《新实用日语翻译教程》商务谈判支持_第1页
《新实用日语翻译教程》商务谈判支持_第2页
《新实用日语翻译教程》商务谈判支持_第3页
《新实用日语翻译教程》商务谈判支持_第4页
《新实用日语翻译教程》商务谈判支持_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新实用日语翻译教程

商务谈判支持

翻译实训模块二谈判翻译模块一谈判准备模块三应诉翻译

B任务

A任务C任务模块一

认真听,积极练,复习好。商务文件翻译关键点,商务联系中的注意事项。学习目标学习要求关键把握模块一了解商务谈判前应做好的准备工作。熟悉商务谈判准备工作中如询价、报价等邮件和电话联系方式,结合以下的任务,掌握商务活动中的相关词汇和句子的翻译。模块一A任务了解商务活动中询价函的翻译方法,掌握粗体字重点句子的翻译。模块一A任务询价函的基本格式:模块一A任务关键句子分析:1,初秋の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。日语信函、电子邮件的开头寒暄语,按定式翻译。译文→初秋之际,谨祝贵公司兴旺发达。2,ついては、製品規格、安全性、価格などを含む詳細な資料をご送付いただきますとともに、サンプルもご提供賜りますようお願いいたします。~とともに:连同,和……一起。サンプル:样品译文→请提供详细资料,包括产品规格、安全性能和价格等,

同时请寄送样品。模块一A任务关键句子分析:3,貴社製品が品質がよく、価格も妥当であれば、是非ともお取引願いたいと考えました次第です。妥当:指情况等合适,想法或处理方法稳妥、适合。次第:在这里表示事情的经过,事情发展至今的结果译文→如果贵公司的产品质量优良、价格合适的话,希望建立业

务合作关系。4,別紙当社の会社案内を同封させていただきましたので、ご検討のうえ、お見積りをご送付頂ければ幸甚です。別紙:附件,信函中常用

見積り:指估价、报价单译文→另附上我公司的介绍,请研究,如能收

到贵方报价深感荣幸。A任务结束模块一B任务了解报价单中必须包括的内容以及翻译对应,汉译日你来试一试。模块一B任务报价函的基本格式:模块一B任务报价函的基本格式:模块一B任务关键句子分析:1,感谢贵公司一直以来的惠顾。一直以来:昔からずっと(不必拘泥原文)惠顾:愛顧、引き立て译文→平素は格別のお引き立てを賜り、厚くお礼を申し

上げます。2,贵公司8月8日来函收悉。来函:貴信(因为是对方来信,所以用“貴信”收悉:受け取る、落手。译文→8月8日付貴信を受け取りました。模块一B任务关键句子分析:3,为更好地开展业务合作,特报出以下优惠价格。特报出:报出可译为出す。“特”可以省略不译。优惠价格:特別価格。译文→うまく業務を推進するために下記の通り見積もり

を出します。4,希望贵方研究,等待贵方的回复。按照意思翻译即可。译文→ご検討頂きますようお願い申し上げます。ご返事

をお待ちしております。5,顺致近安。B任务结束模块一C任务请确认企业介绍的翻译过程中,会出现哪些关键词?应该怎么翻译呢?模块一C任务1,企业常用词汇(1)机构相关株式会社(股份公司)有限会社(有限公司)合名会社(合伙公司)合資会社(合资公司)代表取締役(董事长)取締役(董事)社長(总经理)専務(专务)常務(常务)工場長(厂长)本部長(本部长)部長(部长)課長(科长)係長(系长)主任(主任)営業部(营业部)総務部(总务部)企画部(企划部)経理部(财务部)資材部(采购部)開発部(开发部)模块一C任务1、企业常用词汇(2)生产、经营相关広報(广告)文書(文件)設備(设备)株式(股份)法務(法务)品質(质量)採用(聘用)人事(人事)給与(工资)研修(培训)会計(会计)予算(预算)原価(成本)資金(资金)手形(汇票)経費(经费)税務(税务)決算(结算)在庫(库存)職員(员工)部品(零件)発注(订货)受注(接单)棚卸(盘点)販売(销售)入金(收账)債権(债权)仕入(进货)検査(检验)工数(工时)作業(操作)顧客(顾客)製品(产品)設計(设计)備品(备件)模块一C任务1,企业常用词汇(2)生产、经营相关目標(目标)業務(业务)効率(效率)サービス(服务)現地(现场)現物(实物)現時(现实)納期(交期)管理(管理)節減(节俭)赤字(赤字)ボーナス(奖金)返品(退货)看板(看板)残業(加班)整理(整理)整頓(整顿)清潔(清洁)清掃(打扫)しつけ(修养)取引先(客户)仕入先(进货商)コスト(成本)従業員(员工)報連相(报告、联络、商量)競争相手(竞争对手)集団主義(集团主义)終身雇用(终身雇佣)年功序列(论资排辈)模块一C任务关键句子分析:1,下面由我来介绍一下我们公司的情况。由我来介绍一下:灵活翻译,可译为:紹介します。紹介させていただきます。译文→会社のことについて、説明させて頂きます。2,我们公司成立于1988年。成立于:~に設立する。译文→当社は1988年に設立しました。3,现有职工680人,设备主要是从日本、美国和欧洲引进的。译文→当社では従業員は680名で、設備は

日本、アメリカ、欧州から導入しています。模块一C任务关键句子分析:4,车载显示控制器的年出口量为10万个。得到了市场的好评。得到了市场的好评:好評を得る。译文→年間生産高は車載ディスプレイコントローラの輸出量

は年間10万個で、好評を博しています。5,这里是组装车间,共有12条生产线,每天两个班次。生产线:生産ライン两个班次:2交替译文→ここは組立工場で、全部で12ラインで、

毎日2交替で生産しています。模块一C任务关键句子分析:6,每道工序都有质量检查员负责质量检查。每道工序:各工程,工程ごとに。译文→各工程に品質管理担当者がいるので、工

程ごとに検査を行っています。7,我们公司一直非常重视质量。译文→わが社では昔から品質を重視しています。C任务结束模块一翻译技巧1、惯用语的翻译正确理解惯用语的含义。因为惯用语的语言精练、生动,对于外国人来说很难理解,所以首先要弄清含义,再考虑如何对应。考虑风格与语法技巧,尽量找固定的表达方式倘若找不到,可尽量利用比喻等手法翻译过来。译成汉语的四字结构成语,成语结构严整,文字洗练,具有很强的表现力,最能体现日语惯用语的特点。译词要形象、生动,翻译应遵循形式为内容服务的原则。在准确理解惯用语的含义的前提下,用心选择汉语词汇,译出它的“神”来。模块一翻译技巧1、惯用语的翻译絵にかいた餅画饼充饥根も葉もない无中生有光陰矢の如し光阴似箭足元にも及ばない望尘莫及好事魔多し好事多磨口車に乗せる花言巧语生半可一知半解大目に見る睁一只眼闭一只眼一石二鳥一举两得犬猿の仲水火不容五本の指二入る屈指可数怪我の巧妙因祸得福十年一日の如く十年如一日温室育ち娇生惯养竹馬の友青梅竹马好機を逸する错失良机後の祭り马后炮郷に入っては郷に従え入乡随俗玉にきず美中不足勝算あり胸有成竹模块一翻译技巧2、外来语的翻译外来语是指借用英语或其他国家语言的语音、语义产生的词汇,大量使用外来语是日语的特点之一,日语中外来语是用片假名表示的。

要想翻译好外来语,一是要不断提高英语水平,因为大部分外来语来自英语,二是靠平时积累。

笔译时对于生僻的外来语可以通过查字典,口译时可以请再用日语词汇解释一遍。模块一翻译技巧2、外来语的翻译

ギブアップ半途而废キャンセル取消キーワード关键词コントロール控制トップマネージメント高管シェア占有率アイディア创意ショック打击アドバイス建议スタイル风格アプローチ探索、研究ジョイント合资インタビュー访谈スカウト挖人才ウェート比例ストレス精神压力イベント庆典活动ブーム高潮、热エコロジー生态

スランプ低潮模块一翻译技巧3、特殊名词的翻译

特殊名词包括人名、地名、机构名、著作名等,特殊名词的翻译必须谨慎,确保准确无误。翻译可以借助字典和网络查找。日译汉时,对于出现的日本地名、人名或机构名,可以直接用汉字标注,例如:高倉健(高仓健)、神户(神户)、住友商事(住友商事)、読売新聞(读卖新闻)等。对于夹杂假名的地名或人名,目前较多的翻译是通过查字典,将假名转化成汉字后翻译,也可以直接使用假名如:田中ゆり(田中由利或田中百合)、土井たかこ(土井多贺子)江の島(江之岛)茅ヶ崎(茅崎)等。模块一综合练习请练习翻译以下句子:1,サンプルの件でご説明にお伺いしたいですが、何時ごろよろしいでしょうか。2,这是关于新产品价格的邮件,请复印一下。参考译文:1,我想就样品的有关事宜去拜访您一下,请问几点方便?2、これは新製品の価格についてのメールですが、コピーしていただけませんか。第一模块完B任务

A任务C任务模块二熟悉商务谈判过程掌握商务谈判中常用的语汇、句子的翻译。认真听,积极练,复习好。商务谈判时翻译的作用,商务谈判技巧,商务谈判翻译常用语句。学习目标学习要求关键把握模块二模块二A任务商务谈判中价格是关键,请留意谈判翻译的技巧,掌握专业词汇。模块二A任务价格谈判中应注意的问题:(1)谈判要努力创造一种和谐的交流气氛。

(2)谈判中要善于倾听、分析和判断。

(3)谈判时思维一定要缜密和清晰。

(4)掌握谈判的主动权。(5)要掌握商业谈判中让步和坚持的火候。

(6)商业谈判要厚道。

模块二A任务谈判技巧:(1)在谈判中,对产品的熟悉,对市场的了解,对客户心理及行为的掌握是基础,谈判的流程是贯穿全过程的一个主线,一定要让客户感觉到你的条理清楚,符合逻辑。(2)为客户量身订制《效益分析表》;同时要善于利用已经成功的案例以及相关的数据分析来进行与客户的对话。(3)在谈判中要注意一些要点,比如尽量以沟通的态度去面对客户,不能以居高临下的态度去以品牌压迫对方,当然也不能因为对方是大经销商就感觉到底气不足。模块二A任务关键句子分析1,我们直入主题,对于我们的报价,贵方有何想法?直入主题:さっそく、本題に入る。译文→さっそくですが、私どものオファーにつきまして、率直

ご意見を聞かせてくださいませんか。2,価格のほうは弊社の希望価格よりかなり高いです。かなり:表示程度。译文→价格比我公司的希望价格高出很多。模块二A任务关键句子分析:3,我们的产品物美价廉。译文→私どもの製品は品質がよくて、価格も最適です。4,初めてなので、量的にはそれほどではないですが、価格が手頃ならば、2万個購入したいと思います。手頃:合适。译文→因为是初次合作,数量不会太多,如果价格合适

的话,想先订2万个。模块二A任务关键句子分析:5,日本では競争が激しいので、この値段ではなかなかコストにあわないと思います。5%安くなりませんか。なかなか:程度高,很,相当的意思。コストにあわない:合不上成本。译文→日本竞争很激烈,这个价格成本核算

上算不下来,能否再降5%?A任务结束模块二B任务学习支付方式,掌握开证通知和改证要求的译法及相关金融词汇。模块二B任务贸易、金融相关词汇:輸出(出口)輸入(进口)取引(交易)契約(合同)覚書(备忘录)ライセンス(许可证)裏書(背书)単価(单价)値上げ(涨价)値下げ(降价)リスク(风险)値引き(折扣)カウンターオッファー(还价)相場(行情)正味値段(实价)入札(投标)保証状(保函,L/G)マ-ケットプライス(市场价)銀行為替(信汇)電信為替(电汇)受取人(收款人)受益者(受益人)レート(汇率)銀行引受L/C(承兑信用证)支払インボイス(付款交单)引受インボイス(承兑交单)模块二B任务关键句子分析:1,つきましては、弊社は直ちに日本さくら銀行を通じて、信用状を開設いたしますので、一週間以内に貴方に到着するものと思います。さくら銀行を通じて:通过樱花银行信用状を開設いたします:开信用证译文→我公司将立即通过日本樱花银行开信

用证,估计一周之内应该可以收到。模块二B任务关键句子分析:2,チェックいたしましたところ、当信用状には、納期は11月15日までと規定してあります。しかし、契約書には11月末までにとはっきり書かれていますので、直ちに信用状のアメンドをお願いします。したところ:之后。納期:交货期。译文→检查后发现,该信用证中规定交货期是11月15日

之前,可是合同上清楚地写明了11月底之前,所

以请贵司立即修改信用证。B任务结束模块二C任务装船相关的沟通很重要,翻错了影响交货很严重,请看看以下翻译正确吗?模块二C任务包装、装船常用词汇:届く(到达)未着(未达)出荷(出货)納入(收货)納期延期(交期延迟)船積書類(装船单据)写し(副本)検収(验收)査収(文件查收)一式(一套文件)正本(正本)仕向港(目的港)積出港(启运港)出航(出港)着荷(到港)着荷遅延(延迟到港)着否(到否)外装(外包装)内装(内包装)外箱(外面箱子)袋(袋)ばら積み(散装)ダンバル箱(瓦楞纸箱)模块二C任务关键句子分析:1、合同号13001的货物已于2013年11月18日装船,船名是“xx号”,该船将于11月21日开船,预计11月26日到达神户。译文1→契約番号は13001で、もう2013年11月18日に船積

みしました。船の名前はXX号です。この船は11月21

日に出港しました。11月26日神戸に到着するつもり

です。译文2→契約番号13001に関する貨物は2013年11月18

日に“XX号”に船積みしました。11月21日に出港し

、11月26日に神戸に到着する予定です。模块二C任务关键句子分析:2、装船单据将于今日寄出。请查收。译文1→船積み書類は本日送りますので、ご査収ください。译文2→船積書類は今日はもう送りました。調べてください。C任务结束模块二翻译技巧1,日语与汉语的语序比较

日语●主语在前,谓语在最后。●数量词可在名词前,也可在名词后●修饰语在前,被修饰语在后●连体修饰语之间的顺序比较自由。●宾语在前,谓语在后。●动词前顺序为:时间-场所-主格名词-宾语●动词后顺序为:语态-敬(简)体-否定-时态-语气。

汉语◆主语在前,谓语在后。◆数量词一般在名词前。◆定语在前,补语在后。◆定语有着严格的排列顺序◆谓语在前,宾语在后。◆词序可以影响到语句的表义。◆表示语态、否定、时态等的词都在动词前面。模块二翻译技巧1、顺译在翻译时,原文与译文之间在句子结构、思维方式等方面基本相同时,无需调整语序的情况叫做顺译。但是由于日语和汉语的语法结构不同,在日汉互译中,语序转换是占很大的比重。模块二翻译技巧2、倒译所谓倒译是指在互译时大幅度改变语序的翻译方法。日语和汉语的语序不同,日汉互译时,经常要运用变序的技巧。由于语法原因的倒译为了译文的通顺,需要对整个句子进行语序调整。例句1:アメリカから日本に移り住んで5年あまり、日本語はかなり上手に使えるが、「この間はどうも」ばかりは、未だに使いこなせなくて困っているアメリカ女性がいる。译文→有一位美国女子,从美国移居日本5年多了,日语

讲的相当好,然而,只是“上次多谢您”这句话至

今还是不能自如运用。模块二翻译技巧2、倒译②由于修辞原因的倒译为了译文表达的更准确、鲜明、生动,从修辞角度进行变序,倒译的情况也不少。例句1:素晴らしい人が現れて、この退屈な毎日の生活から助け出し、ロマンスの世界へ連れていってくれないかと夢を見ている。译文→我梦想着出现一个好人,他能帮我摆脱每天无聊

的生活,带我到浪漫的世界。模块二翻译技巧2、倒译③语言习惯产生的倒译在实际翻译工作中,有时会遇到由于语言习惯的因素,需要运用倒译技巧。例句1:定年間近い大学教授の山口先生と奥さんがそこを見に来たのは秋のある日曜日の午後です。译文→秋天的一个星期日的下午,即将退休的大学教授

山口先生和他夫人一起来看了看哦个地方。模块二综合练习请练习翻译以下句子:1,サンプルの件でご説明にお伺いしたいですが、何時ごろよろしいでしょうか。2,这是关于新产品价格的邮件,请复印一下。参考译文:1,我想就样品的有关事宜去拜访您一下,请问几点方便?2、これは新製品の価格についてのメールですが、コピーしていただけませんか。第二模块完A任务B任务模块三

学中练,练中记。索赔方法应诉方法翻译技法学习目标学习要求关键把握模块三熟悉索赔时的业务程序。掌握处理索赔翻译时会用到的词汇,句子及翻译技巧。模块三A任务质量问题惹人恼,维护利益不可少,请确认提出索赔时的关键点,并翻译。。模块三A任务1、索赔函中包括的内容及注意事项:①注明订购商品合同号、商品名、数量、到货时间。②说明产品出现的问题,造成的后果,解决的建议。③强烈要求查明原因并赔偿损失。2、索赔函的回复函的内容及注意事项:①首先要就给对方造成的损失和不便表示诚恳道歉。②说明经过调查查明的原因和处理结果。③提出解决方案,并表明今后杜绝此类问题的决心。模块三A任务关键句子分析:1,誠に遺憾ながら、貴社が今回発送されました貨物の中に、一部型番が違うものが入っていたことをご連絡します。誠に憾ながら:很遗憾。型番が違うもの:型号错误的货物。译文→非常遗憾,贵公司这次发来的货物中,出现

了一部分型号错误。模块三A任务关键句子分析:2,当社は従来より貴社を信頼してきただけに、今回このようなミスには大変失望させられております。従来より:从以前,一直以来。だけに:表示原因。失望させられて:使失望。译文→我公司一直很信任贵公司,今天出现这样的失

误令我们非常失望。模块三A任务关键句子分析:3,この問題について貴社がいかに処置されるのか至急ご連絡くださいますようお願い申し上げます。処置:处理、解决。至急:马上、立即。译文→如何解决这个问题,希望贵公司尽快研究,并

及时联系我们。A任务结束模块三B任务应诉翻译很关键,弄得不好法院见,掌握索赔回复的重点语句和道歉语的翻译。模块三B任务相关词汇:損傷(损伤)荷造り(捆包)運搬(搬运)保険(保险)破損(破损)異物(异物)再発防止(防止再次发生)品不足(货物数量不足)品違い(发错货物)混入(混入)水分(水分)返品(退货)賠償(赔偿)検品(验货)不良(不良)苦情(抱怨)再販売不能(不能再销售)外装(外包装)汚損(污损)監督(监督)損害賠償(损害赔偿)お詫び(抱歉)万全を期する(确保万无一失)模块三B任务关键句子分析:1,この度は、大変ご迷惑をおかけして、誠に申し訳ありませんでした。译文→对于给贵公司带来的不便深表歉意。2,早速、原因を調べましたが、作業者のミスで他の会社への発送品を間違えて、入れてしまいました。ミス:失误。発送品:所发货物。译文→我们立即调查了原因,发现是由于工人失误,错将给其他公司的货物放入其中。模块三B任务关键句子分析:3,作業者に対する教育を再度徹底し、今後、このような事故が起こらないよう十分注意します。教育を再度徹底し:再次认真进行教育培训。十分注意します:充分注意。译文→我们对工人进行了教育,今后一定杜绝此类

事故的发生。模块三B任务关键句子分析:4,明日、直ちに貴社への発送品をエアで送りますので、よろしくお願いします。エアで:用航空方式。よろしくお願いします:可以按照汉语的表达习惯灵活

翻译。译文→明日将马上将错发的部分以航空方式寄给贵

方,请多关照。B任务结束第二单元模块三翻译技巧1、加译所谓加译就是把原文的隐含意义或句子成分等用显现的语言表达出来。原则:必须有根有据,不可任意添加。目的:使译文更具可读性,更能体现文化语境。加译内容:可以是人称代词、指示代词、数词、动词

等等。第二单元模块三翻译技巧1、加译例1:狭い部屋に16人ほどの学生が詰めかけていて、端から端まで見渡しても彼女は見当たらなかった。译文→小房间里挤了16个学生,我从这边看到那边,也没

看见她。例2:重苦しいほど蒸し暑い晩だった。译文→一个闷热的令人窒息的夜晚。例3:自動車や家電等消費財の寿命が一段と短くなった。译文→汽车和家电等这些消耗

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论