《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究_第1页
《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究_第2页
《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究《浮士德》是德国文学大师歌德创作的一部文学巨著,也是世界文学史上的经典之作。它具有深刻的思想内涵,蕴含着文学、哲学、宗教、历史等多方面的元素。而这些元素的转化和文学形式的塑造又极大地依赖于汉译者的语言选择以及翻译策略。本文主要从《浮士德》的汉译版本中分析汉译者的主体性及主体间性,以期对《浮士德》的翻译贡献作出一定的探讨。一、汉译者主体性的表现汉译者主体性指的是汉译者在翻译过程中所表现出的个人主观性。这个主观性可能是因为译者对文学作品所产生的个人情感反应,也可能是因为汉语自身的语言结构、用词习惯等方面的影响。对于汉译版《浮士德》而言,汉译者的主体性表现较为明显,主要表现在以下几个方面。1.语言风格不同的译者对于语言风格的处理会存在较大的差异。《浮士德》的两个主要汉译版,其语言风格截然不同。以林清玄的译本为例,他使用了较为含蓄的表达方式,句式较长,富有韵律感和韵味,但写实性和表现力稍有欠缺。而另一位汉译者李维翁的版本则相对更为接近德文原作,用词简明、贴近自然,但文学性和韵律感相对较弱。可见,不同的译者对于语言风格的选择有着各自不同的取舍。2.文化背景译者的文化背景也会对翻译产生影响。例如,文化内涵、生活习惯等方面的不同,会导致译者在翻译过程中对于某些细节的理解不同。比如,德语中的“良心”,在汉语中往往会被翻译成“道德心”或“诚实守信”,这是由于两种语言之间对于“良心”概念的不同所导致的。虽然这种差异并不是绝对的,但文化背景上的不同终究会对翻译产生一定的影响。二、汉译者主体间性的表现主体间性指的是不同汉译者之间在翻译上所表现出的差异。《浮士德》在不同的译者手中,呈现出了不同的翻译风格。这一部分的分析将从表达方式、翻译策略、文化差异三个方面来进行。1.表达方式译者在翻译过程中,会根据自己的理解和认知,采取不同的表达方式。例如,林清玄在翻译时较多采取解释性的表达方式,这使得他的翻译相对更为含蓄、柔美,但有时不够准确。相比之下,李维翁在翻译中较多使用了西方文化中常见的成语和习语,使得他的翻译更为直白明了。在这种情况下,我们需要根据自己的需要进行选择。2.翻译策略翻译策略是指译者在翻译过程中所采用的技巧和方法。例如,对于文学作品中存在的隐喻、暗示等,译者需要对其进行转化和解构。另外,在翻译时需要注意的是,有些单词和短语的本质意义可能无法被完全翻译出来,这时译者需要采取更为巧妙的翻译策略,例如删减、凭感觉等。又例如,在翻译对话时,译者需要考虑到人物之间的关系和性格特征,以更好地体现原作的情感和语调。3.文化差异文化差异是指汉、德之间存在的文化差异。这些差异可能导致一些词汇和语句无法直接被直接翻译过来,译者需要进行合适数量的调整。例如,黄牛在文化层面上代表了很多丑恶、不良的意象,在汉语中黄牛的地位可远不如在德语中被肯定,因此译者在翻译时需要根据语言特点进行适当还原,以使原意更加贴近。总结综合来看,《浮士德》在不同汉译版本中的翻译贡献不尽相同,其中的原因既包含了汉译者主体性的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论