2023翻译资格考试需注意四大翻译原则_第1页
2023翻译资格考试需注意四大翻译原则_第2页
2023翻译资格考试需注意四大翻译原则_第3页
2023翻译资格考试需注意四大翻译原则_第4页
2023翻译资格考试需注意四大翻译原则_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档翻译资格考试需注意四大翻译原则翻译资格考试需注意四大翻译原则你知道是什么吗?今天我给大家带来了翻译资格考试需注意四大翻译原则,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试需注意四大翻译原则

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,lookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.

TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.

一、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。

TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.

TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.

TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.

中国过去是、现在是、将来是……

Chinawasandremainstobe…

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.

届时,……

Atthattime,……

到2023年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

By2023,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500.

从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。

Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.

毕竟中国、古巴等一些在委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.

二、主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.

然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。

TheideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdraftsoflegislationbyacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatallnon-citizenscarryidentifyingdocuments.

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.

无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.

从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington’stendencytoignoretheinternationalconsensusonissuesrangingfromtheuseoflandminestotheKyotoclimatechangetreaty.

三、谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

a)把动词变成名词

b)使用介词短语

c)使用分词短语

d)多使用to表示目的的状语

e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotestosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.

四、动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如reactto不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

2023年翻译资格考试笔译三级强化题

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。

Witharegisteredcapitalof20millionRMB,FujianGoodFirstYizhenBiologicalCo.Ltd.isahigh-techenterprisejointlyrunbyFujianHongshanGroupandHongKongGoodFirstInvestmentCorp.Ltd.

公司生产基地位于国家级科技园区——福州科技园区洪山园内。公司拥有雄厚的技术力量,大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。

TheproductionbaseofthecompanyislocatedinHongshanHigh-TechParkofFuzhou,oneofthenational-gradehigh-techdevelopmentparks.Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsawell-qualifiedmanagementandstaff.Ithasalsoestablishedclosecooperativerelationshipswithseveralresearchorganizationsathome.Somerenownedspecialistsinnutriology,biologyandmedicinesuchasYuRuomu,ShengZhipingandLuShengdonghavebeeninvitedbythecorporationassenioradvisors.

公司环境优美,设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。第二、第三条生产线亦将陆续建成。公司运用高新技术提取植物精华,制成“中华一珍”核酸花粉合剂,解决了人类长期普遍缺乏核酸的医学、营养学难题,在中国近五千种营养保健品中独树一帜,后来居上。

Cradledinalovelylandscape,thecompanyisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChinasfirstmodernproductionlinecapableofproducingannually30tonsofnucleicacidpollenmixture.Andtherewillsoonbethesecondandthethirdproductionlines.Withtheessenceextractedfromplantsbyemployinghighandnewtechnologies,thecompanyhassucceededindeveloping“ChinaYizhen”(ChinasUniqueTreasure)nucleicacidpollenmixture,whichhelpstosolvethelong-standingdifficultproblemfordoctorsanddietitiansofhumanbodyslackofnucleicacid.Thishasmade“ChinaYizhen”uniquelyfeltamongnearlyfivethousandnutrimentsandtonicsinChina.

公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结、拼搏、务实、创新、奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

“Goodbusinesscomesfromakeenawarenessofpublicwelfare,andthefirstthingtoearncreditissincerity.”ThishasbeenthebusinessideaofGoodFirst.Adheringtothisaswellastothespiritof“unity,striving,hardwork,innovationandcommitment”advocatedbyHongshanGroup,FujianGoodFirstYizhenBiologicalCo.Ltd.isnowforgingaheadtowardsabettertomorrow.

这是一份公司简介,其中除介绍公司的情况外,对其产品也作了简略的宣传。为达到让译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,促其购买产品的目的,用词要富有鼓动性,一些关键之处要处理好。

如在中文语境中,“大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上”也许可以算得上是“公司拥有雄厚的技术力量”的证明,但在英语语境中就会显得牵强可笑,若直译作:Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsatechnicalandmanagerialstaffwitheitherspecializedsecondaryeducationorhighereducationwhichaccountsfor30%ofthetotalnumberofitsemployees…这样的表述将完全不利于译文预期功能的实现。因此这里须作必要的删减,去掉一些细节,概括性地译为“Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsawell-qualifiedmanagementandstaff”(公司技术力量雄厚,拥有高水平的管理层和员工)。

另外,公司名称中“福信”(GoodFirst)两字与其企业精神有关,在翻译“唯公有福,唯诚有信”时要自然地将其融入其中;从语言特点来看,标语口号式的文字在汉语中常常是动词性结构,如原文中的“团结、拼搏、务实、创新、奉献”,但英语中则习惯用名词性结构。

2023年翻译资格考试笔译三级强化题

观人类发展历史,创新始终是一个国家、一个民族发展的重要力量,也始终是推动人类社会进步的重要力量。不创新不行,创新慢了也不行。如果我们不识变、不应变、不求变,就可能陷入前瞻被动,错失发展机遇,甚至错过整整一个时代。

Thehistoryofhumandevelopmentprovesthatinnovationhasalwaysbeenimportantforpromotingthedevelopmentofacountryanditspeopleaswellashumansociety.Onewillfallbehindwithoutinnovation,andjustasmuchifoneistooslowininnovation.Wewillfacestrategicpassivenessandmissopportunitiesfordevelopment–ormissanentireera–ifwefailtoseek,recognizeandrespondtochange.

实施创新驱动发展前瞻,是应对发展环境变化、把握发展自主权、提高核心竞争力的必然选择,是加快转变经济发展方式、po解经济发展深层次矛盾和问题的必然选择,是更好引领我国经济发展新常态、保持我国经济持续健康发展的必然选择。

Seekinginnovation-drivendevelopmentisanaturalchoiceifwearetoadapttochangingdevelopmentalconditions,holdthedecision-makingpowerforourowndevelopment,andimproveourcorecompetitiveness;ifwearetospeedupthetransformationofourgrowthmodelandsolvedeep-rootedconflictsandproblems;ifwearetobettersteerthenewnormalineconomicdevelopmentandsustainsoundgrowth.

科技是国之利器,国家赖之以强,企业赖之以赢,人民生活赖之以好。中国要强,中国人民生活要好,必须有强大科技。

Scienceandtechnologyarethebedrockuponwhichacountryreliesforitsstrength,enterprisesforsuccess,andpeopleforabetterlife.GreatscientificandtechnologicalcapacityisamustifwearetomakeChinastrongandimproveourlives.

新时期、新形势、新任务,要求我们在科技创新方面有新理念、新设计、新前瞻。我们要深入贯彻新发展理念,深入实施科教兴国前瞻和人才强国前瞻,深入实施创新驱动发展前瞻,统筹谋划,加强组织,优化我国科技事业发展总体布局。

Newmissionsandtasksofthenewerarequireustodevelopnewconcepts,designsandstrategiesregardingtechnologicalinnovation.Weshouldimplementnewdevelopmentconcepts,andinvigorateourcountrythroughscienceandtechnologyandfosteringpeopleofhighcaliber.Weshouldfurtherimplementtheinnovation-drivendevelopmentstrategy,andpromotethedevelopmentofscienceandtechnologythroughoverallplanningandcoordination.

2023年翻译资格考试笔译三级强化题

版画engraving

贝雕画shellcarvingpicture

彩塑paintedsculpture

瓷器porcelain;china

刺绣embroidery

雕刻carving

宫灯palacelantern

国画Chinesepainting

剪纸paper-cut

景德镇瓷Jingdezhenporcelain

景泰蓝cloisonnéenamel

蜡染batik

卖秸画strawpatchwork

木/石/竹刻wood/stone/bamboocarving

木刻画woodengraving

泥人儿clayfigure

皮影shadowpuppet

漆画lacquerpainting

漆器lacquerware

双面绣two-sidedembroidery

水墨画Chinesebrushdrawing;inkandwashpainting

檀香扇sandalwoodfan

唐三彩Tangtri-coloredpottery

陶器pottery;earthenware

图章seal

拓碑makingrubbingsfrominscriptions,pictures,etc.onstonetablets

拓片rubbing

微雕miniatureengraving

象牙雕刻ivorycarving

宜兴陶Yixingpottery

篆刻sealcutting

戏剧表演TheatricalPerformances

京剧人物脸谱typesoffacialmakeupinBeijingopera

生malecharacters

末middle-agedmalecharacters

净“paintedface”characters

旦femalecharacters

丑clown

京剧票友amateurperformerofPekingOpera

木偶戏puppetshow

独角戏monodrama;one-manplay

皮影戏shadowplay;leather-silhouetteshow

折子戏operahighlights

戏剧小品skit

哑剧dumbshow;mime;mummery;pantomime

单口相声monologuecomictalk

双口相声wittydialogue

口技vocalimitations;ventriloquism

说书monologuestory-telling

杂技acrobaticperformance

叠罗汉makingahumanpyramid

特技stunt

睬高跷stiltwalk

马戏circusperformances

神话人物MythologicalFigures

八仙theEightImmortals

嫦娥Chang’s(theChinesemoongoddess)

伏羲FuXi(GodofFisheryandHusbandry)

福禄寿三星thethreegodsoffortune,prosperityandlongevity

共工GodofWater

后羿Houyi(alegendaryherowhoshotdownninesuns)

黄帝YellowEmperor

夸父Kuafu(afabledsun-chasinggiant)

女GoddessofSky-patching

盘古PanGu(creatoroftheuniverse)

神农PatronofAgriculture

禹Yu(thereputedfounderoftheXiaDynasty)

祝融GodofFire

2023年翻译资格考试笔译三级强化题

诚实守信honesty

集体主义collectivism

为人民服务servingthepeople

全民健身运动nationwidefitnesscampaign

爱国主义精神patriotism

重要文化遗产majorculturalheritage

优秀民间艺术outstandingfolkarts

自立于世界民族之林standproudlyinthefamilyofnations

深入群众,深入生活godeepamongthemassesandintothethickoflife奉献无愧于时代的作品contributetothepeopleworksworthyofthetimes公民道德建设实施纲要TheProgramforImprovingCivicMorality

老少边穷地区和中西部地区的文化发展

theculturaldevelopmentintheoldrevolutionarybaseareas,areasinhabitedbyethnicminorities,remoteareas,impoverishedareasandthecentralandwesternregionsofthecountry

社会公德,职业道德和家庭美德教育

educationinsocialandprofessionalethicsandfamilyvirtues

体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

themajorculturalprojectsandartschoolsandtroupesthatareuptonationalstandardsandembodynationalcharacteristics

弘扬主旋律,提倡多样化

highlightthecentralthemeofthetimeswhileencouragingdiversity

奉献无愧于时代的作品

contributetothepeopleworksworthyofthetimes

中华文明博大精深,源远流长

TheChinesecivilizationisextensiveandprofound,andhasalonghisto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论