楚简《老子》研究的回顾与展望_第1页
楚简《老子》研究的回顾与展望_第2页
楚简《老子》研究的回顾与展望_第3页
楚简《老子》研究的回顾与展望_第4页
楚简《老子》研究的回顾与展望_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

楚简《老子》研究的回顾与展望

一、英译对象和研究状况20世纪60年代初,尤其是1973年长沙马王堆墓出土的《老子》a、b版出版后,中国和对外贸易开始关注老子。帛书《老子》的各种汉语注释本和英语译本大量涌现。如许抗生的《帛书老子注释及研究》、尹振环的《帛书老子释析》、徐梵澄的《老子臆解》等,参考帛书《老子》校释《老子》的版本还有陈鼓应的《老子注译及评介》、张松如的《老子说解》、古棣的《老子校诂》等。随着帛书《老子》校释本的大量出现,英译帛书《老子》也先后出版。其中比较著名的英译本有韩伯禄的(老子道德经》、刘殿爵的《老子道德经》(1963,198)、汪榕培的英译《老子》和梅维恒(VictorH.Mair)的“TaoTeChing”(1990)。参考帛书《老子》翻译的英译本有辜正坤的《老子道德经》、王柯平的《老子思想新释》、UrsulaK.LeGuin的LaoTzuTaoTeChing(1997)、MichaelLafargue的TheTaooftheTaoTeChing(1992.)等。之后,《老子》研究出现了相对的稳定期。然而,1993年考古学家在湖北的荆门郭店1号楚墓发掘出的楚简《老子》又在世界上引起了巨大轰动,又掀起了一阵《老子》研究热潮。各种刊物纷纷发表学术文章,阐述《老子》研究的最新成果。另外,1998年还先后在美国达慕思大学和北京炎黄艺术馆召开了郭店《老子》国际研讨会和《郭店楚墓竹简》学术研讨会。虽然对郭店楚简《老子》的研究在国内外掀起了高潮,但有关楚简《老子》的英译版本还未出现,因此,就有必要对楚简《老子》与通行本《老子》和帛书《老子》加以比较和研究,将楚简《老子》与通行本和帛书本不同之处重新予以考证,提供出新的英文译法。二、《注重》二十卷郭店楚简《老子》是迄今所见《老子》文本中最古老的一种。从时间上来说,它比帛书《老子》的抄写时间要早一百多年。楚简《老子》与帛书《老子》有着直接的承传关系,而与传世本《老子》的承传关系则是间接的。这可从以下几点说明:首先从篇幅讲,楚简《老子》现存的字数虽然只有1700多字,仅约为传世本和帛书的五分之二,但其内容却都散见于帛书《老子》和传世本《老子》之中。其次,在语言风格上,楚简《老子》和帛书本非常相近。这表现在:1.帛书语句多用虚词“也”、“矣”等,简本也多用虚词“也”,如“有无之相生也,难易之相成也”(郭沂2001.87—88)一节,简本和帛书一模一样,而河上、王弼等本则无“也”字。2.传世本里的“不”字在帛书和楚简本里多作“弗”,如:“朴虽微,天地弗敢臣”(简本)“朴虽小,而天下弗敢臣”(帛书)(郭沂2001.91);“而弗能为”(简本)“而弗敢为”(帛书)(郭沂2001.79)。3.帛书和楚简本假借字有时也相同。如“江海所以为白浴(谷)王”(简本)(彭浩2000.132)和“江海所以能为百浴(谷)王者”(帛书)(彭浩2000.132)。第三,从简本与帛书、王本之间的主要文字差异看,简本与帛书也相近。根据郭沂(2001.513,523)所列的对照表看,在简本与帛书甲、乙本、王本文字110处主要差异中,帛书、王本一致而与简本不一致的有58处,简本、帛书一致而与王本不一致的有26处,简本与王本一致而与帛书不一致的只有7处;各本互有异同者有13处。这说明王本和帛书属于一个传本系统,而帛书比王本更接近于简本。但是,由于简本与王本一致而与帛书不同以及各本互有异同现象的存在,说明简本系统有不同的传本。最后,从篇章上讲,帛书和传世本《老子》都分为上下两篇,帛书《德》篇在前,《道》篇在后,而传世本则是《德》在前,《道》在后,而且在帛书基础上分为81章。然而,楚简本则仅分章,不分篇。就其分章的标记来看,楚简本与帛书本有明显的承传痕迹。虽然楚简本与帛书本分章不同,但其标记确有相似之处,都是使用的墨点(钉)。郭沂(2001:125)说:“简本分章标志(墨点)很少,上篇九个,中篇之有三个,下篇一个也没有。”而帛书甲本《德》篇有墨钉18个,《道》篇只有一个,但到了乙本抄手手中,则索性连甲本里的19个墨钉悉数祛除(丁四新2000:42)。从此可以看出,帛甲与简本在分章标记上的关系最直接,而帛乙帛甲内容上关系最直接。从上面对楚简《老子》的篇幅、分章情况、语言风格以及其现存文字与帛书、王本之间的差异的分析来看,楚简《老子》现有的内容是现存《老子》中最古老的部分,是帛书《老子》来源的一部分,而传世本《老子》则直接有帛书《老子》改定而成。三者之间,帛书《老子》处于中间环节,起着承上启下的桥梁作用。正是由于楚简《老子》和帛书《老子》、传世本《老子》之间存在着这种密切的关系,才有必要对其差异予以比较、考证,然后确定恰当的译文。本文只对意义差别比较大的不同之处予以考证,然后将其译成英语。三、翻译楚杰英的探索1.《老》没有强烈的反儒倾向绝智弃辩,民利百倍;绝巧弃利,盗贼亡有;绝伪弃虑,民复孝慈。帛书、王弼本:绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。在澎浩校编的《郭店楚简<老子>校读》一书中,这几句话是楚简本《老子》的开篇,也是在思想观点上与帛书、传世本《老子》最大的不同之处。帛书、传世本《老子》中“绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;”具有强烈的反儒倾向,因为圣人、仁义、孝慈都是儒家所倡导的。人们会产生如此疑问:《老子》作者老聃年长于孔子,怎么能与孔子的儒家学派作对呢?楚简《老子》的出土,则证明帛书本和传世本上的这几句话是后人所改,原来的《老子》并没有激烈的反儒倾向。所以,此处应还其原貌,英译文也应改动。下面根据韩伯禄、汪榕培、刘殿爵等人的英译文,将其改译如下:Eliminateargumentationanddiscardwisdom,Eliminatecraftinessanddiscardprofit,Andtherewillbenomorethievesorrobbers.Andpeoplewillreturntofilialpietyandparentalaffection.2.社会公众中心的“淡化”与“公民权”夫天下多忌讳,而民弥叛;民多利器,而邦滋昏。帛书:夫天下多忌讳,而民弥贫。民多利器,而邦家滋昏。王本:天下之多忌讳,而民弥贫。民多利器,国家滋昏。57简2.14309这两句和后面的两句也是楚简本与帛书、王弼本思想差别很大的一处。就这两句而言,虽然帛书、传世本基本相同,然而对于这一节中的“天下之多忌讳,而民弥贫”的解释历来都很勉强。河上公注解说:“天下,谓人主也,忌讳者,防禁也。令烦则奸生,禁多则下诈,相殆故贫。”古棣先生的译文说“执政者的教诫、防范越多,而民众就越贫困。”许啸天的注解为:“多忌讳国家,一定是政府十分专制,法律十分严酷,那人民受专制政府的摧残,横征暴敛,人民生计愈弄愈穷,不但生计穷,人民便把真情藏匿起来,处处用虚伪手段去敷衍政府,慢慢地人民和政府感情也穷了,一面生计穷,一面感情穷,便逼他走上了革命的路。”不管怎么说,“忌讳”和“弥贫”之间不是直接关系。解释起来也费周折。而简本的“天下多忌讳,而民弥叛”就与理畅然。所以“叛”比“贫”更与忌讳联系直接。根据韩、汪、刘等人的英译文,现按楚简本将此节用英文改译如下:Themoretaboosandrestrictionsarethereintheworld,Themoreweaponsthepeoplehave,Thegreaterdisorderthecountrywillfallinto.3.“人多伎巧”与“法物滋彰”帛书甲:人多知,而奇物滋起;法物滋章,盗贼多有。帛书乙:人多知巧,而奇物滋起;法物滋章,盗贼多有。王弼:人多伎巧,奇物滋起;法令滋章,盗贼多有。楚简本上的这两句话与帛书大同小异,但与传世本有很大出入。其差异主要在于第一句中的“智”和“伎巧”、第二句中的“法物”和“法令”。关于这两句的经文,历来就有争议。据朱谦之《老子校释》(1984:231—232)和高明《帛书老子校注》(1996;105—106)两本书上的校释,第一句的前半句,王本为“人多伎巧”,易玄、楼正、焦宏等本为“人多技巧”,司马本为“民多利巧”,傅弈本为“民多智慧”,范应元本为“民多知慧”,帛书乙、遂州本为“人多知巧”,帛书甲为“人多知”,与楚简本的“人多智”相近。按近古者裔近真的观点,楚简本最古老,帛书甲次之,帛书乙再次之,以后的版本都是在此基础上修改注释而成的。然而,楚简本与帛书甲最为相近,帛书乙多一“巧”字,从此可以看出,后来的“知巧、技巧、伎巧、巧利”都是后人所改。第一句后半句除傅奕、范应元本为“而邪事滋起”(傅本少“而”字)以外,其余本皆与楚简本同。可见此处应从楚简本。第二句中的差别之处在于“法令”和“法物”的不同。此处河上、景龙、景福、敦煌庚、帛书甲、乙与楚简本同,均为“法物滋彰”。王弼、楼正、傅奕、苏辙、吴澄等本为“法令滋彰”。按照古必近真之观点,此处也应从楚简本。此处的“法物”为何意呢?河上公说:“法物,好物也。珍好之物自省彰著,则农事废,饥寒并生,共盗贼多有也。”高明、高定彝、戴维等多数校释者也都取此解释。因为这种解释和《老子》文中其他处的论说一致,如三章“不贵难得之货,使民不为盗”,十九章“绝巧弃利,盗贼无有”,五十三章“财货有余,是谓盗夸”都是说“好物”,故应取此义。根据韩、汪、刘等人的英译文,现将此节译出:Themorewisdom(orcleverness)peoplehave,Themorevaluablethingspeoplehave,Themorethievesandrobberstherewillbe.4.“以言下民”、“以民”圣人之在民前也,以身后之;其在民上也,以言下之。其在民上,民弗厚也;其在民前,民弗害也。天下乐进而弗厌。帛书、王弼本:是以圣人之欲上也,必以言下之。其在民上,必以身后之。故居上而民弗重,居前而民弗害,天下乐推而不厌。此节帛书和传世各本均相同,惟简本独异。从思想内容上看,楚简本优于帛书和传世本。这是因为,帛书和传世本比楚简本多出的“欲”字把《老子》内容的思想境界降低了。郭沂(2001:70)说“圣人之在民前”、“在民上”是其“以身后之”、以言下之”的自然结果;但王本和帛本的几个“欲”字境界降低了,它表明,圣人“以言下之”、“以身后之”不过是他为了达到“欲上民”、“欲先民”的目的而采取的手段,是一种权术。也就是说,前者体现了无畏的精神,后者则落入了有为的层面。”郭先生所说极是。另外,“乐进”和“乐推”意思不同。许抗生在《初读郭店竹简(老子)》一文(见《郭店楚简研究/中国哲学(第二十一辑)》)中解释说:“在这里,‘乐进’指天下人自己乐求前进,而‘乐推’一般解释作拥戴圣人或作推崇其功德而言。”郭沂(2001:70)的解释是“进”则是“奉呈、进取”之义。若按简本,此节英译文应为:Thesageisinfrontofthepeoplebybeingbehindtheminperson.Herules(reigns)overthepeoplebybeingbelowtheminhisspeech.Thusheisabovethepeople,yetthepeopledonotfeelhimasaburden.Heisinfrontofthepeople,yetpeopledonotseehimasathreat.Thewholeworldaredelightedtogoforwardwithhimandnevertiresofhim.5.《罪、气力、祸》三字的范围罪莫厚乎甚欲,咎莫乎欲得,祸莫大乎不知足。知足之为足,此足恒矣。帛书:罪莫大于可欲,祸莫大于不知足。咎莫僭于欲得。故知足之足,恒足矣。王弼本:祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。这一节的差别一是各本句数不等,据高明注:景龙、易玄、景福、庆阳、楼正、遂州、敦煌己、严遵、河上、顾欢、傅奕、范应元、司马、邵、微、苏、吴、志、彭、焦等诸本,均在“祸莫大于不知足”之前有“罪莫大于可欲”,与帛书甲、乙本同。而今发现楚简本也与以上各版本相近,为“罪莫厚乎甚欲,”这证明王本脱漏。二是次序不同。传世本中,除王本脱漏第一句外,其它版本的顺序均同帛书。但楚简本的顺序是“罪莫厚乎甚欲,僭莫乎欲得,祸莫大乎不知足”。因楚简本为最古老的版本,应该说是最接近《老子》原貌。另外,按“罪、咎、祸”三个字的严重程度和“甚欲、欲得、不知足”的程度看,也是简本更合乎情理。郭沂(2001:72)考证这一节时引用朱骏声《说文通训定声》说:“辛,大罪也”;“咎,灾也。(……)是过之别名。”“祸”,《说文》云:“害也。”看来,就三字的细微差别而言,“罪”、“咎”、“祸”的程度依次等而下降。“甚欲”、“欲得”、“不知足”,其程度亦依次等而下之,所以应取楚简本。以楚简本为底本,该节译文应为:Thereisnocrimemoreseriousthanhavingtoomanyde-sires;Thereisnodisastermorepainful(miserable)thanwantingtoobtain.Thereisnoharmgreaterthannotknowingtobecontent.Knowingtobecontentedisrealcontentment,whichwilllastforever.6.“邦家子”与“孝慈”故大道废,安有仁义。六亲不和,安有孝慈。国家昏乱,安有忠臣。帛书:故大道废,案(安)有仁义。智慧出,案(安)有大伪。六亲不和,案(安)有孝慈。国家昏乱,案(安)有忠臣。王本:大道废,有仁义。慧智出,有大伪。六亲不和,有孝慈。国家昏乱,有忠臣。此节经文各版本之间的差异有两点:一是帛书本有“智慧出,案有大伪”一句(传世本为“智慧出,有大伪”),简本没有此句。二是简本与帛书每句中都有一个“安”字(帛书甲为“案”,帛书乙与楚简本同为“安”),傅奕本、广明本前两句“有”前有“焉”字,后两句广明本“有”前有“焉”,傅本没有。除此之外,王本和其他通行本都没有此字。对于楚简本少此一句,郭沂(2001:128)认为:“其上半句‘智慧出’与其它三句的上半句‘大道废’、‘六亲不和’、‘邦家昏乱’性质相同,这是符合太史儋一贯立场的。但是,将其下半句‘安有’之后的‘大伪’与相同句式中的‘仁义’、‘孝慈’、‘贞臣’(‘贞’,‘正’也。‘贞臣’即‘正臣’)并列,却带来思想意义的混乱。”郭世铭在其《(老子)究竟在说些什么》(2000:104)评论王弼本这几句话时说:“王本的这四句话,除了第二句‘慧智出,有大伪,以外,其余三句都是典型的儒家观点。第一句说大道既然已经废弃,自然就只能代之以仁义了。后两句更是在许多儒家书籍上都能见到的“家贫出孝子,国乱显忠臣”一类的意思。这绝对不是《老子》的思想。”现在楚简本的出土,证明《老子》原文中本来就没有这句话。对于楚简本和帛书本比传世本多出的“安”字,学者的理解不一。有些学者(如张松如1998:107;高明1996:310等)认为,此处的“安”、“案”、傅本中的“焉”字的用法和意义与前一章的“信不足,安有大伪”完全相同,皆作“于是”解。另一些学者(如:郭世铭2000:104;郭沂2001:128;丁四新2000:58。59)则认为,此处的“安”字应作“何”解。丁四新说:“‘安’字用法详见《经传释词》、杨树达《词诠》、裴学海《古书虚词集释》,今不复引出。我倾向于认为简书‘安’字属下读,作反诘词‘何’解。”郭沂也说:“以后人之见,‘仁义’、‘孝慈’为儒家所倡导,他们是否亦被老子所认同,学者心存疑虑,所以不妨暂且搁置。但是,‘正臣’却是一个中立概念,任何一个学派也不会否定它的。既然老子肯定‘正臣’,我们只能得出这样的结论:老子一定同样肯定相同句式中的‘仁义’、‘孝慈’。如果我们在参之以第二篇第一章‘绝伪弃虑,民复孝慈’一语对恢复‘孝慈’的追求,就更加确信这种推论了。看来,这三个句子中后半句‘安有,之下的概念悉为老子所肯定,而其上半句‘大道废’、‘六亲不和’、‘邦家昏乱’显然为老子所深恶痛绝,所以上半句与下半句之间只能是转折关系。换言之,‘安’字只能解释为‘何’。”根据楚简《老子》中没有激烈的反儒倾向这一点,笔者认为后者的看法颇为有理。现将“安”字作“何”解,按反诘句来译,其译文应为:Therefore,ifthegreatTaoisabandoned,Howcantherebefilialpietyandpaternalbenevolence?Howcantherebeloyalministers?7.《隋书》卷7《国策》,页c,有以道佐人主者,不欲以兵强于天下。善者果而已,不以取强。果而弗伐,果而弗骄,果而弗矜,是谓果而不强,其事好还。帛书:以道佐人主者,不以兵强于天下。其事好还,师之所居,楚棘生之,善者果而已,毋以取强焉。果而毋骄,果而毋矜,果而毋伐,果而毋得已,是谓果而不强。王本:以道佐人主者,不以兵强于天下。其事好还,师之所居,楚棘生之,大军之后,必有凶年。善者果而已,不敢以取强。果而勿骄,果而勿矜,果而勿伐,果而不得已,果而勿强。此处简本为单独一章,而帛书和传世本为第30章的一部分。简本此章与帛书、传世本的最大不同点在于语句上的增减。王本的“师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年”四句,帛书只有前两句,且有异文,而简本一句也没有。除帛书、王本之外,其他版本也有差异。据高明注,“景龙碑‘佐’字作‘作’,无‘焉’字与‘大军之后,必有凶年’二句,作‘以道作人主者,不以兵强天下,其事好还。师之所处,荆棘生’;敦煌丁本与之同,惟第二句‘强’下有‘于’字,作‘不以兵强于天下’;景福碑‘强’下一有‘于’字,此句与敦煌丁本同;遂州本‘生’后无‘焉’字,作‘师之所处,荆棘生’,其下亦无‘大军之后,必有凶年’二句;焦本‘军’字作‘兵’,谓‘大兵之后,必有凶年’;楼正本作‘大军之后,必有凶季’。对此处的差异,许多学者早有看法,如在七十多年前,梁任公就对这四句话表示怀疑,他说:“这一类的话,像是经过马陵、长平等战役的人才会有这种感觉,春秋时虽有城濮、鄢陵(……)等等有名大战,也不见死多少人,损害多少地方。那时的人,怎会说出这种话呢?”(郭沂2001:73-74)再如:老健也说:“大军之后,必有凶年’,景龙、敦煌与道藏龙形碑本无此二句,他本皆有之。汉书严助传淮南王安上书云:‘臣闻军旅之后,必有凶年。’又云:‘此老子所谓“师之所处荆棘生之”者也’按其词意,‘军旅’、‘凶年’当别属古语,非同出老子。又王弼注止云:‘贼害人民,残荒田亩,故曰:“荆棘生焉”。’亦似本无其语。”(高明:1996:)现在与简本《老子》对照,帛书上的“师之所处,楚棘生焉。”和王本上的四句均为后人增入。此章简本与帛书、传世本的另一不同之处是“其事好还”一句的位置。简本此句是在全章最后,而帛书、传世本均在“不以兵强于天下”一句之后。由于“其事好还”一句的位置不同,其解释也不一样。蒋锡昌说:“此为用兵之事,必有不良之还报,下文所谓‘师之所处,荆棘生焉;大军过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论