词类转译法课件_第1页
词类转译法课件_第2页
词类转译法课件_第3页
词类转译法课件_第4页
词类转译法课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Review:词义的选择developThecolorTVsetsdevelopedbyourcompanyareofhighquality.Theaimofthiscourseistodevelopthestudents’readingskill.Whileinhighschool,Idevelopedaninterestinbiology.Review:词义的选择develop1Review:词义的选择baseThebaseofthecompanyisinNewYork,butitsbranchesareallovertheworld.Ourwarshipreturnedtothebasebeforedusk.Thenewinventionwasregardedasabaseoffurtherdevelopment.Review:词义的选择base2第六讲词类转译法第六讲词类转译法3Conversion词类转译法英汉语言特点(静态与动态)转译成动词(英语名词、介词、形容词、副词转译成汉语动词)转译成名词(英语动词、形容词、副词转移成汉语名词)Conversion词类转译法英汉语言特点(静态与动态)41.TheStaticTendencyofEnglish(英语的静态倾向)从思维的角度:西方人的思维模式是抽象思维,在语言中的表现是多用名词,尤其是抽象名词。从语言的角度:英语是屈折语,语言形态丰富(动词)。英语动词的使用受形态的制约,因此名词在英语中占优势。英语名词的优势导致了英语介词的伴随优势。英语形容词常用来表达动词的意义。英语的静态表现:多用名词、介词和形容词。1.TheStaticTendencyofEngli52.TheDynamicTendencyofChinese(汉语的动态倾向)从思维的角度:中国人的思维模式是具象思维,在语言中的表现是多用动词,尤其是动词连用,以及使用含有具体形象的名词。从语言的角度:汉语是非屈折语言,词类没有形态变化。动词的使用不像英语动词那样受到形态限制。与名词比较,汉语动词的动态感强。汉语的动态表现:多用动词,动词连用。2.TheDynamicTendencyofChi6

转译成动词

一、英语名词转译成汉语动词:

1.由动词派生的名词(1)Hehadbeenthe

rulerofthatregionforaslongastwentyyears.他统治那个地区长达20年之久。(2)Heisinfullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofthehistory.他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。

转译成动词

一、英语名词转译成汉语动词:

1.由动词派7(3)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

读一点世界史,对学习时事是有帮助的。(4)Anyviolationofthegamerulesisprohibited.禁止违反游戏规则。(5)Hehaslongbeenusedtolast-minutedecision.他长期以来习惯于在最后一分钟做出决定。(3)Anacquaintanceofworldhi82.含有动词意味的名词往往可以转译成动词(1)Thesightand

soundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。(2)Theview

fromourwindowwasoneofbeautifulgreencountryside.从我们窗口可以看到一片绿色乡村的美景。2.含有动词意味的名词往往可以转译成动词93.

英语中有些加-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。(1)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必能教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。(2)Someofmyclassmatesaregoodsingers.我的同班同学中有些人唱歌唱得很好。3.英语中有些加-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业10二、英语介词译成汉语动词:Partyofficialsworkedlonghours

on

meagrefood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部吃简陋的饭食,住寒冷的窑洞,靠着微弱的灯光,长时间地工作。Upthestreettheywent,paststores,across

abroadsquare,andthenintoahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进了一座大厦。二、英语介词译成汉语动词:11Youhavetowashthepillwith

sipsofwater.你得喝几口水,把药丸吞下去。Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百万山里人终于摆脱了贫困。Hecametomyhomeforhelp.他来到我家,请求帮助。Youhavetowashthepillwith12resentful,certain,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,delighted,sorry,aware,concerned,glad,ashamed,anxious,grateful,suspicious,etc.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Theyweresuspiciousandresentful

ofhim.他们不信任他,讨厌他。Ihavetobecautious.我必须小心谨慎。三、英语形容词转译成汉语动词resentful,certain,cautious,134.Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.我怀疑他是否还活着。5.Thesechildrenareverycooperative.这些孩子们配合的很好。6.Theywerenews-hungry.他们迫切地想得到信息4.Iamdoubtfulwhetherheis14四、英语副词转译成汉语动词Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋。2.Thesuccessfulfishermanofthatdaywerealreadyin.那天交好运渔夫们都已回来。3.“Pleasedoletmein!Theyaresearchingforme,”hebegged.“请让我进来吧!他们正在搜索我。”他恳求道。四、英语副词转译成汉语动词Asheranout,he15转译成名词

一、英语动词转译成汉语名词由名词派生的动词转译成汉语名词Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间关系的特点是以礼相待。2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。转译成名词

一、英语动词转译成汉语名词由名词派生的动词转译成16由名词转用的动词译成汉语名词Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外貌和谈吐都像个美国人。MostU.Ssatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmission.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气中焚毁。由名词转用的动词译成汉语名词17二、英语被动句中的动词有时可译为“受到…名词”或“予以…名词”SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公平的对待,由于他的观点,他受到了迫害。2.Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.

他作为一个好学生的形象,已遭到了很大的玷污。二、英语被动句中的动词有时可译为“受到…名词”或“予以…名词18三、英语形容词转译成汉语名词(the+形容词)therich,thepoor,theblind,thedeaf,theinjured,thewounded,theold,theinfirm,theill,theveryyoungStevensonwaseloquentandelegant,butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。TheWildefamilywerereligious.王尔德全家都是虔诚的教徒。三、英语形容词转译成汉语名词(the+形容词)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论