国际化和本地化测试_第1页
国际化和本地化测试_第2页
国际化和本地化测试_第3页
国际化和本地化测试_第4页
国际化和本地化测试_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

软件测试第6章

国际化和本地化测试穿上唐装的唐老鸭庄周曰:“吾守形而忘身,观于浊水而迷于清渊。且吾闻诸夫子曰:‘入其俗,从其令’。今吾游于雕陵而忘吾身,异鹊感吾颡,游于栗林而忘真,…”天涯节物遮愁眼且复随乡便入乡本章内容7.1国际化和本地化的概念7.2国际化测试7.3本地化测试7.4I18N和L10N测试工具/Kerryzhu

本章内容7.1国际化和本地化的概念7.2国际化测试7.3本地化测试7.4I18N和L10N测试工具/Kerryzhu

国际化生活的体验去美国旅行,最感不适应会有什么?2/3/2009代表哪一天,2月3日或3月2日?乔治·布什(GeorgeBush)属于哪个家族?收到邮件,出现乱码……倒时差/Kerryzhu

本地化的概念软件本地化是在源语言版本的基础上,通过翻译、定制和参数配置等工作,使软件产品或系统在语言、时区、度量衡、文化、风俗习惯等各个方面与当地国家和地区的相应内容相一致,从而满足特定地区的用户的使用需求。/Kerryzhu

国际化的概念国际化为保证所开发的软件能适应全球市场的本地化工作而不需要对程序做任何系统性或结构性变化的特性,这种特性通过特定的系统设计、程序设计、编码方法来实现。/Kerryzhu

翻译本地化国际化本地化(L10N,Localization)国际化(I18N,internationalization)全球化(G11N,Globalization)

全球化市场概念纯技术概念/Kerryzhu

I18Nvs.L10NI18N是L10N的基础和前提,为L10N做准备L10N是I18N向特定本地语言环境的转换I18N是软件产品源语言开发的一部分,属于EngineeringL10N可以独立于Engineering,可由第三方完成/Kerryzhu

本章内容7.1国际化和本地化的概念7.2国际化测试7.3本地化测试7.4I18N和L10N测试工具/Kerryzhu

7.2国际化测试7.2.1软件国际化的基本要求7.2.2全球通用的字符集7.2.3国际化及其标准7.2.4国际化测试方法7.2.5国际化测试点/Kerryzhu

具体例子【中文简体、北京】开始日期:

2008年12月1日开始时间:

8:00,中国标准时间(GMT+08:00,北京)【英文、纽约】Startingdate:

Sunday,November30,2008Startingtime:

7:00pm,EasternStandardTime(GMT-05:00,NewYork)时区的处理姓名的处理姓(LastName):名(FirstName):中文名:朱少民英文名:KerryZhu国际化功能实例/Kerryzhu

字符集Unicode采用双字节对字符进行编码UCS-2,与ISO10646-1相对应Codepage:各国文字编码与Unicode的映射表UTF-8(UCSTransformationFormat)iso-8859-x,gb2312,big5,shift_jis,euc-kr,…

示例<metahttp-equiv="Content-Type"content="text/html;charset=UTF-8"><%@pagepageEncoding="UTF-8"%>/Kerryzhu

代码页转化表示例-阿拉伯语/Kerryzhu

国际化软件的要求(1)支持Unicode字符集支持不同时区的设定、显示和切换分离程序代码和显示内容消除硬代码(Hardcode)

使用Headerfiles去定义经常被调用的代码段;UI元素的尺寸具有自动调整的能力/Kerryzhu

国际化软件的要求(2)支持不同地区的键盘设置,统一热键支持文字排序和大小写转换支持文字显示方向支持度量衡、时间、货币单位等不同格式支持用户自定义颜色等/Kerryzhu

国际化标准切换语言的机制。与语言无关的输出接口。与语言无关的输入接口和标准的输入协议资源文件的国际化支持和包容本地化数据格式

ANSI(AmericanNationalStandardsInstitute)POSIX(PortableOperatingSystemInterfaceforComputerEnvironments)ISO(InternationalStandardsOrganization)IEEE(InstituteofElectricalandElectronicsEngineers)UnicodeConsortiumOpenGroup(XConsortiumandOSF)Li18nux(LinuxI18n),X/OpenandXPG

ISO/IEC10646-1:2003定义了4字节编码的通用字符集(UniversalCharacterSet,UCS),也称通用多八位编码字符集(UniversalMultiple-OctetCodedCharacterSet)ISO639-1:2002,2字母语种代码(alpha-2)标准,见表7-2示例ISO3166-1:1997,国家代码标准,见表7-3示例RFC3066,语言鉴定标签标准,见表7-4示例国际化测试方法设计评审和代码审查针对源语言的功能测试,如不同的区域设置、不同的时区显示针对伪翻译(pseudocode,pseudo-translation)版本的测试国际化测试点双向识别功能

硬编码

语言切换方式大小写转换多字节和单字节文字的混合输入法编辑器(IME)换行快捷组合键纸张大小电话号码词序问题……示例本章内容7.1国际化和本地化的概念7.2国际化测试7.3本地化测试7.4I18N和L10N测试工具/Kerryzhu

7.3本地化测试7.3.1软件本地化的实现7.3.2功能测试7.3.3数据格式验证7.3.4UI验证7.3.5配置和兼容性验证7.3.6翻译验证/Kerryzhu

本地化测试内容本地化测试语言功能美观/界面

In-countrytesting本土测试Translationverificationtesting(TVT)翻译验证测试/Kerryzhu

软件本地化与翻译技术层面的更改调整大小、调整默认设置、重新编译、创建新的图形、重新编排文档格式;文化层面的更改

包装、图标、宣传、样品、政治敏感的术语,地方规章和宗教信仰/Kerryzhu

软件本地化基本步骤建立配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码;创造和维护术语表;源语言代码和资源文件分离、或提取需要本地化的文本;把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言;把翻译好的文本、图片重新检入目标语言的源代码版本;如果需要,编译目标语言的源代码;测试翻译后的软件,调整UI以适应翻译后的文本;测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确;/Kerryzhu

软件本地化测试

功能性测试,所有基本功能、安装、升级等测试;

翻译测试,包括语言完整性、术语准确性等的检查;

可用性测试,包括用户界面、度量衡和时区等;

兼容性调试,包括硬件兼容性、版本兼容性等测试;

文化、宗教、喜好等适用性测试

手册验证,包括联机文件、在线帮助、PDF文件等测试/Kerryzhu

L10N功能测试集成测试

索引和排序

联机文档的功能测试

DST的处理

/Kerryzhu

不仅要查看用户界面,而且要对文件保存、打印等类似的功能进行测试,特别要注意语言环境特定的组件,比如时间、日期格式以及文字处理等相关方面的功能进行测试。实例用户A:来自美国纽约用户B:来自中国北京用户C:来自澳大利亚悉尼

为了测试时区和DST对网络会议功能的影响,让参与会议的人,来自不同的时区,观察每个与会人员的客户端时间显示是否正确。例如,安排一个网络会议,邀请来自不同时区的、DST特征明显的人员参加会议

为了设计有效的测试用例,选择日期要考虑不同的组合实例(续)数据格式(1)数字货币

时间

日期格式

度量衡的单位

索引和排序

姓名格式

复数问题/Kerryzhu

数据格式(2)/Kerryzhu

更多可参考:/nonav/i18n_framework/cldr/LocaleDataAudit_OOo202.html页面显示和布局德语最长,汉语比较精炼乱码(双字节语言GB/BIG5/JP/…)字符索引、排序/Kerryzhu

UI验证的细节控件相互重叠或排列间隔不均衡。文字遮挡图像、文字超过边界或者控件中字符没有完整显示等问题文字方向的问题,如希伯莱文和阿拉伯文是从右到左显示左右对齐问题,例如中英文一般左对齐,而阿拉伯文应右对齐。中英文之间有区别,中文段落开头需要空两个字的距离,而英文开头则不是。连字符号连接规则对多数拉丁语言有效,但对东方语言一般无效。拉丁语言的大小写问题、多字节语言的显示乱码问题等等配置和兼容性验证数据库问题

热键

……软件本地化的配置和兼容性测试,是适应本地的一些特殊应用环境要求,所以兼容性测试也被称为本土测试(In-countrytesting),包括本地的硬件(如键盘、打印机、扫描仪等)、第3方本地化软件等兼容性验证。软件本地化的翻译问题翻译的内容

目标语言的文化心理

特殊符号

对本地化翻译人员的要求

/Kerryzhu

翻译问题–

文字扩展/Kerryzhu

翻译所产生的问题内容、格式、文化等文字扩展产生的问题字符集导致的问题热键和快捷键字符类型运算(处理)显示方向图片中的文字有些代码文字不能被翻译/Kerryzhu

总结I18N测试国际化支持本地化能力测试

MBC字符集和脚本?MBC输入和显示?MBC文件(夹)及其处理?

区域设置?

索引和排序?本地化OS?

键盘支持?本地化资源?区域设置hard-coded?

链接/串联字符串?资源文件包含非本地化内容?

文字扩展余地?

非层次图像的文字?

其它组件?Pseudo-translation(Catalyst)重要部分MBC-MultipleBytecharacter多字节字符集/Kerryzhu

本章内容7.1国际化和本地化的概念7.2国际化测试7.3本地化测试7.4I18N和L10N测试工具/Kerryzhu

I18N和L10N测试工具字符集转化工具:CharsetConvertStudio,Oracle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论