法汉翻译词语与词义课件_第1页
法汉翻译词语与词义课件_第2页
法汉翻译词语与词义课件_第3页
法汉翻译词语与词义课件_第4页
法汉翻译词语与词义课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法汉翻译词语与词义6、露凝无游氛,天高风景澈。7、翩翩新来燕,双双入我庐,先巢故尚在,相将还旧居。8、吁嗟身后名,于我若浮烟。9、陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。10、倚南窗以寄傲,审容膝之易安。法汉翻译词语与词义法汉翻译词语与词义6、露凝无游氛,天高风景澈。7、翩翩新来燕,双双入我庐,先巢故尚在,相将还旧居。8、吁嗟身后名,于我若浮烟。9、陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。10、倚南窗以寄傲,审容膝之易安。法汉翻译词语与词义授课教师:马彦华副教授主要内容口1.名词口1.1名词的字面意义口1.2名词的指称意义口2.外来词口2.1音译法口2.2音译兼顾口2.3象形译法口3.限定词口3.1限定性口3.2后续性口4.代词双语教学是用英语进行非母语语言学科教学的一种全新探索,也是在充分关注我国的文化背景与母语交往环境的条件支持下,稳妥地在一定学科及相应内容范围内实施的学科教学,其价值追求是使学生能较为熟练地运用汉语、英语进行学科思维,用双语开展学科学习与交流。一、分子生物学双语教学的意义从国际环境看,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,科技进步日新月异,分子生物学技术发展方兴未艾。从国内情况看,教育部在2001年制订的《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》中,明确要求各高校积极开展双语教学,并且建议本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。对高新技术领域的生物技术、信息技术等专业,更要先行一步。从我区区情看,随着西部大开发战略深入实施,内陆开放经济试验区的建设等为我区带来重大战略机遇,宁夏作为中阿经贸论坛永久举办地,已成为我国向西开放的重要窗口和桥梁,这对高层次复合人才智力的引进提出了更高的要求。双语教学不仅可以使学生在充分了解基础知识的同时,使其具备国际交流与合作能力,更进一步了解到该学科日新月异的变化,而且通过双语教学,使学生能够掌握大量的专业相关词汇,使他们能够阅读英文文献,从而掌握国外最新信息,拓宽他们的科研思路;积极开展双语教学,其目的就在于传授专业知识的同时,帮助学生提高英文听、说、读、写等能力,从而为培养复合型专业人才打下坚实的基础。二、分子生物学双语教学实践的主要做法(一)注重实效,因材施教在教学中,我们采用朱玉贤主编的《现代分子生物学》作为教材,以吴乃虎主编的《基因工程原理》,PerterPaolell主编的《IntroductiontoMolecularBiology》,LizabethA.Allison主编的《FundamentalMolecularBiology》,JamesD.Watson等主编的《MolecularBiologyoftheGene》作为扩展教材,同时以汉语与英语两种语种穿插进行教学。在讲课过程中,对于分子生物学的难点和重点采用汉语解释清楚,其余尽可能多地使用英语,并且英文运用的多少根据学生的接受程度随时进行调整。(二)培养兴趣,注重创新分子生物学是一门综合性、边缘性学科。其特点是内容新而庞杂,每一个理论的背后都有一系列的科学实验做支撑。所以在授课过程中就要把“提出问题、分析问题、解决问题”贯穿于教学全过程,把知识置于解决特定问题的具体情景和科学发展的背景框架中来理解,从研究问题的角度引导学生进入学习角色,激发学生的学习兴趣,使学生通过自身主动的探究来组建学科知识结构。考虑到实际教学学时的限制和课程内容的繁多,本着在较少的课堂教学时间内,为学生介绍较多的内容,我们制作了图文并茂、信息量大、形象生动的多媒体课件,把书本知识转换为直观形象的、图文并貌的教学课件,把间接兴趣转变为直接兴趣,教师讲解省时,授课信息量增大,提高了课时利用率,解决了内容多而课时少的矛盾。将多媒体技术用于双语教学,一方面促进了教学手段、教学方法的改革,便于生动、形象地表述深奥、抽象的理论知识;另一方面激发了学生学习的积极性、主动性,能够有效地提高分子生物学双语教学的效果。(三)强化记忆,量化考核在课件中间穿插一些国外优秀的分子生物学动画,比如乳糖操纵子,色氨酸操纵子等,上面都有英文字幕,在讲授完该节内容后,让学生再看一遍动画演示,强化记忆,然后课上留取一定时间让学生将英文字幕翻译为中文,作为课堂作业。帮助学生更好地理解课堂内容同时让他们更加重视英语的学习。在考试中增加英语命题的比例,促使学生重视双语教学课程学习,形成良好的学习的氛围。三、分子生物学双语教学存在的问题(一)学生的英语水平有待提高绝大多数学生已经习惯了听母语讲课,在讲课时实施双语教学会使学生觉得不适应。而且很多学生英语基础薄弱,特别是口语和听力较差,用英语授课,多数同学听不懂,影响学习效果,尤其很多重点难点部分,学生用汉语理解都有一定困难,再用英语讲授,就会难上加难。(二)双语教学教师素质有待提升双语教学对师资素质要求很高,教师不仅要掌握两种语言,还要懂得相关的专业知识。部分教师的外语水平不够,阅读专业文献还可以,但真正用英语在课堂表达就存在困难,这样施行双语教学反而会影响教学质量。师资条件的匮乏,成为制约双语教学发展的“瓶颈”[1]。(三)教材选用的范围有待扩展教材选用是否恰当,直接关系到双语教学的成败。但是在双语教学中的一个突出的问题就是缺乏合适的外文教材。国内分子生物学的外文版教材很少,教师选择余地非常有限,即使有,可能也比较过时,不然就是价格比较昂贵,学生难以承受。所以,选用的双语教材既要内容合适,符合课程教学基本要求,又要保证先进性,以适应分子生物学前沿学科的特点。另外,教材还要求规范,简明易读,便于学生接受。由于各高校的专业特色、办学层次、学生能力等因素的差异,在原版教材的选用上,选取真正能适合教学要求的双语教材绝非易事。四、分子生物学双语教学的应对策略(一)建强队伍,提高素质对进行双语教学的教师进行培训,加大培训力度。培训的途径有多种,可以到其他高校学习进修,也可以请双语专家讲学,以提高英语表达能力[2]。所以把进行分子生物学双语教学的教师送到国外进修学习,利用国外优越的科研条件和语言环境同时提高他们专业知识和外语水平非常迫切。同时,教师要精心备课,不断充实自己的外语水平,尽力用英语进行知识讲解,迅速提高自身英语素质。(二)广泛收集,拓展范围学院引进优秀的英文分子生物学教材,学院出钱,学生借用,这样既能使学生接触到国外的优秀教材,又可减少学生的花费,一举两得。同时,还有一个办法是加强教师的国际交流,利用国际互连网、图书馆来收集传递最新分子生物学的信息,下载教学用的各种材料将搜集到的分子生物学专业有关的外文资料,汇集成册发给学生。(三)加强交流,丰富教学一个教研室的老师之间,多交流,对讲课过程中遇到的问题进行讨论,及时找到解决问题的方法;与其他高校的分子生物学教师交流教学心得,汲取经验,以提高分子生物学双语教学水平。另外一方面,教师应该根据教学内容进行认真的分析学习,根据学生的实际情况进行教学,教师在教学中要善于为学生创设学习情景,提供学生拓展思维的空间,从而充分发挥学生的主动性,完成知识体系的建构。在教学实践过程中,教师采用启发式、设问式、讨论式的方法,激发学生的学习兴趣;通过将学科概念、理论等得以产生的起因和研究过程展示给学生,引导学生的发散思维,激发学生自主学习和探究的动机,增强学生参与知识建构的积极性和自觉性。(四)夯实基础,有的放矢首先提高公共英语的水平,在学生中形成良好的英语学习氛围,经常组织英语竞赛、演讲等,大学英语水平提高了,双语教学就会事半功倍,使公共英语和专业英语的学习相得益彰。其次,专业英语词汇的学习不仅是双语教学的切入点,更是开展双语教学的基础,必须贯穿于双语教学的全部过程。所以如果在学习相关学科时能注意对专业词汇的学习,那么在进行分子生物学的双语教学时会有极大的帮助,而且专业英语的学习也非常重要,应该在学习专业课之前就安排专业英语的学习,使学生能较早的接触到很多专业词汇,不至于在学习专业课时遇到繁多的专业词汇就产生畏惧心理。这样,学生在双语教学过程中,不仅学习了分子生物学的专业英语词汇,而且对教学过程中涉及到的其他英语词汇,特别是生物类英语词汇也有所掌握。经过这样的学习,在课程结束时学生可以熟练地掌握500多个常用的分子生物学专业英语词汇,熟悉1000多个生物类英语词汇,基本可以阅读一般的分子生物学类专业文献。总之,推进双语教学是一项持续的工作,必须有全面、长期的规划。分子生物学在实施双语教学的过程中,还存在很多问题。所以,在具体实施过程中,要科学、有计划地进行,随着实践经验的积累、改进教学方法。我们将继续在实践中不断地摸索和积累经验,建设师资队伍及提高学生英语水平,摸索出符合教学实践需要的双语教学方法,使分子生物学的双语教学工作取得良好的教学效果。语文的学习是一个不断积累、重复的过程,特别是语文阅读的学习,需要学生和老师花费大量的时间和精力。阅读题变换多端,文章成千上万,所以需要学生从每篇文章中积累宝贵的经验,从而帮助自己学习如何去阅读。如果采用的方法不当,就只会白白浪费时间,浪费精力。老师在阅读教学中的地位是非常重要的,老师需要通过提高自身的阅读能力,耐心精细的为学生们答疑解惑。一、教师从自身出发,提高自身的阅读能力老师在课堂中扮演着重要的角色,是学生解决问题的钥匙。如果教师教学能力不高只是一味灌输问题的答案,就不能帮助学生掌握学习阅读的技巧,并且会扰乱学生们的思路,使学生更加迷惑,从而厌恶对阅读的学习。因此,老师要从自身出发,提高自身的阅读能力,在课下细细品味文章中作者要表达的情感,分析文章的主旨,全面进行阅读,只有这样,老师才会将文章分析透彻,使学生更加容易理解。二、教师应充分准备,切勿生搬硬套机会是留给有准备的人,老师只有准备好教学的内容,才能顺利解决学生的各种疑问。对于课堂上要讲解的文章。老师在课下应该充分阅读,掌握文章的主旨大意,切勿照着参考资料将答案讲给学生听,丝毫没有自己的见解,这样的死板教学只会对学生产生消极作用。老师要提高自己的责任心,用心教学,并在课下对不易理解的地方进行深刻的思考,与其他教师相互探讨,直到理解为止。在课堂上,老师不仅要教会学生们文章的主旨大意是什么,更要教会学生们阅读的技巧,因为阅读是变换的,唯有技巧是不变的。三、给学生充分的思考交流时间,提高学生的思考能力老师将问题交给学生后,应给与学生足够的时间去思考问题,切勿过于形式,而忽略了教学的本质。充足的思考时间有利于加深学生们对于文章的理解。“书读百遍,其义自见”说的就是这个道理,学生要充分的阅读文章,逐渐理解文章的核心思想。同时,老师应给与学生一定的交流时间,让学生们学会合作解决问题,锻炼学生的思考和合作能力。学生在交流过程中会听到许多自己没有想到的观点,从而进行思考,自己忽略了哪个角度的分析方法,这样自己发现问题,解决问题的方式,能够有效地提高学生们的阅读能力。学生们小组讨论后,老师可以让学生发表讨论的结果,指点分析不足之处和学生的独到见解,提高学生的积极性,从而也是对学生的肯定,有利于学生的进步。四、教会学生阅读技巧对于一篇文章的阅读,我们需要略读和精读,略读是为了对文章有个大体的了解,精读是为了探究文章的主旨。在阅读过程中需要略读和精读相结合,利用最短的时间对文章进行全面的解析。同时,对于阅读题,学生需要先略读掌握大意,再去看问题,对问题有个基本了解,再带着问题去精读文章,这样会有意想不到的效果。语文阅读的学习是一个需要长期训练的项目,需要老师和学生的积极配合,在前期的学习中,更加需要老师的引导。因此,老师应该认真对待阅读教学,努力地培养学生的阅读素养,提高学生的阅读能力。法汉翻译词语与词义6、露凝无游氛,天高风景澈。法汉翻译词语与1法汉翻译词语与词义授课教师:马彦华副教授法汉翻译2主要内容口1.名词口1.1名词的字面意义口1.2名词的指称意义口2.外来词口2.1音译法口2.2音译兼顾口2.3象形译法口3.限定词口3.1限定性口3.2后续性口4.代词主要内容31.名词口名词:“法词汉字”字面意义:直观词义→词语的第一语义属性指称意义:词义+特殊环境中生成的语义→词语的第二语义属性狭义:在原词义上的引伸或延展(引伸)广义:摆脱原词的信息局限,在更广环境中择词(转义)1.名词411.1字面意义口翻译方法名词的互文符合中文表达方式11.1字面意义5名词的互文DLesfautesdesfemmes(a),desenfants(b),desserviteurs(c),desfaibles(d,desindigents(e,etdesignorants(F),sontlafautedesmaris(Al),desperes(B1)desmaitres(c1),desforts(D1),desriches(E1),etdessavants(F1)ugocLesmiserables如果说妻子、孩子、家仆、弱者、贫人和文盲有过失,那都是丈夫、父亲、主人、强者、富人和学者的过失。名词的互文6符合中文表达方式aEhbien,avais-jeraisonLepauvrepretreestallechezcepauvresmontagnardslesmainsvides(A),ilenrevientleshainspleines(B).J'etaispartin'emportantquemaconfianceenDieuijerapportletresord'unecathedrale-HugocLesmiserables>口“怎样,还是我有理吧?一个穷教士,两手空空(1),前去走访山里的穷苦人家。归来时,则满荷满载(2)。当初,我只带着一颗虔信上帝的心离开,现在却满载着一座天主教堂的宝库回来。符合中文表达方式71.2指称意义」口指称意义便是指词在特定的环境下,为解释独特性而衍生出来的理念。换句话说,就是词的第二语义属性。翻译的本意在于用本民族的语言传递非本民族的科学文化信息,这之间便需要进行话语的转换口语义依托,语境→合理定义与择词狭义:在原词义上的引伸或延展(引伸)广义:摆脱原词的信息局限,在更广环境中择词(转义)1.2指称意义8121狭义的指称意义指在原词义上的演化或延伸,并局限于相对狭小的信息范围。换言之,译者只需沿着源语词义延伸,选择一个恰如其分的用词即可。三aEtpuisellepossedaitdesyeuxsceptiquesdefillemodernequideshabillaient(A)enquelquessemaineslesplusgrandshommesdeleurprestige.Desqu'ilsetaienteprisd'elle,etqu'ilsabandonnaient,dansledesarroideleurcoeur,leursposesderepresentationetleurshabitudesdearade,ellelesvoyaittouspareils,pauvresetresqu'elledominatdesonpouvoirseducteur(B)---Maupassant<eNotrecoeur>口此外,她还具有现代姑娘怀疑的目光。遇到这种目光,即使最有名望的大人物也会在几个星期内出乖露丑(1)。他们一旦迷恋上她,便会心猿意马,并失去自己的排场架子,失去炫耀卖弄的习惯。在她眼里,他们全都一样,纯属可怜虫,都拜倒在自己的石榴裙(2)下。121狭义的指称意义91.2.2广义的指称意义口广义的指称意义口广义的指称意义是指摆脱原词信息的局限、在更广阔的」范围内选择用词。译者在特定的语境下,需要选择更为贴切的词来传递原信息、。贴切的词义并非必然要沿用对等的词口翻译方法:口转化谓语语义口转化名词语义口语义的对称1.2.2广义的指称意义10转化谓语语义aMonsieurleduc,ditM.deTreville,j'etaissipleindeconfiancedansvotreloyaute,quejen'avaispasvouluresdesaMajestedautr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论