Unit-4-翻译的方法省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第1页
Unit-4-翻译的方法省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第2页
Unit-4-翻译的方法省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第3页
Unit-4-翻译的方法省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第4页
Unit-4-翻译的方法省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4

Translation

Methods1/39TeachingContentsI.Translationmethods

1.Literaltranslation&Freetranslation

2.Domesticating&ForeignizingtranslationII.ExercisesIII.Assignment2/39therelationshipbetween“literaltranslationandfreetranslation”and“domesticatingandforeignizing”Theprocessoftranslationconsistsoftwophases:comprehensionandexpression.Generallyspeaking,comprehensionisofforemostimportance,andexpressionisthenaturalconsequenceofthethoroughcomprehension.However,inthepracticeoftranslationwemayfindthatnowandthensomewordsintheirusualsensesareverydifficulttodealwithbecauseofthedisparitybetweentheEnglishandtheChineselanguages.3/39therelationshipbetween“literaltranslationandfreetranslation”and“domesticatingandforeignizing”Inthiscasewe

havetoresorttosomespecialmeansoftranslation.Literaltranslationandfreetranslationaretwousefulapproachesindealingwithsuchawkwardsituations.Wewouldliketofocusontheformandmeaningoftheoriginalwhenweuseliteraltranslationandfreetranslation.Ifwefurtherdevelopthem,theymaybecomedomesticatingandforeignizing.4/39therelationshipbetween“literaltranslationandfreetranslation”and“domesticatingandforeignizing”However,therearesomedifferencesbetweenthem.Theformerismoreconcernedonthemethodofdealingwithtranslationintermsofthelanguageitself,whilethelatterisonthesemantics,cultureandaesthetics.直译和意译所关注关键问题是怎样在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言原因局限,将视野扩展到语义、文化和美学等原因。从翻译方法发展历史来看,异化和归化是直译和意译概念扩展,但又不完全等同。5/39TranslationMethod

----LiteralTranslationSuperficiallyspeaking,literaltranslationmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.TherearequitealotofexamplesofsuccessfulliteraltranslationthathavebeenadoptedasidiomaticChineseexpressions.Whatisliteraltranslation?6/39TranslationMethod

----LiteralTranslation所谓直译,

就是在转达原文意思时候,使译文表示形式和句法结构尽可能同原文一致起来,

能完全对等就完全对等,

不能完全对等也要大致对等。其理想目标是做到“神”、“形”兼备。在翻译实践中,直译法应用比较多是因为英汉两种语言之间存在着很多共同之处,

词汇和句式相同、相同之处占了很大比重。然而两种语言能够完全对等情况比较少,

而且仅限于一些包含简单意思短语、短句。大部分情况下只是部分对应或在总语势上对应。这种情况下我们多采取直译手法。

7/39LiteralTranslationcrocodile’stearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreement纸老虎一国两制Forexamples:鳄鱼眼泪武装到牙齿连锁反应君子协定papertigeronecountry,twosystems8/39

a.Totalequivalents(完全对等):(Whentherearetotalequivalentsinboththelanguages,wemayuseliteraltranslation.)SituationsSuitableforLiteralTranslation1.tokeeptheroomcleanandtidy2.toenrichculturallife3.undersuchcircumstances4.tofishintroubledwater5.toaddfueltothefire6.tobreaktherecord7.agentleman’sagreement8.Bloodisthickerthanwater.9.Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.保持房间清洁丰富文化生活在这种情况下浑水摸鱼火上加油打破纪录君子协定血浓于水人们笑贫不笑娼9/39

b.Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent,wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages:(一些句式两种语言表示方式不一样,但总气势还基本对应时,仍采取直译。)SituationsSuitableforLiteralTranslation1.Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.2.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’tevenforgetme.

部分因为日益增加需求,批发茶价几乎翻了一番。我读到他信时即惊又喜,惊是他还健在,喜是他一直没有忘记我。10/39直译误区:

①否定句型中直译误区

②修辞句型中误区

③词汇翻译中误区

11/39否定句型中直译误区英语中有一些不一样否定句型,其中有一些句型不能完全采取直译法进行翻译,不然,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,以下几个否定句型值得注意:A.部分否定句型:(这种句型不一样于汉语思维形式)①Idonotknowallofthem.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。

12/39否定句型中直译误区

②Alltheanswersarenotright.误:全部答案都不对。正:答案并非全对。③Everybodywouldn'tlikeit.误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

13/39否定句型中直译误区B.单一否定中部分句型

①Itisalonglanethathadnoturning.

误:那是一条没有弯长巷。

正:不论多长巷也有弯地方。(路必有弯,事必有变。)②Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:不论怎样聪明人也难免犯错误。

14/39修辞句型中误区同汉语一样,英语中也大量利用修辞伎俩,其中有不少辞格类似于汉语相同辞格表示方式,所以能够直译。但有一些英语辞格极难用直译方式表示清楚,即便是同一辞格,因为处于不一样场所,有能直译,有则不能直译。

15/39Forexamples:①Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.误:在通往餐厅门口有一位迷人陶瓷般脸蛋身穿和服妇女,她叫我脱下鞋子。

正:在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

16/39②Thegirlisadeadshot.误:这位姑娘是死射手。正:这位姑娘是神枪手。

③Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.误:他上部小说失败之后,他便站在滑动地上了。

正:他上部小说失败之后,声誉一落千丈。17/39词汇翻译中误区

有些词汇在一些场所下含有了新义,假如直译就会曲解原意。所以,要依据语言环境确定详细词义。英语中词义发展改变十分常见。

Forexamples:①Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。

②Thewedding,whichHowardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'swhoofBostonSociety.霍华德依然记得,参加婚礼人中有波士顿一位社会名流,这使他感到十分得意。

18/39TranslationMethod

----FreeTranslation

Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.19/391)Adam’sapple2)atsixesandsevens3)Itrainscatsanddogs(elephantsandwhales).4)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.5)Doyouseeanygreeninmyeye?6)anuclearfamily7)Itwasanoldandraggedmoon.8)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.

9)Heisbeingagoodboynow.10)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.FreeTranslationForexamples:

喉结乱七八糟大雨滂沱无须担心过早。你认为我是幼稚可欺吗?小家庭这是一弯下弦残月。昨夜我听见他酣声如雷。

他现在正乖着呢。他们拼命奔逃,连吃奶力气都用上了。

20/3911)Justicehaslongarms.12)Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.13)Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.14)Willaduckswim?15)Andtheshellburstintoamillionnewcopies.16)SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.FreeTranslation天网恢恢,疏而不漏。(罪犯难逃法网。)他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么慎重不慎重问题。关于增税谈论激怒了许多项选择民。炮弹炸成了无数碎片。

当然了,那还用说吗?

她知道我知道她和他事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我一念之间。所以她对我很客气。21/39Exercises

I.PutthefollowingintoChinese,payingattentiontotheunderlinedpart.

1.Theyaskedlonglistsofquestions,numericallyarranged,abouttheclimate,products,laws,businesschances,andstatisticsofthecountryinwhichtheconsulhadthehonorofrepresentinghisgovernment.

他们一、二、三、四地列了一个很长问题表,向那位领事问了一连串问题,诸如领事派驻国气候、物产、法律、贸易机会以及种种统计资料。22/39

2.OnedayhetriedtosneakacrosstheheavilyguardedSwissbordertoofferhisservicesasaspytotheBritish.HewascapturedbytheGermans,buthetalkedhiswayout.

Exercises一天,当他试图偷偷地溜过重兵把守瑞士边境,作为一名谍报人员为英国提供情报时,被德国人捉住了。但他凭三寸不烂之舌终于脱了险。

23/39

1.Ipreferdrivingtobeingdriven.2.Ourhopesandplansarescatteredtothefourwinds.3.Thisisan“egg-and-hen”question.4.CompanieswithabigstaffinBeijingfindthemselvessqueezedbetweenhigh5.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.II.Judgehowthefollowingaretranslated.

我喜欢开车,不喜欢坐车。

我们希望和计划全落空了。这是一个长久争论不休问题。

失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。北京一些员工队伍庞大企业承受着运行成本高和业务不停萎缩双重压力,颇感处境艰难。

24/39DomesticatingandForeignizing◆归化策略(domesticatingmethod)归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida)

归化是采取民族中心主义态度,是外语文本符合译语文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能把原文内容和格调准确而生动表示出来;同时,译者还要想着译文读者,翻译出来东西要尽可能靠近读者,便于读者了解和接收。

25/39Forexamples:

Loveme,lovemydog.alionintheway爱屋及乌拦路虎

lickone’sboots

Diamondcutsdiamond拍马屁

棋逢对手

Aflashinapan

Haveonefootinthegrave

昙花一现

风烛残年

Togrow(springup)likemushrooms

雨后春笋

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.

三个和尚无水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王

26/39DomesticatingandForeignizing◆异化策略(foreignizingmethod)

异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti)异化是指对文化价值观偏离主义压力下,接收外语文本语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法关键,就是尽可能传译原文“异质原因”,详细说来,就是要尽可能传达原作异域文化特色,异语语言形式,以及作者异常写作手法。

27/39Forexamples:①异化能够在语音层上出现。比如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

②异化能够在词语层出现。比如:

“crocodiletears”译作“鳄鱼眼泪”

“anolivebranch”译作“橄榄枝”

“sourgrapes”译作“酸葡萄”

“thecoldwar”译作“冷战”等等。

28/39Moreexamples:①AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马(不能译成:殊途同归)②Toteachone’sgrandmothertoeateggs.教老祖母吃鸡蛋(不能译成:班门弄斧)③班门弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.④IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow.要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。(不能译成:一巴掌扇到西天去。)29/39assignmentA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:Shewasbornwithasilverspooninhermouth.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.Beautyisonlyskindeep.Abrewer’swifemaydrinkofaton.Hehadonefootinthegrave.Hewasonlyacockofthedunghill.Aburnedchilddreadsthefire.Ratsdesertafallinghouse.30/39B.PutthefollowingparagraphintoEnglish:

今天老人是昨天劳动者。他们对物质文化发展做出了许多贡献,

理所当然应该分享其结果。当敬老、养老蔚然成风时,

各个年纪层人都会有一个完全感。每个人都有一天会变老。

假如人们确信老年时生活一定幸福、安康,

就会全力以赴地投入工作。

31/3932/39DiscussionofAssignmentA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:

1.Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生于豪门。2.We

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论