




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语四级强化教程第四章
翻译项目导航01题型贯通02翻译步骤03英汉语言对比04翻译技巧05真题解析06专项练习1题型贯通一、考核的要求
二、考核的技能
三、评分标准
四、题材分析一、考核的要求根据《全国大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版)》规定:翻译部分要求考生能在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。能运用基本的翻译策略。能基本准确地表达原文的意思且语句通顺、句式和用词较为恰当。二、考核的技能将句子层面的汉语信息转换成英语A.用合适的英语词汇准确表达汉语词汇的意思;B.用符合英语规范和表达习惯的句型准确表达汉语句子的含义。运用翻译策略运用合适的翻译策略帮助表达。将语篇层面的汉语信息转换成英语A.用英语准确、完整地表达汉语段落的信息;B.译文结构清晰,语篇连贯,语言通顺。三、评分标准四级翻译评分采用总体印象评分方式,满分为15分,占总分值的15%。评分标准共分五个档次:14分档、11分档、8分档、5分档和2分档。档次分数范围档次描述14分档13~15分译文准确表达了原文的意思。译文流畅、结构清晰、用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错11分档10~12分译文基本表达了原文的意思。结构较清晰、语言通顺,但有少量语言错误8分档7~9分译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯、语言错误相当多,其中有一些是严重错误5分档4~6分译文仅表达了一小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语言错误2分档1~3分除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思四、题材分析自2013年12月起,全国大学英语四级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英。试题材料由一个或几个汉语段落组成,字数在140~160字之间。段落内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,体裁多倾向于说明文或介绍性的文章。虽涉及一些专有词汇,但整体上对词汇量的要求并不太高。经济快递行业(2015.6) 假日经济现象;旅游(2014.12)中国农业(2013.6)文化符号龙井;铁观音;普洱(2021.6)中国的饮食文化;鱼文化;春节团圆饭(2020.12)茅台;茶;北京烤鸭(2020.9) 火锅(2020.7)舞狮;灯笼(2019.6) 红色;黄色;白色(2016.12)功夫;风筝(2016.6) 外国人汉语演讲比赛(2015.12)大米(2015.6) 大熊猫(2014.12)茶;中国结;中餐(2013.12) 姓(2013.6)四、题材分析经济快递行业(2015.6) 假日经济现象;旅游(2014.12)中国农业(2013.6)社会发展教育投资;家庭观念;汉族姓名(2019.12)手机阅读;手机应用程序通信;手机支付(2018.12)公交车/飞机/地铁等交通方式的发展(2018.6)中国发展(2015.6) 互联网(2014.12)改善农村教育;发展核能(2014.6) 信息技术(2013.12)中国风光大运河;都江堰;坎儿井(2021.12)华山;黄山;泰山(2017.12) 长江;黄河;珠江(2017.6)教育读书的重要性;促进公平教育(2014.6)城市乌镇(2016.6) 丽江(2015.12)课堂小结这小结我们学习了考核的要求、考核的技能、评分标准、题材分析。希望大家课下多加复习,加深对题型贯通的理解。2翻译步骤一、充分理解原文二、正确表达三、校对一、充分理解原文理解原文是整个翻译过程的第一步。若考生对原文分析理解不到位,译文就会错误频出,如句子成分定位不准、语态时态不当、基本句型和逻辑关系处理错误等。首先应分析原文的语法现象(词汇和句法),其次是理清其逻辑关系。若涉及文化典故、俗语或成语,考生可以在理解原文表达的深层含义的基础上意译,也可以根据字面意思直接翻译。二、正确表达在充分理解原文的基础上,考生应仔细斟酌词语的选用和句式的安排,将原文准确地译为英文。翻译的过程涉及许多具体方法和技巧,考生在平时练习时,应加强学习和积累。三、校对除了检查是否漏译外,还需检查人名、地名、日期、方位、数字、单复数、时态、单词拼写、标点符号等。最后可修改译文不妥之处,润饰文字。课堂小结这小结我们学习了翻译步骤包括:充分理解原文、正确表达和校对。希望大家课下多加复习,加深对翻译步骤的理解。3英汉语言对比三、英语是静态语言,汉语是动态语言四、英语多被动,汉语多主动 五、英语多变化,汉语多重复一、英语重形合,汉语重意合 二、英语重心在前,汉语重心在后一、英语重形合,汉语重意合英语长句多,而且结构比较复杂,往往从句中含有从句,短语中又有短语。而汉语结构松弛,形散神不散,成分关系往往要根据上下文意思来判断。例如:Hermannerisgentle,andwhilesheisprettyinafreckle-faced,red-hairedlittlegirlsortofway,shewillturnfewheadsinthestreet.她举止文雅,面有雀斑,满头红发,像个小女孩那么可爱,但走在大街上引不起多少人的注意。二、英语重心在前,汉语重心在后英语经常先表达主要内容,再表达其他成分,而汉语习惯将不重要的成分放在重要成分前表达。例如,英语“先果后因”;汉语则喜欢“循序渐进”,由因到果、由事实到结论。例如:Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。三、英语是静态语言,汉语是动态语言英语中用名词较多,形容词和副词也占有相当重的比例,而汉语中动词用得比较多。例如:Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿着枪在房子周围巡视。四、英语多被动,汉语多主动英语重物称,常用事物或抽象名词作主语,所以被动语态使用频繁。汉语重人称,一般都由有生命的物体或具体名词作主语,所以采用主动句式较多。例如:Itisonthisbasisthatwere-estimatetheworld,ourregionandourselves.我们正是在这个基础上重新评价世界,评价我们的地区和我们自己。五、英语多变化,汉语多重复在英语中,若同一事物多次或反复出现,为避免重复多使用代词代替。汉语则不怕重复,经常连续使用某个词语。所以汉译英时,为避免重复,常用代词指代同一事物。例如:Shanghaibecamethecenteroftranslation.Virtually,before1860,bookshadbeenpublishedinarelativelylargescalethere,asmanyasthoseinNingboandHongKong.Since1860,ithadbecomethebiggestcenterofWesternLearninginChinaduetoitsincreasingimportance.上海成为译书中心。实际上,1860
年之前,上海已有成为中国译书中心的迹象,与宁波、香港同为中国出版西方图书较多的地方。1860
年以后,随着在中国地位的上升,上海逐渐成为西学在中国传播的最大中心。课堂小结这小结我们学习了英汉语言对比包括:英语重形合,汉语重意合;英语重心在前,汉语重心在后;英语是静态语言,汉语是动态语言;英语多被动,汉语多主动;英语多变化,汉语多重复。希望大家课下多加复习,加深对英汉语言对比的理解。4翻译技巧一、直译和意译 二、词汇翻译 三、句子翻译翻译就是“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。翻译实际上就是达到信息对等。由于汉英两种语言的表达方式和习惯用法不同,翻译时需要遵从一定的翻译原则,运用相关的翻译技巧。一、直译和意译直译和意译的对象既可以是词和词组,也可以是句子。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。一、直译和意译【例1】瘦【直译】thin;lanky;lean【意译】slim;skinny;lank;grunt;asslenderasathread;undergrown;underfed;delicate【分析】翻译时,应根据“瘦”的上下文语境来选用合适的英文单词。如果指女性“苗条,瘦小”,可以用slim;如果指人“瘦”且含有“营养不良”的意思,可以用underfed;如果指发育不全的“瘦”则可以用undergrown。汉语成语言简意赅、生动形象,是一种精炼的语言材料。采用“能直译尽量直译”的策略。除成语外,汉语中有大量的普通四字格。对这类词翻译出字面意思,达到信息对等即可。
一、直译和意译【例2】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。【直译】RicehaslongoccupiedsuchasignificantpositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.二、词汇翻译(一)词义的选择汉译英的过程就是用合适的英语单词、词组和句型再次表达汉语原文意思的过程,选词是否恰当直接影响英语译文的质量。【例】剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。【译文】Papercuttingsareusedtodecoratedoors,windows,androomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.【分析】此处“增加”不是指数量上的增多,而是指气氛的加强,翻译成enhance更合适,不宜译为increase。二、词汇翻译(二)词类转换汉语中同一词类能充当的句子成分较多,且充当不同成分时不需要改变词类。这种差异要求考生在汉译英时应根据需要适当转换词性,使译文更加符合英语的表达习惯。英语句子中同一词类可充当的句子成分相对固定,如名词一般充当主语或宾语,动词一般充当谓语等。二、词汇翻译(二)词类转换1.动词转换成名词汉语句子中动词的使用频率较高,且没有时态和语态的变化。英语的一个句子常常只有一个谓语动词,许多本该由动词表达的内容需要借助于名词。【例】泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。【译文】MountTaiisamajesticmountainwithhistoricalandculturalsignificancewhichhasbeenaplaceofworshipforatleast3,000years.二、词汇翻译(二)词类转换2.动词转换为介词汉译英时,有些汉语动词可以用英语介词短语来表达。【例】人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。【译文】Cashofteninredenvelopesaresenttofamilymembersorclosefriendsasgifts.二、词汇翻译(二)词类转换3.动词转换为形容词汉译英时,有些汉语动词可以用英语形容词短语来表达。【例】剪纸在明朝和清朝时期特别流行。【译文】PapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.二、词汇翻译(二)词类转换4.形容词或副词转换为名词有时为满足语法结构和修辞的需要,汉译英时汉语中形容词或副词可译为英语的名词。【例】双方的交流是非常有价值的。【译文】Thecommunicationbetweentwopartiesisofgreatvalue.二、词汇翻译(二)词类转换5.名词转换为动词汉语中名词可以用英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词要随之改为英语中的副词。【例】老师的讲课给学生留下了深刻的印象。【译文】Theteacher’slectureimpressedthestudentsdeeply.二、词汇翻译(三)词的增减考生应根据语意或修辞的需要,删去或增添一些单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法和语言形式上符合英语习惯,也使译文与原文在内容方面更对等。例如:汉语多重复,也存在一些“赘语”,汉译英时可尽量省略一些可有可无的词。汉语名词没有复数概念,动词没有时态变化,翻译时应根据需要增加表示复数或时态的词或时间状语。汉语中没有冠词,代词、连词、介词用得也远比英语少,汉译英时常需要适当补充这些词。二、词汇翻译(三)词的增减【例1】我们要培养说英语、写英语的能力。【译文】WehavetocultivatetheabilityofspeakingandwritingEnglish.(减省仅具有语法功能的词,避免重复)【例2】当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。【译文】Plentyofstoriesaboutlivingforloveanddyingforlovehavebeenspreadamongthenatives.(增加表时态的词)二、词汇翻译(四)词的替代汉语多重复,英语则避免重复。可采用替代的方法避免重复。替代主要包括名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。【例】我听说过一些令人吃惊的报道,但这条报道可能是最令人吃惊的了。【译文】Ihaveheardsomesurprisingnews,butthisoneisperhapsthemostshockingofall.三、句子翻译(一)主谓的选择要学会判断动词的重要性,找出可作译文谓语的动词,其他的动词则用非谓语动词、从句或介词表达。如果汉语句子中不是用动词作谓语,汉译英时必须加上动词。汉语还特有一种句型——“无主”句,这种句型只有谓语部分而没有主语。考生必须选择原句中某个适当成分作主语,或根据上下文补出主语。有一些“无主”句也可以根据情况变成“被动语态”。三、句子翻译(一)主谓的选择例如:【例1】希望长寿的人经常上华山,因为华山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。【译文】PeoplewhowanttolivelongeroftengotoMountHua,asmanyherbsgrowthereespeciallysomerareones.(原因状语从句中主谓转换)【例2】信息技术正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程。【译文】Withthefastdevelopmentofinformationtechnology,Chinesecitizensareattachingmoreandmoreimportancetoit.Someschoolsanduniversitieshaveevenincludedinformationtechnologyintheirrequiredcourses.(主语、状语转换)三、句子翻译(二)句子结构【例1】乌龙茶具备绿茶的鲜嫩和红茶的芳香,越来越受人们的喜爱。【译文】Oolongtea,withitsperfectcombinationofthefreshnessofgreenteaandthefragranceofblacktea,continuestogrowinpopularity.当英语长句叙述的内容和逻辑顺序与汉语的表达较为一致时,可以按照原文顺序直接翻译。例如:三、句子翻译(二)句子结构然而二者表达的逻辑顺序通常不一致。为符合英语表达习惯,考生可根据意群译成多个英语句子,使译文更简洁易懂,层次分明。当汉语两个句子意思联系紧密时,应根据句内逻辑关系把两个或两个以上的汉语句子合并成一句。三、句子翻译(二)句子结构【例2】长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。【译文】TheYangtzeRiverflowsthroughmanydifferentkindsofecosystems.Manyendangeredspecieslivethere.ItalsowatersonefifthofChina’sland.(拆句)【例3】烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。【译文】TheculinaryskillanddishingredientsvaryindifferentregionsofChina,butgoodChinesecuisinealwayssharesomethingincommonsuchasthecolor,aroma,tasteandnutrition.(合并)例如:三、句子翻译(三)语序调整法在汉译英时,译文的语序常常需要调整和转换,如主语换序、定状语换序、插入语换序等,以符合英语表达的逻辑顺序。例如:【例1】来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会城市参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。【译文】126candidatesfrom87nationsgatheredinthecapitalofHunanProvincetoattendthesemifinalandthefinalfromJuly6toAugust5.(时间状语换序)【例2】长江上坐落着世界上最大的水电站。【译文】ThelargesthydropowerstationintheworldislocatedintheYangtzeRiver.(主语换序)三、句子翻译(四)被动句英语被动结构使用广泛,而汉语里要少得多。而且,中文句子中经常没有“被”字却暗含被动语态。例如:【例1】在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。【译文】ThecolorofredcanbeseeneverywhereinSpringFestivalandothercelebratingoccasions.【例2】礼金不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。【译文】Thecashgiftcannotbepackedinawhiteenvelope,butinaredenvelope.课堂小结这小结我们学习了翻译技巧包括:直译和意译、词汇翻译和句子翻译。希望大家课下多加复习,加深对翻译技巧的理解。5真题解析Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产于福建省安溪县西坪镇。如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音的加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。例题一2021年6月大学英语四级考试真题【参考译文】Tieguanyin,oneofthemostpopulartypesofteainChina,isoriginatedfromXipingTown,AnxiCounty,FujianProvince.AlthoughwidelyplantedandcultivatedinAnxiCounty,thetastesoftheteavaryfromonedistricttoanother.Tieguanyincanbepickedalltheyearround,andtheteapickedinspringandautumnisofthebestquality.Thetea-processcanbequitecomplex,whichinvolvesinspecializedtechniquesandrichexperience.Tieguanyinisabundantinvariousvitamins,anditalsoenjoysauniqueflavour.DrinkingTieguanyinregularlyhelpstopreventheartdisease,lowerbloodpressureandenhancememory.【答案解析】(1)第一句为“铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产于福建省安溪县西坪镇”,这句话从中文看,包括两个分句,但是在汉译英时没必要直译为两个分句,而是可以将“中国最受欢迎的茶之一”作为“铁观音”的同位语,真正的句子主干结构为“铁观音原产于福建省安溪县西坪镇”。注意,表达“原产于,起源于”的意思,可用短语“beoriginatedfrom”。(2)第二句为“如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味”,仅看中文意思,应该译为一个由but引导的转折句,但是实际分析句子,此处翻译成“although引导的状语从句+一个主句”更为合适。由于状语从句的主语与主句的主语相同,且构成被动关系,因此可以省略状语从句的主语。【答案解析】(3)第三句中“尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳”可以译为“主系表结构”的句子,表语用“ofthebestquality”更为高级一些。(4)第四句“铁观音的加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验”在翻译时,主要注意两个名词词组“专门的技术”“丰富的经验”的翻译。(5)第五句中“铁观音含有多种维生素”,在表达“含有,富含”的意思时,可用短语“beabundantin”。(6)最后一句在翻译时要注意三个并列的动宾短语“预防心脏病”“降低血压”“增强记忆力”。例题二2020年7月大学英语四级考试真题在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。【参考译文】InChina,hotpothasahistoryofmorethan2,000years.Itwasfirstwelcomedinthecoldestareas,andthengraduallygainedpopularitynationwidewithlocalcharacteristics.Wheneatinghotpot,familyandfriendsgettogethertositaroundadining-tablewithasteaminghotpotplacedinthecenter.Theycanputmeat,seafood,vegetablesandotheringredientsintothepotaccordingtotheirowntastes,andtheycookbythemselves.Peoplecanenjoyagoodmealwhilech
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浙江国企招聘2025温州机场集团招聘31人笔试参考题库附带答案详解
- 保山职业学院《材料测试与研究方法》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江西冶金职业技术学院《社会医学与卫生事业管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 深圳大学《数字系统设计基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖北三峡职业技术学院《数字媒体艺术创作》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 洛阳理工学院《微机原理及单片机应用技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 四川美术学院《专题地图设计与编绘实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 内蒙古体育职业学院《生活中的生物学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 青岛远洋船员职业学院《物流系统规划与设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 北华航天工业学院《管理会计模拟实训》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江苏省徐州市2025届2023-2024学年高二下学期期末抽测考试+物理试卷(含答案)
- 情侣协议书电子版简单模板
- 广东省惠州市2025届高三数学第一次调研考试试题
- 英语话中国智慧树知到答案2024年吉林大学
- 沪教版数学三年级下册三位数乘两位数竖式计算题100道及答案
- 山东省2025届高三第二次模拟考试历史试卷含解析
- DL∕Z 860.1-2018 电力自动化通信网络和系统 第1部分:概论
- 2022版义务教育语文课程标准考试测试卷及答案(共三套)
- 2024年04月南昌市2024年第二次招考120名市级专职留置看护队员笔试笔试历年典型考题及考点研判与答案解析
- 康养旅游项目策划方案毕业设计(2篇)
- 《陆上风电场工程概算定额》NBT 31010-2019
评论
0/150
提交评论