全新版大学英语视听阅读4视频听力原文_第1页
全新版大学英语视听阅读4视频听力原文_第2页
全新版大学英语视听阅读4视频听力原文_第3页
全新版大学英语视听阅读4视频听力原文_第4页
全新版大学英语视听阅读4视频听力原文_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1 ThePerfectSwarm Narrator: Damagefromswarmsoflocustscanreachdisastrousproportions.Asingleswarmofdesertlocustscanconsumeover70,000metrictonsofvegetationaday.Thereis,however,onecontinentthat’slocust-free:NorthAmerica.旁白:蝗虫群的伤害可以达到灾难性的程度。一个单一的沙漠蝗虫可以消耗超过70000吨的植被一天。然而,有一个大陆是蝗虫自由:美国北部。Interestinglyenough,thiswasn’talwaystrue.Forhundredsofyears,theRockyMountainlocustwasacommonpestintheAmericanWest.Backinthemid-1800s,thousandsofpioneersjourneyedacrosstheU.S.insearchoffreelandandnewopportunities.Theysettledonthefrontierofthewesternstates,andbegantofarmthelandintensively,growingcornandothercrops.有趣的是,这并不总是真实的。几百年来,落基山脉的蝗虫是美国西部的一种常见害虫。早在19世纪中叶,成千上万的先驱者跨越美国在自由的土地和寻找新的机会。他们定居在西部边境,并开始对土地进行集中耕种,种植玉米和其他农作物。Then,in1875,outofnowhere,ararecombinationofaircurrents,drought,andbasicbiologyproducedtherightconditionsforanunthinkableevent,theworststormeverrecorded,the“perfectswarm.”Itcameoverthehorizonlikeastrange,darkcloud.Notmillions,notbillions,buttrillionsofinsects,sweepingthroughthelandlikealivingtornado.Thosewhosawtheincredibleeventandsurvivedneverforgotwhattheywitnessed.然后,在1875,走出无处,一个罕见的组合,空气电流,干旱,和基本生物学产生了正确的条件为一个不可想象的事件,最坏的风暴有史以来,“完美的群”,它在地平线上像一个奇怪的,黑暗的云。不是上百万,不是数十亿,而是数以万亿计的昆虫,像一个活生生的龙卷风席卷过大地。那些看到了令人难以置信的事件,并幸存下来的人从来没有忘记他们见证了什么。TheswarmcametogetheroverthestateofTexas,andsoonmovedquicklyacrossthefrontierinahugedestructivecloudthatwasnearly3,000kilometerslong.ThestormspreadnorthtowardsNorthDakota.ThelocustseventuallywentasfarwestastheRockyMountains,leavingapathofdevastationanddestructionwherevertheywent.群聚在德克萨斯州的上空,并很快在一个巨大的破坏性的云,是近3000公里长的边界迅速移动。风暴向北到了北。蝗虫最终在落基山脉的西部,离开了一条破坏性的道路和毁灭的道路。Anaccountfromonepersonwhoobservedtheswarmdescribedthelocuststorm.Thelocustscamedownfromtheskylikehail.Frightenedpeopleranscreamingintotheirhomesasthelocusts’clawsdugintotheirskinandhungupontheirclothing.Theyheardsharpcracksastheinsectscameunderfoot.Thelargelocustswereeverywhere,lookingwithhungryeyesturningthiswayandthat.Theirbodiesblockedthesun,bringingdarknessalongwiththedestruction.一个来自一个人的帐户,观察到群描述了蝗虫风暴。蝗虫从空中落下如冰雹。当蝗虫的爪子被挖进他们的皮,挂在他们的衣服上时,吓得人们尖叫着进入他们的家里。随着昆虫来踩在脚下他们听到尖锐的裂缝。大蝗虫到处都是,看着饥饿的眼睛转动着这样的方式。他们的身体挡住了太阳,带来了黑暗与毁灭。Cropdamageswereabsolutelyastonishing.IfsuchdestructionweretohappentodayitwouldcostanestimatedUS$116billion,morethanthemostcostlyhurricaneinAmericanhistory.Andthen,somethingremarkablehappened:theRockyMountainlocustsimplyvanished.农作物的损害是绝对惊人的。如果这样的破坏将发生在今天,它将花费大约116美元,超过了美国历史上最昂贵的飓风。然后,一些非凡的事情发生了:落基山脉的蝗虫简直就消失了。AttheUniversityofWyoming,entomologistDr.JeffLockwoodhasspentoveradecadeinvestigatingwhytheRockyMountainlocustdisappeared.在怀俄明大学的昆虫学家杰夫博士,她已经花了超过十年调查为什么落基山蝗虫消失。Dr.JeffLockwood,UniversityofWyoming:“TherewereprobablymorelocustsinthelargestswarmthantherearestarsintheMilkyWay—trillions.Notonlyissomethingofthatscaleandmagnitudeandpowergone,butit’sgonewithinafewyears.It’snotasifwehadatremendousseriesofearthquakesortidalwavesorforestfires.Andsoitdoesn’tmakesensethatitcould’vegoneextinct.There’snoreasonforittohavedoneso.It’sagreatmystery.”杰夫博士:怀俄明大学洛克伍德,“有可能是更多的蝗虫在最大的群有比银河系中的恒星万亿。这不仅是一种规模和规模和力量去了,但它在几年内消失了。这并不是因为我们有一系列的地震或海啸或森林火灾。因此,它没有意义,它可能已经灭绝。没有理由这么做了。这是一个伟大的奥秘。”Narrator: It’samysterythatLockwoodisdeterminedtosolve.WhateverwipedouttheRockyMountainlocustchangedAmericanhistory.Exactlywhatcouldhavedestroyedaplaguenearly3,000kilometerslong?Lockwoodisonthecase.Hestartstheinvestigationwiththevictimitself.Unfortunately,veryfewlocustspecimensexist,andthosethatdoareofteninbadcondition.旁白:这是一个谜,她下决心要解决。无论是什么,消灭了落基山脉的蝗虫改变了美国历史。到底是什么能摧毁一个瘟疫近3000公里长?洛克伍德的情况。他开始调查受害者本身。不幸的是,极少数的蝗虫标本存在,那些做的往往是在恶劣的条件下。Dr.Lockwood:“Sowhatwehaveisabodyofevidenceofthevictiminitsdyingmoments,alright,butwedon’tknowwhatthelifeofthevictimlookedlikewhenitwasflourishing.ThenextopportunitywehaveforamajorsetofcluesislockedupintheiceoftheglaciersoftheRockyMountains.”Lockwood博士:“我们是在死亡的时候,身体的受害者的证据,好吧,但是我们不知道受害者的生活看起来像当它蒸蒸日上。下一次机会,我们要一大套线索被锁在冰的岩石山脉的冰川。Narrator: LockwoodisheadedtoKnifePointGlacier,Wyoming,notfarfromYellowstoneNationalPark.Forcenturies,strongwindswouldsweepswarmsoflocustshighintothemountains,wheretheywouldfreezetodeath.旁白:洛克伍德前往刀点的冰川,怀俄明,离黄石公园不远。几百年来,强风将蝗虫群中的蝗虫群高到山上,在那里它们将被冻成死亡。Dr.Lockwood:“TheseglaciersserveasbothtrapsandsortoficytombsfortheRockyMountainlocust.Werewelookingatalong,slowdeath,orwerewelookingatasuddendemise?”Lockwood博士:“这些冰川作为陷阱和落基山蝗虫冰冷的坟墓排序。我们是在寻找一个漫长、缓慢的死亡,还是我们在看着一个突然死亡?“Narrator: ByextractingDNAsamplesfromspecimensfrozenoveraperiodoftime,Lockwoodmaybeabletospecifyexactlywhatcausedtheextinctionoftheinsects.Thegoodnewsfortheexpeditionisthattherecouldbelocustspecimensanywhere,butthebadnewsisthat“anywhere”includesthousandsofsquaremeterscoveredwithsnowandice.Then,ononeofthesteeperpartsofthemountain,Lockwoodseessomething.旁白:在经过一段时间的冰冻标本提取DNA样本,洛克伍德可以指定究竟是什么原因导致昆虫的灭绝。探险的好消息是,这里可能有蝗虫标本,但坏消息是,“任何地方”包括数千nearGuaymas.Togetacloserlookatthegiantsquidand,hopefully,tolearnmoreaboutthem,Gillyheadeddowntothesmallfishingvillage.GillyhasinvitedBobCranston,anintrepidcameramanwho’sspentmoretimeindeepwaterwithgiantsquidthananyone,tofilmthesquid.Gillydoesn’tdivehimself,soCranstonwillserveasthescientist’seyesunderwater.Cranstonbeginsbygivingsomedetailsaboutthenewdivingequipmenthe’sbrought.旁白:鲍勃侍从在霍普金斯海洋站在太平洋格罗夫神经生物学家,加利福尼亚。他研究了20多年的鱿鱼。他对洪堡特的鱿鱼最新研究中,有时被称为“红魔”,“跟踪几乎1000鱿鱼了圣罗萨利亚海岸运动,墨西哥。两个月后,鱿鱼开始穿过加利福尼亚湾附近出现,瓜伊马斯。为能一睹巨型鱿鱼,希望,更多的了解他们,她去了小渔村。她邀请了鲍勃克兰斯顿,无畏的摄影师谁花了巨型乌贼的比任何人都深水多的时候,电影的鱿鱼。她自己不潜水,所以克兰斯顿将作为科学家的眼睛下。在开始给一些新的潜水设备的细节给他。BobCranston,Cameraman:“Staydownalittlelonger,divealittledeeper,getinalittlemoretrouble...”鲍勃克兰斯顿,摄影师:“留了长一点,深一点的潜水,有一点麻烦……”Narrator: Thedivewon’tbeginuntilnightfall,whenthesquidrisetofeedinthehigherdepthsofthesea.Thewaitgivesthementimetolookaround.旁白:潜水不会开始直到傍晚,当鱿鱼引起饲料在海的更深处。等待让男人们环顾四周。Cranston: “Let’swalkuphereandtalktothesefishermen.”主角:“让我们走到这里来跟这些渔民。”Narrator: Theydecidetogetthelocalfishermen’sopinionofthegiantsquid.Whattheylearnissomewhatdisturbing.旁白:他们决定让当地渔民对巨型鱿鱼的看法。他们所学的东西有些令人不安。LocalFisherman,Guaymas,Mexico:“Welosepeople.Everyotheryear,somebodydies.Ihaveafriendthattheyfoundfloatingintheocean,oh,lastyear.”当地渔民,瓜伊马斯,墨西哥:“我们失去的人。每隔一年,有人死亡。我有一个朋友,他们发现漂浮在海洋,哦,去年。”Cranston: “Squidfisherman?”克兰斯顿:“鱿鱼渔民?“LocalFisherman:“It’sluckytheyfoundhimbecause,youknow,they’recarnivorous.They’lleatyou,Imean,theywilleatyou!”当地渔民:“很幸运他们发现他,因为,你知道,他们是食肉动物。他们会吃掉你,我是说,他们会吃掉你!“Dr.BobGilly,Neurobiologist:“Thesquidwilleatyou?”鲍勃日利,神经生物学家:“鱿鱼会吃了你?“Fisherman: “Thesquidwilleatyou.Ifyoufallintotheocean,they’llgetyouwiththeirtentacles,you’lldrown,andthenthey’ll...youknow,alltherestofthemwilljusteatyou.”渔夫:“鱿鱼会吃掉你。如果你掉进海里,他们会把你的触角伸向你,你会被淹死,然后他们会。..你知道,所有的人都会吃你。”Narrator: Couldthesestoriesbetrue?It’senoughtoworryanydiverandgivesthemensomethingtothinkaboutastheyhavedinnerandprepare.旁白:这些故事是真的吗?这足以让任何一个潜水者担心,并让他们在吃晚餐的同时,做些准备。Narrator: Withtheafternoonfading,it’stimeforGillyandCranstontogetdowntobusiness.旁白:在下午的衰落,这是日利,克兰斯顿正事的时间。Cranston: “OK,timetogodiving,sun’sgoingdown.”主角:“好,时间去潜水,太阳正在下山。”Narrator: Themenhavecreatedaplantogetascloseaspossibletothereddevils,butit’sgoingtorequiresomemajorpreparationsandcarefulplanning.Cranstonknowsfromhispastexperiencethatitcantakehoursjusttofindthesquid,possiblyrequiringnumerousdivesto60metersdeep.Withtraditionalscubaequipment,hecouldrunoutofairbeforeseeingasinglereddevil.SoCranstonwillbeusinga“rebreather”forthedive.旁白:男人们已经创造了一个计划,尽可能接近“红魔鬼”,但这需要一些主要的准备和精心的计划。在知道他过去的经验,它可能需要数小时才能找到鱿鱼,可能需要大量的潜水深60米。与传统的水下呼吸器,他可以在看到一个单一的红色恶魔之前用完了空气。所以,克兰斯顿将使用一个“潜水呼吸器”。Cranston: “Getready!Getreadyforanightwiththesquid.”主角:“准备好!准备好一个晚上的鱿鱼。”Narrator: Arebreatherisaspecialdevicethatcontainsafilterthatremovesdangerouscarbondioxidefromthediver’sexhaledbreathswhilesimultaneouslyaddingoxygen.It’llallowCranstontostayunderwaterlongerandgodeeper,butithasitsdisadvantages.旁白:呼吸器是一个特殊的设备,包含一个过滤器,去除危险的二氧化碳从潜水员呼出的气息同时加氧。它会让克兰斯顿在水下停留的时间更长和更深,但它有它的缺点。Cranston: “Withthisrebreather,Icanstayunderwateruptoelevenhours.It’sprettypainfultostayunderwaterforelevenhours.ThemaximumIwanttostayunderwaterisaboutfour.Therealdangeristhatyoudon’twatchyourgauges,yougetexcitedaboutdoingsomethingandyou’reyouroxygenlevelgoesdown,down,down.Andthenallofasuddenyoupassoutbecausethere’snowarningofhavingtoolittleoxygen.Yourvisionjustgoes...andthenyougetblack.”克兰斯顿:“这个呼吸器,我能在水下停留长达十一小时。在水下呆十一个小时真是太痛苦了。我想在水下停留的最大值是四。真正的危险在于你不看你的仪表,你对做某事感到兴奋,你是你的氧气水平下降,下降,下降。然后突然你就昏倒了,因为没有氧气的警告。你的愿景只是去。..然后你会变黑。”Narrator: Thetwomenheadouttowherethefishermenhavebeenfindingthejumbosquid.Theywaituntilduskwhenthesquidrisefrominaccessibledepthsofover180meterstoabarelyaccessibledepthof60meters.Tonight,GillyandCranstonaregoingtoattemptaninterestingexperiment.They’llfilmthesquidusingredlight.旁白:这2个男人的头,在那里的渔民已经找到了巨型鱿鱼。他们等到黄昏时分,从水深180多米的深处,到一个勉强可接近的水深60米的深海中,直到黄昏时分。今晚,她和克兰斯顿正试图进行一个有趣的实验。他们用红色的光拍摄鱿鱼。Cranston: “Rediscamouflageunderwater,sowe’retryingtoaddsomered,butstillhavesomethingwecanfilmwith.”主角:“红色的伪装下,所以我们要添加一些红色,但是还是有东西可以电影。”Narrator: Likemanydeep-dwellingcreatures,Humboldtsquidaren’tverysensitivetoredlightsinceredisthefirstcolortodisappearintheocean.Cranstonwillalsobeusingaredrebreatherandwearingareddivesuitinthehopesthathe’llbelessinvasiveinthesquid’senvironment.Ideally,thiswillallowhimtowitnesstheirnaturalbehaviorintheirelement.旁白:像许多深栖生物,洪堡特鱿鱼对红光不是很敏感,因为红色是第一种颜色在海洋中消失。克兰斯顿也将使用红色的呼吸器和穿着红色的潜水服,他会在鱿鱼的环境是微创的希望。理想情况下,这会让他在他们的元素中见证他们的自然行为。Gilly: “Areddevil?”侍从:“红魔鬼?“Cranston: “I’mgoingtobeareddevildownthere.”主角:“我要一个红色的魔鬼在那里。”Gilly: “Youmightnevercomeback.You’regoingtojointhem!”侍从:“你可能再也不回来了。你将加入他们!“Cranston: “I’mnotworriedaboutthesquidhurtingme.I’mworriedaboutthesquidputtingupasituationlikepullingyourmaskofforpullingarebreatherhoseoff,orsomethinglikethat.Thatwouldbeareallybadsituation.”主角:“我并不担心鱿鱼伤害我。我担心鱿鱼把情况想拉着你的面具或呼吸器软管拔下来,或者类似的东西。那真是一个糟糕的局面。”Narrator: TheredlightsmaymakeCranstonlessvisible,butit’sstillpossiblethatthesereportedlydangerouspredatorsmaygettoocloseorbecomeaggressive.旁白:红灯可以让克兰斯顿不可见,但它仍然是可能的,这些据说危险的食肉动物可能靠得太近或变得咄咄逼人。Narrator: Cranstonbeginshislongdiveto60metersbeneaththeocean.It’sadangerouscommitment.He’llhavetospendmorethananhourcomingupifsomethinggoeswrongorriskgettingdecompressionsickness.Inaddition,the35-kilorebreathermakeshimlessabletomovearoundthanwithtraditionalscubagear.Afterashorttime,thefirstsquidswimintoview.Theyseemtotakenonoticeoftheredlight;perhapsCranstonandGilly’stheoryiscorrect.ThenasquidapproachesCranston.Cranstoncanseeit,butcanitseehim?Apparentlyitcanbutatfirst,thesquidseemsmorecuriousthanaggressive.Then,suddenly,aboldersquidattacksthecamera.Cranstoniscaughtcompletelyoffguard.Soon,thedevilsseemtobecomingfromalldirections—andattopspeeds.Humboldtsquidcanswimasfastas32kilometersperhour.Theaveragehumanswimsatonlytwoorthreekilometersperhour.Eventually,thesquidturntheirattentiontoCranstonhimself.Hisworstnightmareisabouttocometrue.Onetriestopulloffhismask.Luckily,itfails.Then,asquicklyasitallbegan,withonelastsquirtofink,theattackisover.旁白:在开始他的长下潜至60米海底。这是一个危险的承诺。如果出了问题,或是冒出了减压病,他就得花上一个多小时的时间了。此外,35公斤的呼吸器让他比传统的潜水装备不能够左右移动。短时间后,第一个鱿鱼游到视图。他们似乎没有注意红灯;也许克兰斯顿和日利的理论是正确的。然后在鱿鱼的方法。·可以看到它,但是它能见到他吗?显然,它可以,但在第一,鱿鱼似乎更好奇比积极。然后,突然,一个大胆的乌贼攻击相机。克兰斯顿是弄得措手不及。很快,魔鬼似乎来自四面八方,在最高速度。洪堡特鱿鱼可以游得快32公里每小时。一般人的游泳只有2到三公里/小时。最终,鱿鱼把注意力转向在自己。他最糟糕的噩梦即将到来。一个试图从他的面具拔下。幸运的是,它失败了。然后,尽快开始,随着最后一点墨水,攻击结束。Gilly: “Congratulations,Bob!”侍从:“恭喜你,鲍勃!“Cranston: “Well,aboutwhat?”克兰斯顿:“嗯,关于什么?“Narrator: Backontheboat,Cranstonischaracteristicallyrelaxed,almostlikenothinghappened.旁白:回到船上,克兰斯顿是典型的轻松,就像什么也没发生。Cranston: “Well,actually,Ihadasquidcomeand,youknow,touchme.They’dgrabaholdofthecamera,andI’dgrabaholdofthemandkindofshaketheirhandalittlebit.Andthey’dputouttheirlittletentaclesand...”“嗯,其实,克兰斯顿:我有一个鱿鱼来,你知道,触摸我。他们会抓住一把相机,我会抓住他们的手和一点点的手,一点点。他们会伸出他们的小触角。“..”Narrator: Finally,CranstongetstoshowoffhisfilmtoGilly.旁白:最后,克兰斯顿准备展示他的电影基里。Cranston: “Thiswaswhenwehadthesquidgrabaholdofthelightsandpullthefilters.Therehecomesrightoutofnowhere.They’recominginatfullspeedahead,grabtheprey,andfullspeedreverse.Andleavetheink.”主角:“这是当我们有鱿鱼抓住灯拉过滤器。他从没有地方来的地方。他们正全速向前,抓住猎物,全速前进。留下墨水。”Narrator: Theredlightwasdefinitelyagreatsuccess.Eventhoughthesquidcouldobviouslyseeit,theycamemuchcloserthaninwhitelight.CranstonhascapturedsomesuperbimagesandGillyhaslearnedmuchmoreabouttheanimals’behavior.红色的灯光一定是一个巨大的成功。即使鱿鱼能明显地看到它,但它们比白光更近。在抓获了一些极好的图像和基里了解更多关于动物的行为。Gilly: “Itmakesyoususpectthattheyhaveincredibleintelligence,toseethisexploration-typebehavior.AndIcertainlybelievetheyhavealotofintelligence.”侍从:“这让你怀疑他们有不可思议的智慧,看到这种探索式的行为。我当然相信他们有很多的智慧。”Narrator: ThediscoveriesfromresearchtripslikeGilly’snotonlyaddtoscientists’knowledgeaboutthesemysteriousanimals,butalsoaddtotheworld’sfascinationwiththeunusualinvertebratesknownasthereddevils.旁白:从研究旅行喜欢日利的不仅增加了科学家对这些神秘的动物知识的发现,也为世界增添魅力,被称为红魔的不寻常的无脊椎动物。Unit3 TheOrientExpressNarrator: Withitsfamousboulevards,historicbuildings,andelegantatmosphere,Parisisacitythattheworldoftenassociateswithromance.Buttherearealsopeopleherelookingforsomethingelse:romancefromanothertime.Theywanttoreturntoanagewhensimplygettingsomewherewasanadventure,atimewhenPariswasthedeparturepointfortheworld’smostfamoustrain:theOrientExpress.骆驼说:“其著名的大道,历史建筑和优雅,大气,巴黎是一个城市,世界或将与浪漫。但也有人在这里找什么别的浪漫:从另一个小时。他们想要回报两个简单的时代,当得到的地方,是一个冒险的时刻,当巴黎是偏离分为世界最著名的是:《东方特快列车。Tourist: “GoodMorning.Howareyou?”游客:“早安。怎么是你?“Narrator: Thistouristischeckingintoboardthetrainonceknownas“theTrainofKingsandtheKingofTrains.”Ineverydetail,includingthebeautifuldécor,theOrientExpressevokestheelegantimagesofagoldenage.Whenitbeganoperatingattheturnofthe20thCentury,thetraincarriedmembersofEurope’sroyalfamiliesandrichbusinessleadersfromParistoConstantinople,orIstanbul,astheTurkishcityisnowcalled.Thesedays,thisluxurioustrainmakesthejourneyonceayear—andit’sasix-dayjourneysomewaitalifetimetotake.骆驼说:这是旅游的冰板检查在两个已知的火车“AA”《列王和国王的火车。“在每一个细节,包括décor美丽,优雅的《东方快车evokesImagesofa的黄金时期。当它开始操作在20世纪之交,火车进行成员的欧洲皇室家族和丰富的商业领导者的两constantinople从巴黎或伊斯坦布尔,土耳其现在是所谓的城市。这些天,这使得《豪华列车旅行一次,一年和它的六天的旅程的一些带你一辈子。EliGershovitch,OrientExpressPassenger:“WhatIreallywantedtogetoutoftheOrientExpresswasthefeelingofgoingintoa...steppingintoatimemachine.TheideathatIcouldgobacktoabygoneera,notjustanytime,butatimebeforeIwasevenborn,andexperiencewhatitwouldhavebeenlike.”以利gershovitch,东方快车乘客:“我真的想离开《东方快车是感觉到大学去。…到的有限的时间机器。的想法,我可以回去两个bygone时代,不仅仅是在任何时间,但一个小时之前,我甚至和孩子的经验,它将一直喜欢的。”Narrator: Formostofthe85passengersonthisrun,thepamperingandluxuryofthisfamousvoyageareaonce-in-a-lifetimetreat.骆驼说:“必须在这85旅客来说,《pampering和luxury这所著名的航行是一个千载难逢的终生治疗。BillHummel,OrientExpressPassenger:“Ithasmanymeaningsforus.MywifehadhersixtiethbirthdayinJuneandourtwenty-fifthweddinganniversarywasthetwentiethofAugust.”比尔Hummel,东方快车乘客:“它有多meanings美元。我的妻子在这里sixtieth仇恨的生日在六月的第五个和我们的婚礼anniversary是八月二十部。”Narrator: Everyoneaboardthetrainseemstoshareacommondesire:tosomehowrecapturealostage.骆驼说:每个人都aboard火车似乎A普通股的欲望:两个somehowrecapture迷失的一代。KarenProthero,OrientExpressMarketingDirector:“There’sahugefascinationforthetrain,andthenofcourseAgathaChristiewrotethatfamousbook,MurderontheOrientExpress,which,thathasalsohelpedsomuchtomakeitsuchafamousname.”凯伦普洛特洛东方快车,营销总监:“有一巨大的迷上火车,然后当然是阿加莎·克里斯蒂写了著名的书,在《东方快车谋杀,这,这是这么多的帮助也使它这样一个著名的名字。”Narrator: AfterWorldWarII,airlinesandtheriseoftheIronCurtainbetweentheEastandWest,madethistypeofluxurytravelbytrainimpractical.Therefore,theOrientExpresssuspendeditsserviceuntil1997,whentheroutebetweenParisandIstanbulwasrestarted.Formanypeople,theattractionofthejourneyisirresistible.骆驼说:世界战争II后,航空公司和钢铁侠和窗帘之间的东部和西部,制造这类大学luxuryimpractical旅游城市的列车。因此,《东方快车悬浮ITS服务直到1997年,当巴黎和伊斯坦布尔之间的路线是restarted。太多的人的吸引力,irresistible冰的旅程。RobertFranklin,Teacher:“I’vealwaysbeenaloveroftravel,andalwaysinsearchofparticularlyexoticandunusualtravelvenues.Thehistory,theterrainthatwearetraveling,Imeanit’sjustsoakedwiththebloodofsaints,andwarriors,andvisionaries.Forme,asateacherandasawriter,it’sreallyprettyinspiring.”罗伯特•富兰克林,老师:“我有一个承诺:我总是在旅行,和搜索(特别是外来venues和不寻常的旅行。地形的历史,这是我们的旅游产品,均只是浸泡与大学的圣徒的血,和战士,visionaries鸭。我,作为一个教师和作为一个作家的inspiring真漂亮。”Narrator: AsitwindsthroughthemagnificentsceneryoftheAlps,theOrientExpresscrossescountrysidethatconsistentlydisplaysitsfinest.Thepassengersonthetrainareexpectedtodonoless.Dinnerisaformalaffairwithallthatentails.Italladdstothesensethatthetripismorethanjustatrainride.It’satripwherethejourneyitselfisthedestination.Theideaisn’treallytosimplyarrivesomewhere,it’stohaveanincredibleexperiencealongtheway.骆驼说:“它的scenery风通到顶的阿尔卑斯山,《东方快车consistently种乡村,显示其最好的。在火车的旅客是两个做的没有预期的少。有一个正式的冰,entails与所有的事情。所有的adds侦听,行程超过冰是一种列车行驶。这是一个在旅行本身是旅程的终点。的想法不是真的arrive两个简单的地方,它的两个有一个令人难以置信的经验,沿着路。Franklin: “Ithasbeenadreamforalongtimetoparticipateinthislittlebitofhistory.It’shardtoimagineamoreextraordinaryandromantic,sortof,journeythantravelfromParistoIstanbulontheOrientExpress.”富兰克林:“一个梦它已经好长一段时间在这两个participate点点的历史。它的一个更硬的两个非凡的想象和浪漫的,黑色的,比从巴黎旅行旅行两个伊斯坦布尔的东方快车。”Narrator: WhilethemorningmisthangsoverthesleepyfieldsofEurope,theworld’smostfamoustraincomesalive.AstheOrientExpressrollsacrosseasternAustria,windowshadesareopened,surfacesareshined,andbreakfastisserved.Theworkonthetrainhasbeendonebyanarmyofwell-trainedstaffforyears.Andworkingonalegendhasitsrewards.骆驼说:当清晨的薄雾hangs寂静的田野,在欧洲,世界最著名的列车是活的。作为《东方快车罗尔斯在奥地利东部,是opened窗口的阴影,表面是shined,冰served和早餐。工作在火车已经完成城市西安陆军学院参谋训练吗?阱数年。和工作在一个传奇有其rewards。BrunoFeret,CabinSteward:“Becauseit’sawonderful,wonderfulhotelonwheels.”布鲁诺FERET、舱的乘务员:“因为它的精彩,精彩酒店风火轮”。Narrator: ThestaffoftheOrientExpressknowsallaboutprovidingfirst-classservice.MostofthemhavealsoworkedinEurope’sfinesthotelsandrestaurants.骆驼说:“东方快车的职员知道所有关于提供第一级的服务。他们的大部分工作也有欧洲最好的酒店和餐厅。AlexanderIntrovigne,Bartender:“Workingonatrainisverydifferentbecauseyouhavethescenerywhichisalwayschanging.Inanoperationalwayit’salsoverydifferentfromworkinginahotel,soyouhavetobeverywellorganized.”亚历山大introvigne,酒保说:“做一个列车冰很不同,因为你的scenery这是永远的改变。在一个这样的操作也非常不同,从工作在一个酒店,所以你有两个组织的很好。”Narrator: Therearecertainlychallengesuniquetorunningafive-starhotelonwheels.Thesedays,thesix-dayjourneythroughsevencountrieshappensonlyonceevery12months,butplanningforittakestheentireyear.骆驼说:有一定的独特挑战两个行走的五星级酒店,风火轮。这些天,6天旅程的国家发生的七通一次每12个月的计划,但它需要“全”。MacheleZorzi,Maitred’:“Wemoveallthetime.Thetrainisnotlikeanewtrain.Itwasn’tbuiltyesterday,asyouknow,andthenwehavealimitedstockofeverything,sowehavetotrytomakeitlast.”machelezorzi,领班:“我们行动的所有时间。火车像一个新的冰槽的列车。这不是国产的昨天,你知道的,然后我们有一个公司的股份制银行的一切,所以我们有两个试图使它的货物。”Introvigne: “Andit’snoteasy.Insteadofahotelwhenifyou’remissingsomethingyoujustgodowntothecanteenandgetit,it’sabitdifferentonthetrain.”introvigne:“这不容易。而不是一个酒店的时候,如果你错过了一些东西,你就走上两个canteen和得到它,这是一个位在火车的不同。”Narrator: InadditiontotheannualParistoIstanbulrun,theOrientExpresshasofferedaregularseasonalservicebetweenVeniceandLondonforover20years.Still,eachtripisalearningexperience,includinglearningtostayonyourfeetwhilecreatingworld-classcuisine.旁白:除了每年的巴黎到伊斯坦布尔,东方快车在威尼斯和伦敦之间提供了20年的定期服务。然而,每次旅行都是一次学习的经历,包括在创造世界级烹饪的时候,在你的脚下学习。ChristianBodiguel,Chef:“It’sverydifficultbecauseyougettosee...it’smovenow.Formeit’sverydifficultbecausewehaveasmallkitchenandit’smoving,moving,moving.”基督教bodiguel,厨师:“这很难因为你看到。..现在是行动。对于我来说,这是非常困难的,因为我们有一个小厨房,它的移动,移动,移动。”Introvigne: “Ah,itis,butwe’reusedtoit,especiallyworkingoutonthetables.Themovementissortofah...itkeepsyoubusy.Itkeepsyouveryconcentratedactually.It’srelaxingsometimes.”英特罗维吉:“啊,是的,但我们使用它,尤其是工作在表。运动是一种啊。..它让你忙。它让你非常集中。有时它是放松。”Narrator: Thesecretistomakeitalllookeffortless.秘密是让它看起来毫不费力。ClaudeGianella,GeneralManager:“Withoutbeingpresumptuous,ithasbeenmymainobjectiveforthosetwentyyearstokeepthehighestpossiblelevelofserviceonwhatis,afterall,atrain.”克劳德-吉安内拉,总经理:“没有放肆,这一直是我的主要目的是为那些二十年保持最高的服务水准是什么,毕竟,一列火车。”Narrator: Atvariousstopsalongtheroute,foodisloadedontothetrain,fromfreshfruittofreshfish.Thekitchensarecompletelyrestockedwithinminutestokeepthetrainrightontrack.Ineachcountry,theOrientExpresstakesonanewlocomotiveengineandengineerinordertoensurepassengers’safetyandthatthetrainrunssmoothly.Therestofthestaffstaysthesamethroughoutthejourney—andoftenthroughouttheyears.旁白:在沿途各站,食物都装上火车,从新鲜的水果到新鲜的鱼。厨房是完全补充几分钟内保持在轨道火车吧。在每个国家,东方快车都需要一个新的机车发动机和工程师,以确保乘客的安全,火车运行平稳。其余的工作人员在整个旅程中保持不变--而且经常在这一年里。Zorzi: “I’vebeenontheOrientExpressforthirteenyearsnow.”患者:“我已经十三年之久的东方快车吧。”ChefBodiguel:“Fifteenyearsonboard.FifteenyearsIworkhere.”厨师bodiguel:“船上十五年。十五年我在这里工作。”Narrator: OncesomeonestartsworkingaboardtheOrientExpress,it’softendifficulttoconsiderdoinganythingelse.旁白:一旦有人开始在东方快递工作,通常很难考虑做其他的事情。Introvigne: “It’sunique.Itis.Whenyougointoatrainstation,thepeopleoutsidearelookingatthetrain,andyoucanthinkthat,youcansortofimaginethemthinkinghowmuchthey’dliketobeonthattrain,andyou’reonit.Imeanyou’reworkingonit,whichisevenbetter.Imean,it’ssomethingveryspecial.”英特罗维吉:它是独一无二的。它是。当你去火车站时,外面的人都在看火车,你可以认为,你可以想象他们想在火车上,你是怎么想的呢。我的意思是你在工作,甚至更好。我是说,这是很特别的事情。”Narrator: ThepeoplewhotravelandworkontheOrientExpresshaveawindow-seatviewofEuropepassingbeforetheireyesandaclose-upofabygoneerasurroundingthem.Whenitcomestoromanceandadventurewhiletravelinginstyle,noneofthemoderntraveloptionsoftodaycancomeclosetoarideontheOrient旁白:人们旅行和东方快车上的工作有一个靠窗的座位看欧洲前通过他们的眼睛和一个特写镜头的一个旧时代的周围。当它涉及到浪漫和冒险,而旅行的风格,没有现代的旅行选择今天可以靠近一个骑在东方Unit4 TheVariedCulturesofChinaNarrator: OutsideofChina,HanChineseareoftenconsideredtobethesolecultureofthecountry.WhileChina’spopulationispredominatelyHan,itisactuallycomposedofanumberofethnicminorities.ThesesmallergroupsareculturallydistinctfromtheHanandseveralhaveseparatelanguagesandcustoms.DuetothecurrenthighlevelsofexpansionanddevelopmentinChina,somefeelit’simportanttodocumenttheseethnicminoritiesbeforethey’relost.OnepersoncommittedtorecordingthelifeofthesefascinatingpeoplesisBryanSchmeck,adocumentaryfilmmaker.旁白:在中国以外,汉族通常被认为是国家的唯一文化。而中国的人口主要是汉族,它实际上是由一个少数民族。这些较小的群体在文化上不同于汉族和几个有不同的语言和习俗。由于在中国的扩张和发展目前的高水平,有些人觉得这是重要的文件,这些少数民族在他们失去了。一个人致力于记录这些迷人的人民的生活是布莱恩Schmeck,纪录片制作人。AccordingtoSchmeck,China’snationalities,alsoknownas“thefifty-sixnationalitiesofChina”,includetheHanplus55otherminoritygroups.Tofindthem,onemusttraveltothefaredgesofChina.Here,inhabitantshavemaintainedawayoflifewithminimalchangesoverthecenturies.根据Schmeck,中国少数民族,也被称为“中国的五十六个民族,包括汉族和其他少数民族的55。要找到他们,我们必须到中国的最边缘去旅行。在这里,居民们一直保持着一种生活方式,以最小的变化,在过去的几个世纪。Inappearanceandlanguage,someculturesaredistinctlydifferentfromthoseofmainstreamChina.Thegroupsvarynotonlyinthewaytheylookandthelanguagestheyspeak,butalsointhearts,suchasthesongsanddancesoftheirculture.Forthousandsofyears,isolationhaspreservedtheirtraditions,butnow,eventhemostruralareasarejoiningtheglobalvillage.在外观和语言,一些文化是明显不同于主流中国。不同的群体不仅在他们的语言和他们说话的方式,而且在艺术,如歌曲和舞蹈,他们的文化。几千年来,隔离一直保留着他们的传统,但现在,即使是大部分的农村地区也加入了地球村。BrianSchmeck,DocumentaryFilmmaker:“Imean,theyseetheoutsideworldthatthey’veneverseenbeforeandtheylikewhattheysee.”布瑞恩Schmeck,纪录片导演:“我的意思是,他们看到外面的世界,他们从来没有见过的,他们喜欢他们所看到的。”Narrator: Forayearandahalf,filmmakerBryanSchmeckhasbeentravelingacrossChina,rushingtocompleteavideoarchiveofitsminorityculturesbeforetheyvanish.旁白:一年半,导演布莱恩Schmeck已穿越中国,抢在它消失之前完成其民族文化的视频档案。Schmeck: “Tentofifteenyearsfromnow,you’renotgoingtoseewhatI’mseeing.Peoplethemselveswillstillexist,buttheirideas,theirculture,theirwayoflifewillnot.It’llbegone,andit’sdisappearingreallyfast.”Schmeck:“十到十五年,你不会看到我所看到的。人们自己仍然存在,但他们的思想,他们的文化,他们的生活方式将不。它会消失,它的消失真快。”Narrator: TheMouSuopeopleofYunnanProvincearejustoneofthe55minoritynationalities.Amatriarchalsocietyinwhichwomenareatthecenter,theyhavenowordfor“marriage”.Theculturalmoresherediffersignificantlyfromtherestoftheworld.Lessthanadecadeago,thisareawasrarelyvisitedbyoutsiders.Now,cityresidentslikeMeiZhoucomehereastourists.ForurbanChinese,spendingtimeinthesecharmingvillagesgivesthemachancetoenjoynature.Asaresultofpeople’srisinginterest,localresidentscannowearnalivinginthetouristindustryandtheytrulyseemtoenjoytheirwork.旁白:云南省的“某某”人只是少数民族中的一员。一个母系社会,女性在中心,他们没有“婚姻”。这里的文化习俗差异显著从世界其他地方。不到十年前,这一地区很少被外人访问。现在,城市居民如梅周来这里作为游客。对于城市的中国人,在这些迷人的村庄里度过的时光给了他们一个享受自然的机会。由于人们的兴趣日益高涨,当地居民现在可以谋

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论