汉译英第一讲(词的翻译技巧)_第1页
汉译英第一讲(词的翻译技巧)_第2页
汉译英第一讲(词的翻译技巧)_第3页
汉译英第一讲(词的翻译技巧)_第4页
汉译英第一讲(词的翻译技巧)_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英(二)词的翻译技巧词语搭配例1:汉语中的“假”在不同的搭配中意义不同。假话、假画、假花、假钞、假酒、假唱分别表示:不诚实的、伪造的、人造的、仿造的、掺杂劣质物的、跟着磁带不出声的。因此宜分别译为:lie,fakepicture,artificialflower,counterfeitmoney,adulteratedwine,lip-sync词语搭配例2:(1)他有钥匙,但是没有锁。Hehasthekey,butnotthelock.(2)离开屋子时,请把门锁上。Pleaselockthedoorwhenyouleavetheroom.例3:(1)山坡上种了许多树。Therearemanytreesplantedonthehillslope.(2)十年树木,百年树人。Ittakestenyearstogrowtrees,butonehundredyearstorearpeople.词语搭配例4(1)现在情况不同了。Nowthingsaredifferent.(2)前线有什么情况?Howisthesituationatthefront?(3)总统称局面已经得到了控制。Thepresidentsaidthesituationwasundercontrol.(4)前面有情况,做好战斗准备。There’senemyactivityahead.Prepareforcombat.词语搭配(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。Wemaygothere,butthatdepends.(6)如何办理,到时候看情况再说。Astohowtodealwithit,weshallhavetowaitandsee.(7)她询问了他的健康情况。Sheinquiredabout

hishealthcondition.(8)那个地方的情况很混乱。Thatplaceisinastateofconfusion.词语搭配例5:拉门pullthedoor拉断pullapart拉开抽屉pullopenthedrawer他拉了拉我的袖子。Hepulledmysleeve.拉拉手shakehands拉拉队cheeringsquad拉肚子diarrhea拉倒forgetaboutit词语搭配Pullatooth拔牙Pullin(车)进站Pulltogether齐心协力Pullround恢复健康例6:狗正在抓门。Thedogisscratchingatthedoor.

他假装搔耳朵。Hepretendedto

scratchhisear.狗把她的手抓了。Thedogscratchedherhand.词语搭配他主抓工业。抓:负责,掌管Heisinchargeofindustry.抓养猪抓:重视attachimportancetopig-breeding“两手抓,两手都要硬。”(重视)Weshouldlayequalemphasisonmaterialandspiritualcivilization.例7:环境卫生/个人卫生/公共卫生environmentalsanitation/personalhygiene/publichealth词语搭配课堂练习:仔细思考下下面的搭配如何处理:发扬主人翁精神/发扬优良传统/发扬民主/发扬光大打毛衣/打酒/打杂儿/打官腔/打水/打针/打铁/打人/打井/打电话发展同各国人民的友谊/发展新党员/发展新会员/发展经济,保障供给/用发展的眼光看待问题提出抗议/提出挑战反话/反驳/反革命/反函数本行/本意/本来话/本末倒置苗头/甜头/对头海员/技术员/研究员/打字员/官员词语搭配in“master”spirit/carryforwardfinetraditions/dosth.democratically/carryforwardknitasweater/buyalcohol/

dooddsandends/talklikeabureaucrat/drawwater/getaninjection/forgeiron/hitsb./drillawell/makeaphonecalldevelopfriendshipwithpeoplesfromothercountries/acceptPartymembers/draftnewmembers/developtheeconomyandensuresupplies/taketheviewangleofdevelopmenttotreatissueslodgeaprotest/poseachallenge词语搭配Irony/refute/counter-revolution/inversefunctionone’sline(occupation)/originalidea/tobehonest/putthecarbeforethehorse

symptomofatrend/benefit/enemy

seaman/technician/researchfellow/typist/official从以上练习可以看出,汉译英时,必须根据不同的汉语词语搭配和含义,选择不同的对应的英语词汇;当然有时候,同一个英语单词,也对应不同的汉语词汇。词语搭配从develop所在的词组看汉语搭配:developalightingrod发明避雷针developatheory提出理论developanewtypeofpotato培育出土豆新品种developtuberculosis患上结核病developaninterestinsomething培养对……的兴趣developnewtechnologies发展新科技developnewenergy开发新能源词语搭配同样,英语中“heavy”的意义也只有依据其前后的搭配才能够确定:aheavyblow有力的打击aheavycrop大丰收heavytraffic拥挤的交通heavyapplause热烈的掌声heavyheart沉重的心情heavynews令人悲伤的消息heavyodor强烈的气味heavysorrow沉重的悲哀词语搭配heavyweather阴沉的天气heavycasualties重大伤亡heavysmoker烟瘾很大的人heavyvote大量的得票heavyschedule紧凑的日程heavyfoliage浓密的叶子heavysea波涛汹涌的大海heavyinvestor巨额投资者heavyrain大雨heavythinker思想深沉的人词语搭配再看下dry的译法:drycow不产奶的母牛drycanteen不卖酒的小卖部drybook枯燥无味的书dryparty无酒的聚会drygoods纺织品但词义并不能解释所有的搭配模式,如果可以从意义来判断搭配,那么汉语的“进行访问”,也许可以用carryout,perform,undertake和visit搭配。但是,在英语中,人们会说payavisit,一般不会说makeavisit,更不会说performavisit。许多人的研究表明,外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是没有掌握足够的英语成语、习语、搭配和句套子。英语中的惯用法汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语里可以说eatameal,却不可以说eatmedicine,而应该说takemedicine。同样,英语可以说maledoctor,也可以说maledog,但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说“公医生”、“男狗”。在英语中,人们说:违规breakrules发表演说deliveraspeech/makeaspeech英语惯用法请看下面的英语惯用法:狂风wildwind正式合同formalcontract长纪录片afulllengthdocumentary

拥挤的交通heavytraffic强硬的政策toughpolicy

铁一般的事实anundeniablefact微小的机会slimchance供不应求的市场atightmarket英语惯用法学习知识/创奇迹/闯红灯/碰运气/激起公愤/生火/开支票/开辟财源/施加影响/设圈套/做实验/发行债券/取得成就/达成协议/面对问题/提供信息/给暗示/怀有希望/引起注意/受贿/哄抬物价/掩盖问题/发挥想象力/采用国际惯例/提高经济效益/实现自给自足/实现个人价值/达到世界先进水平英语惯用法acquireknowledge/workwonders/run(shoot)aredlight/takeachance/provokeoutrage/makeafire/writeacheckexploremoresourcesofrevenue/exertinfluenceon/settraps/conductanexperiment/issuebonds/makeachievements/reachanagreement/facetheproblem/provideinformation/dropahint/nurseahope/dra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论