月

3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Example4:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.

坐日航班机,一路无烦恼。

第6页,课件共24页,创作于2023年2月4.

雅俗兼具

Example5:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.

妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。

第7页,课件共24页,创作于2023年2月二、广告的句法特点

1.

多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Example6:FreshUpwithseven-UpExample7:Coca-colaisit.

请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)

还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)

第8页,课件共24页,创作于2023年2月2.多并列结构或者平行句

Example8:IntroducingFITTNESSmagazine.Itisabouthealth,it’saboutyou'reyourexercise,it’saboutyourimage,it’saboutyourenergyandyouroutlook.向您推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象,说精力,说展望。

第9页,课件共24页,创作于2023年2月3.省略句多,语言凝练。

Example9:You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。

第10页,课件共24页,创作于2023年2月4.4.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。

Example10:SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.

Example11:FormoreofAmerica,looktous.走进买当劳。享用三明治。

想更多了解美国,来找我们。第11页,课件共24页,创作于2023年2月5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。Example12:WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.Example13:Ifyoucan’trelaxhere,youcan’trelax.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。此地不能放松,无处能放松。第12页,课件共24页,创作于2023年2月6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Example14:Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.

式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。

第13页,课件共24页,创作于2023年2月三、广告的修辞特征

Featherwater:lightasafeather

Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.

MyParisinaperfumeAcontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.

法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛

(明喻)

高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)巴黎恰在香水中(暗喻)当代的经典作;永久的记时器。(对偶)第14页,课件共24页,创作于2023年2月总结:广告翻译中应该注意的事项:

1.首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。2.其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。第15页,课件共24页,创作于2023年2月*作业:

到校园里收集标语性广告,将其译成英语。

第16页,课件共24页,创作于2023年2月翻译的审美客体(aestheticobject):原文,

审美价值(aestheticvalues),审美构成(aestheticconstitution)

原文的美学要素主要分两大类:第一类是原文的美学表象要素,就是原文语言形式(包括音韵)上的美,在美学上称为物质存在的形态美,她通常是“直观可感的”,在语言符号学中,“美学表象要素‘是语言符号系统三种意义(所指意义、语用意义、言内意义)的重要组成部分,即其中的言内意义,是语言符号之间的相互关系形成的语言形式意义,。第二类是非表象要素。通常是非直观的,不直接表现在词语、句子、语段的分布及结构形态上,因此通常是“不可计数的”。(语言的表象要素一般是可以计数的,比如我们可以计算原文中有多少个排比句,多少头韵、尾韵等等)。但是我们不可能对一篇文章的气质如意境、神韵、气势、情态、韵味、风貌等审美构成得出任何定量,更不要说计精确计数了。虽然这种非表象要素(在美学上称为非定量模糊集合Non-quantitativeFuzziness)不可计数,但是却是可感的。第17页,课件共24页,创作于2023年2月翻译的审美主体(aestheticsubject):译者

译者作为审美主体应该具备的审美条件:文化素养;审美意识;审美经验

1.审美主体的文化素养是最基础的条件,因为它对审美意识具有启蒙作用。人对美的认识是人类文明发展的结。译者的文化素养越高,他对原文的美的审判力和再现力就越强,反之亦然。2.审美意识:是对美的感知,对美的敏感性。它源自直觉,但如果译者的文化素养高,这种感知和敏感性就会向理念发展而得到深化。3.

审美经验:指通过反复审美活动而产生的审美感知和认识。

第18页,课件共24页,创作于2023年2月翻译中审美体验的一般规律:

对审美客体的审美构成的认识对审美认识的转化对转化结果的加工对加工结果的再现(转化:译者从审美客体中获得了种种审美认识以后,便在自己的脑海中对这些“美的信息”进行审慎的、反复的移情感受(empathy)。对翻译而言,转化表现为审美主体的克服时空差和智能差。时空差指原作的创作时代、原作者的生活地域、民族文化、心理素质等等时空因素与译者之间的差距。译者与原作者之间的智能差也是常见的。)第19页,课件共24页,创作于2023年2月审美再现的手段

1、模拟。最低层次的手段。即按照原文的语言形式酶和文章气质复制译文。2、对应。比模拟进了一步,它避免了因承袭原型可能带来的生涩感以及因此而失去审美效果的危险性。对应的显著优点是顾及并条约了民族文化、心理素质和语言特征等方面的保障,发扬了译文的优势,保证了可读性。关键在于译者要善于捕捉原文的模糊性审美构成,还必须对目的语具有较强的审美意识,能在目的语中找到与原文的美相对应的表达方式。(寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨凄凄sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead—林语堂译)3、重建。高层次审美再现手段。重建的前提是审美主体必须充分发挥自己的审美功能,有充分的审美体验,基本上消除了时空差和智能差,完全进入了“化境”,因而能对原文的美重新加以塑造。(Oneyearafteranother,withanaveragepopulation,thefloatingBalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.年年岁岁,偏有遗留—严复译。)第20页,课件共24页,创作于2023年2月翻译的美学标准:

1、相对性同意语系之间可以较多地采用模拟形式美,不同语系间多用对应和重2、时代性今天的翻译一定要适应当代清新、欣畅的文风,具有时代感。3、社会性不能将审美感受的个性绝对化而排斥社会性。“视野融合”—让读者的“期待视野”与我们的译文相融合。4、依附性不能不顾原文一味臆造,应选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。第21页,课件共24页,创作于2023年2月“功能对等原则”(FunctionalEquivalence)适用广告翻译

第22页,课件共24页,创作于2023年2月翻译练习:

TomorrowwillbeareflectionoftonightNighttimeisaspecialtime,atimeofrestandrenewal.Yourbodybeginstorelaxtounwindfromtheactivityofthedayandslipintothesofterrhythmofthenight.Itiswhenyourbodyturntheenergyneededforthesmilesandlaughterofthedayintothemagicalreplenishmentofthenight.Thisisthetimeyourskinneedsspecialcare.NightofOlayisspecialnightcarecream,createdtomakethemostofthemagicofthenight.Itisgreaselessandremarkablylighttotough,asheerpleasureonyourskin,allowingittobreathnaturallywhileitabsorbsthisspecialnighttimenourishment.Hourafterqui

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论