吉尔的认知负荷模式与译员的情绪分配_第1页
吉尔的认知负荷模式与译员的情绪分配_第2页
吉尔的认知负荷模式与译员的情绪分配_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

吉尔的认知负荷模式与译员的情绪分配

翻译是一种高度受到时间和空间限制的认知过程。语言理论不能解释这个复杂的认知过程。目前,大多学者都是从跨文化或语用的角度研究口译中的信息差,从认知角度来研究的学者却甚少。有鉴于此,本文从认知超负荷模式出发,对口译中的信息差问题进行初步分析,旨在借助功能翻译理论方面的相关知识,讨论出相应的调控策略。一、基于吉尔的理论模型同声传译和交替传译的认知负荷模式(EffortModels)是著名口译研究者吉尔从认知心理学和心理语言学的视角出发提出的。在他看来,口译中有三个基本的认知负荷,分别为“听辨与理解”(listening,L)、“语言表达”(production,P)和“记忆”(memory,M)。最初,吉尔将认知负荷模式应用于同声传译的研究,借此证明人类大脑可供给译员进行认知加工的“能量”(或加工能力)是有限的,三种认知负荷的总和不能够超过译员的加工能力:(L+P+M)<Capacity随后,吉尔进一步完善该模式,增加了“协调负荷(coordination,C)”,并通过一系列的公式来表达该模式中各个部分之间的关系:(1)SI=L+P+M+C(“同声传译是一种过程,由三个基本认知负荷及协调负荷组成”);(2)TR=LR+MR+PR+CR(“全部的加工能力要求是单个加工能力要求的总和———不一定是算术式的加法”);(3)LA>=LR(“能分配给每个认知负荷的加工能力需等于或大于该任务对加工能力的要求”);(4)MA>=MR;(5)PA>=PR,and;(6)CA>=CR;(7)TA>=TR(“全部可供使用的加工能力需等于或大于全部所需能力”)(注:A=assignments,R=requirements)。二、特殊语言现象的干扰人们可以从多方面着手去分析造成这种现象的原因,本文试从认知超负荷模式这一层面进行探讨。从吉尔的认知超负荷模式和精力分配不等式出发,我们可以总结出造成译员精力分配不平均的原因有以下几个方面:(1)译员缺乏双语间转换能力口译工作人员对源语信息的正确解读和表达的质量与译员的双语语言水平以及转换能力有着直接关系。一个双语水平没有达到口译任务要求的译员一定会在听力分析和言语表达工作上投入更多的精力分配,从而减少其他任务的精力分配,导致其整个口译过程受到影响。(2)译员缺乏认知共享知识人们把长期储存于人脑的百科文化知识和专业知识的积累统称为认知超负荷的超载认知知识,属于非语言范畴。作为人与人之间沟通的桥梁,一个同说话人共享的认知知识较多的译员,很大程度上能够比普通译员(共享认知知识一般)较容易理解说话人的意思。而译员在表达译语的过程中,为了达到听众更好地理解说话人意思的目的,也要尽量贴近听众的认知层面。(3)此外,特殊语言现象的干扰以及译员的心理素质也是影响精力分配的重要因素。现就前两方面原因举例说明:英国前首相撒切尔夫人在访华期间,曾与一名中国代表展开了一段意味深长的对话:中国代表:您看起来气色很好。Mrs.Thatcher:Iwearwell.中国代表:您的衣服颜色好看。Mrs.Thatcher:Itisthecolorofmyparty.。初看这段对话,我们会发现逻辑不通且上下不连贯。下面让我们找出口译译员的翻译文本就会发现问题所在:——Youlookwell.——我穿得好。——Thecolorofyourdressisbeautiful.——我出席晚会时才穿这个颜色的衣服。我们来分析下这段对话。撒切尔夫人回答中国代表第一句话是“Iwearwell”,应该把它翻译成“我穿得好”还是“衣服衬得我年轻”呢?仔细斟酌,我们会发现这个地方译员欠佳的双语转换影响了输出的译语质量,“wearwell”译为形象、幽默的“衬得年轻”会更为准确,也能与“lookwell”自然衔接。因为受到译员的影响,中国代表顺着前面的思路接着说“你的衣服颜色好看”,撒切尔夫人则回答道“Itisthecolorofmyparty”。“Party”一词既有“宴会”的意义,还可以指“政党”。众所周知,素有“铁娘子”之称的撒切尔夫人是保守党的领袖,此句应该理解为“这是我们(保守)党的颜色”。源语信息在此内涵丰富,寓意深远,译员未能准确地把握住此处的认知共享知识,浅化了话语的思想,因此造成了译语信息和源语信息之间的信息差。三、保持文化欠缺根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”。威密尔在目的论的基础上,提出以文本目的为翻译过程第一准则。具有自己的背景文化知识及交际需求的受众—译者心目中的接受者是决定翻译目的的最重要因素之一。译员在口译中所采取的策略由口译的目的决定,面向听众完成,而口译任务中具体的目的则决定了口译中是否采取对等需要。由于口译过程中使用的语言多是口语表达性质的语言,所以口译语言一般具有很大程度上的松散性和模糊性。为了合理分配大脑注意力,即提高口译员输出的译文质量和口译信息编码的效率,译员在进行语码转换时通常不能绝对被动地按照既有的输入方式,而需要在理解的基础上,通过把握核心实质性的信息,采用各种信息加工的手段,达到将意义单位按主次逻辑关系来整合成更大的语篇信息单位的目的。只有通过这种办法,才可以减轻口译工作人员的精力分配压力、提高信息编码的效率、确保源语信息的完整。我们再看这样一个例子:我们必须理顺监管体制。监管机关必须既拥有监管混业经营的能力,又能够根据不同对象的性质分别对待和处理,也就是说必须区别对待不同类型的商业银行。我认为,目前情况下,国有独资商业银行尚不具备混业经营的条件。这段源语出自一篇关于介绍中国金融改革的会议稿。译员不仅要提炼源语信息,找出关键词,还要自主删除无关紧要的源语信息,调整句子结构,通过合成有逻辑性的话语单元进而组成更大的信息单位。这样一来,经过译员处理后的译文就是:Wemustrationalizeourregulatorysystem.Theregulatormusthavethecapacitytoregulatecomprehensiveservices.Itmustalsobeabletorecognizethenatureofeachbankandtreatthemaccordingly.Thatistosay,theregulatormustbeabletotreatdifferentcommercialbanksdifferently.Underthecurrentcircumstances,Idon’tthinkthewhollystate-ownedcommercialbanksarereadyforcomprehensiveservices.所谓文化空缺指的是这样一种语言现象,它强调一个民族所具有的语言文化现象在另一个民族之中并不存在。填补文化空缺这一工作是口译工作人员的一个难点,同时也是实现跨文化交际与传播的主要手段。为了实现口译的最终目的——讲话者和听众达到思想、文化交流,优秀的译员不仅要掌握足够的词汇,还要了解一定的文化特色,并将其传递给听众。在实际口译工作中,译者作为连接两种文化的纽带,常常要面对文化缺省这一问题,译者也并非无能为力。举两个简单的例子,被中国人认为又懒又笨的“猪”,在讲英语的人眼中却是很聪明的动物;中国市场上出现的“白象”面粉,如果采取直译的方法翻译为“WhiteElephant”一定是不可取的,因为“WhiteElephant”在西方文化中被认为是无用而且昂贵的东西。这样看来,译员除了要具备训练有素的语言功底外,还必须通晓往来双方国家的文化背景,努力将信息差降至最少。四、认知负荷对标准口信表达方式的影响口译活动是一项以文化信息交流为宗旨、具有一定创造性的“译语”活动,是一个语言交融及文化整合的过程。口译信息差的出现是一个十分普遍的现象,有着错综复杂的原因。文本从吉尔的认知超负荷模式对口

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论