中国政治术语的英译_第1页
中国政治术语的英译_第2页
中国政治术语的英译_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国政治术语的英译

随着自身经济的快速发展,中国在全球政治和经济政策的舞台上发挥着越来越重要的作用。中国政治术语是指党和政府在处理内政外交及有关国防、科技、教育、民生等多方面的国家事务的一系列活动中形成的那些具有特定含义的政治词汇。而英语作为一种世界性语言,正被广泛地应用于世界各国在各个领域的交流当中。因而准确地英译中国政治术语对于促进我国和其他国家之间的交流及宣传我国的政治、经济、文化制度等都有着重大的意义。一、中国政治语言的特点中国政治术语具有简练、敏感性强、时代性强、并列结构多和通俗性等特征。(一)规范的缩略词中国人非常善于概括和总结,常常用非常简洁的词语来概括复杂的事物。但是所用的这些简洁的词语通常都含有非常复杂的内涵意义。在中国政治术语中有很多很多的缩略词,它们非常简练,这些词当中很多还包含了数字,如:“十二五”计划,“三讲”,三下乡,三公经费,三支一扶等。所有上述这些词都高度精炼而含有丰富的内涵意义。(二)敏感性强的政治事物在中国政治术语中,有相当数量的术语描述的是中国特有的敏感性强的政治事物,如中国人民政治协商会议,纪委,政法委,民主党派,民族团结等。所有上述这些术语描述的都是中国政治生活中敏感性强的部分。(三)社会背景对政治术语的需求中国政治术语具有时代性强的特点,也就是说,随着时代的发展,很多的政治新词会随之出现。新词的出现是一种必然的现象,因为语言从来都不是静止的,它是随着社会的发展而发展的。几乎所有的政治术语在某一特定时期都是新词,因为每个政治术语都有其特定的社会背景。如很多特定时期的政治新词都体现了在某一特定时期中国政治、经济、文化的发展,如三大纪律,八项注意、整风运动、四人帮、海归、农民工、三个代表、构建和谐社会、八荣八耻、大学生村官等。(四)政治术语中的并列结构并列结构是指用相同结构的字、词或是句子来表达两个或两个以上同等重要的意思。中国政治术语中的并列结构不胜枚举,如三字词、四字词和排比句等。在中国政治术语当中,三字词、四字词也是最常见的,如讲排场,摆阔气,比享受、勤俭建国、立党之本,执政之基,长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共等。(五)仿真口语化有些政治术语是由普通老百姓创造的,因此非常口语化,如打白条、摆门面、黄牛/票贩子、大学生村官等。所有这些政治术语都是由普通老百姓在生活当中创造出来的。二、种译法的对比一直以来,很多的译者也在探索中国政治术语英译的方法。在总结前辈们探索出来的译法及自己的实践经验的基础上,我总结出了四种译法:直译、意译、直译加注和音译加注。为了证明这几种译法的可行性,我各选取了运用每种译法的四个典型的中国政治术语(共16个),列出各个术语的英语解释,并将每个术语用其中的两到三种译法来译,做成问卷,发放到在中国留学的以英语为母语的国外留学生以及英语外教(共80人)中进行调查,然后进行调查结果分析。1.“忠实”的原则直译是在中国政治术语的英译中使用得比较广泛的一种翻译方法,它能够既表达原文的意思,又保留原文的风格。许多的中国政治术语代表了中国政府的方针政策,因此在翻译他们时必须严格遵循忠实的原则。在翻译中国政治术语时,在既能保证语法正确,又能表达原文指称意义和联想意义的情况下,可以采用直译。如:社会主义新农村可译为SocialistNewCountryside爱国统一战线patrioticunitedfront和谐社会harmonioussociety问卷调查结果如下:以上的调查结果显示,这一类的中国政治术语的英译采用直译的方法更易懂、更易接受。2.外国人的翻译意译是指不拘泥于原文的句法结构,在理解原文的意思后,按照目标语言的句法结构把意思表达出来的翻译方法。它着眼于用目标语言来表达原文的意思,忽略形式对等。许多的中国政治术语描述的是中国特有的政治事物和现象,因此是中国所独有的。因此如果我们采用直译来翻译它们的话,对于那些不懂中国文化和政治背景的外国人来说完全不能理,甚至还会引起误解。为避免误解,在翻译这类中国政治术语的时候,应采用意译法。如“十二五”计划中的“十二五”,以英语为母语的外国人读起来会读为thenumbertentwofiveortwelvefive,但如采用直译译为“TenTwoFivePlan”or“TwelveFivePlan”,这就完全违背原文的意思。因此应该按照原文的意思,用意译译为thetwelfthfive-yearplan。又如:党的作风建设用意译译为theimprovementoftheParty’sworkstyle而不是用直译译为“Party’sstylebuilding”;引进来,走出去应用意译译为“tobringinandtogoglobal”。调查结果如下:这说明,这一类中国政治术语的英译采用意译的方法更为合适。3.常用“力量”编码如上所述,直译的译文既可以表达原文的内容又可以保留原文的句法结构。但是这种译法不能用于所有的中国政治术语的翻译中。中国政治术语中的缩略词虽然简练,但包含着极为丰富的含义,委婉语和暗喻等用在政治语境中也是具有复杂的意义,因而在翻译这些术语时,仅仅使用直译不可能完全表达原文的丰富含义,因而需要注释的补充,即采用直译加注的方法。以“双拥”为例,如果仅仅译为“DoubleSupport”,它的原文的拥军优属、拥政爱民的含义完全没有表达,因此应当加上注视,译为DoubleSupport:theadministrativeefforttoenhancetiesbetweenthearmyandciviliancommunities。大部分的人认为这些中国政治术语的英译采用直译加注的方法更易懂,由此可见,这类中国政治术语的英译采用直译加注的译法更为可行。4.生成音节标注在翻译有些在英语当中根本找不到相对应的极具中国特色的政治术语时,为了体现它们的中国特色,可用能够完全保留其语音特征的音译,但仅仅使用音译的话,外国读者会完全不知道这些术语的真正含义。在此情况下,可在后面加上注释,即音译加注。这种译法既可完全保留原文的语音特征,又可完全保留原文的意思,信息得到传递。三

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论