免费试读

版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用

文档简介

2010年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解PARTⅠ VOCABULARY [60MIN](1×30=30POINTS)SECTIONA ENGLISHTOCHINESE[30MIN]TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.WriteyourtranslationonANSWERSHEET.1.CIF【答案】到岸价格查看答案2.DowJonesIndustrialAverage【答案】道琼斯工业平均指数查看答案3.TheRenaissance【答案】文艺复兴查看答案4.meteorstorm【答案】流星雨风暴查看答案5.intangibleasset【答案】无形资产查看答案6.insurancepolicy【答案】保险单查看答案7.immunesystemdisorders【答案】免疫系统紊乱查看答案8.exchangerate【答案】汇率查看答案9.fiscaldeficit【答案】财政赤字查看答案10.SiliconValley【答案】硅谷查看答案11.braindrain【答案】人才流失查看答案12.Oedipuscomplex【答案】恋母情结查看答案13.ForceMajeure【答案】不可抗力查看答案14.multilateralcooperation【答案】多边合作查看答案15.epidemicdisease【答案】传染病,流行病查看答案SECTIONB CHINESETOENGLISH[30MIN]TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.WriteyourtranslationonANSWERSHEET.1.半导体【答案】semiconductor查看答案2.知识产权【答案】intellectualpropertyrights查看答案3.酸雨【答案】acidrain查看答案4.人均国内生产总值【答案】percapitaGDP查看答案5.外资企业【答案】foreign-investedenterprises查看答案6.自由撰稿人【答案】afree-lancewriter查看答案7.温室效应【答案】greenhouseeffect查看答案8.贸易顺差【答案】tradesurplus查看答案9.货币贬值【答案】currencydevaluation查看答案10.高血压【答案】hypertension查看答案11.违约责任【答案】liabilityforbreachofcontract查看答案12.可再生能源【答案】renewableenergy查看答案13.主权国家【答案】asovereignstate查看答案14.扩大内需【答案】boostdomesticdemand查看答案15.民意调查【答案】publicopinionpoll/survey查看答案PARTⅡ Translation [120MIN] (2×60=120POINTS)SECTIONA ENGLISHTOCHINESE[60MIN]TranslatethefollowingtextintoChinese.WriteyourtranslationonANSWERSHEET.TheLiteratureofKnowledgeandtheLiteratureofPower(Excerpt)ByThomasdeQuincyWhatisitthatwemeanbyliterature?Popularly,andamongstthethoughtless,itisheldtoincludeeverythingthatisprintedinabook.Littlelogicisrequiredtodisturbthatdefinition.Themostthoughtlesspersoniseasilymadeawarethatintheideaofliteratureoneessentialelementissomerelationtoageneralandcommoninterestofman—sothatwhatappliesonlytoalocal,orprofessional,ormerelypersonalinterest,eventhoughpresentingitselfintheshapeerabook,willnotbelongtoLiterature.Sofarthedefinitioniseasilynarrowed;anditisaseasilyexpanded.Fornotonlyismuchthattakesastationinbooksnotliterature;butinversely,muchthatreallyisliteratureneverreachesastationinbooks.TheweeklysermonsofChristendom,thatvastpulpitliteraturewhichactssoextensivelyuponthepopularmind—towarn,touphold,torenew,tocomfort,toalarm—doesnotattainthesanctuaryoflibrariesintheten-thousandthpartofitsextent.TheDramagain—as,forinstance,thefinestofShakespeare’splaysinEngland,andanleadingAthenianplaysinthenoontideoftheAtticstage—operatedasaliteratureonthepublicmind,andwere(accordingtothestrictestletterofthatterm)publishedthroughtheaudiencesthatwitnessedtheirrepresentationsometimebeforetheywerepublishedasthingstoberead;andtheywerepublishedinthisscenicalmodeofpublicationwithmuchmoreeffectthantheycouldhavehadasbooksduringagesofcostlycopyingorofcostlyprinting.【参考译文一】知识之文学与力量之文学(节选)托马斯·德·昆西我们所谓文学是指什么?对一般人,尤其是对那些懒于思考的人而言,文学即印入书本的一切。无需借用逻辑我们就可推翻这一定义。即便最愚笨的人也可轻易使他明白,文学的一个本质就在于它对人类普遍、共同问题的关注,因此,那些仅着眼于局部、职业、或只属个人兴趣的文字,纵使凭借了书本的形式,也不可妄称文学。这样,文学就被框定在一个较窄范围之内。不过,它的定义如要拓宽一二,也很容易。许多依凭书本的文字称不上文学,反之,很多真正属于文学的东西也从未以书本的形式存在过。基督教会每周的布道文,那些广泛而深远地影响着公众心智,对其或规劝、或弘扬、或重申、或宽慰、或警示的数不胜数的文稿,它们在图书馆的圣殿中所占位置也不过其万分之一。再看戏剧,以英国莎翁最杰出的剧作及雅典鼎盛时期所有的经典剧目为例,这些作品在公众心目中无疑堪称文学,但在刊印出来供人阅读之前,它们实际上就已通过观众“发表”了(从最严格的意义上讲,“发表”就是“引起公众注意或公开展示”)。也许,舞台表演在版权和印刷都极为昂贵的那个时代要比书本具有更大的影响。【参考译文二】何谓文学?少思虑者常云,凡付梓者皆为文学。拂乱此说无需吹灰之力。无所用心者易轻信,以为文学必迎合大众之嗜好。若此,则仅为个人所喜好、术业所专攻之文献刊行与否均非文学。此解易扩易缩。且不说书海浩淼,无文思之作比比皆是;反之,精彩文词亦多有流散,未及刊行。基督教界之布道七日一讲,语教徒以告诫、以支持、以复兴、以安慰、以警告。其虽数量弥多、深入人心,堪称讲道坛上之文学,然善藏于书库者犹不及千分之十。西方戏剧起文学之效力,先于观众间刊行(据“刊行”之义),然后付梓;其佼佼者有英国莎翁之力作及雅典戏剧鼎盛期之巨作。值印费高昂之时,付诸戏台比刊印成书更为佳美。SECTIONB CHINESETOENGLISH[60MIN]TranslatethefollowingtextintoEnglish.WriteyourtranslationonANSWERSHEET.制药行业的全球化与人们的日常生活密切相关,在改善人类健康和与疾病的斗争中,也扮演着不可替代的角色。AAA公司就是该行业的一个典范,它是全世界最具声望的公司之一。我认为,AAA公司之所以如此令人瞩目和受人尊敬,原因是多方面的,其中固然包括它卓越的科研成就和出色的业务表现。然而,AAA胜人一筹、脱颖而出的真正原因在于该公司多年来一直非常重视社会责任和环境保护,并在这方面投入了大量的人力物力。【参考译文】Globalizationofthepharmaceuticalindustryiscloselyrelatedtopeople’sdailylives,andplaysanirreplaceableroleinthestrugglewithdiseasesandinimprovinghumanhealth.Inmyopinion,AAACompanyisasuccessfulmodelofthisindustry,andoneofthemostprestigiouscompaniesintheworld.AAAisimpressiveandrespectedformanyreasons,whichofcourseincludeitsexcellentscientificachievementsandoutstandingbusinessperformances

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论