汉日翻译之理解当代中国(山东联盟)智慧树知到课后章节答案2023年下青岛滨海学院_第1页
汉日翻译之理解当代中国(山东联盟)智慧树知到课后章节答案2023年下青岛滨海学院_第2页
汉日翻译之理解当代中国(山东联盟)智慧树知到课后章节答案2023年下青岛滨海学院_第3页
汉日翻译之理解当代中国(山东联盟)智慧树知到课后章节答案2023年下青岛滨海学院_第4页
汉日翻译之理解当代中国(山东联盟)智慧树知到课后章节答案2023年下青岛滨海学院_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉日翻译之理解当代中国(山东联盟)智慧树知到课后章节答案2023年下青岛滨海学院青岛滨海学院

绪论单元测试

“外宣三贴近”原则是黄友义提出的。()

A:对B:错

答案:对

中国时政文献翻译时应遵循“不忘本来,吸收外来,面向未来”的跨文化交际意识。()

A:错B:对

答案:对

功能对等理论是英国尤金·奈达提出的。()

A:对B:错

答案:错

“归化、异化”策略是英国翻译理论家劳伦斯首先提出的。()

A:对B:错

答案:错

我国清末思想家严复提出了“信、达、雅”的翻译原则。()

A:对B:错

答案:对

第一章测试

不属于“数字总结式缩略语”的是()。

A:领导核心B:四个意识C:四个自信D:两个维护

答案:领导核心

下列不属于“四个意识”范畴的概念是()。

A:领导意识B:政治意识C:核心意识D:大局意识

答案:领导意识

下列不属于“四个自信”范畴的概念是()。

A:领导自信B:道路自信C:制度自信D:文化自信

答案:领导自信

下列不属于“汉日同形词”的是()。

A:自信B:坚持C:看齐D:独立

答案:看齐

汉日同形词“政令”的日语读音是()。

A:せいれんB:せいれいC:せいれD:せれい

答案:せいれい

第二章测试

中国特色社会主义进入新时代的日译是()。

A:中国の特色ある社会主義が新時代に入った。B:中国の特色社会主義が新時代に入った。C:中国特色ある社会主義が新時代に入った。D:中国の特色ある社会主義新時代に入った。

答案:中国の特色ある社会主義が新時代に入った。

中国特色政治术语,属于“中国关键词”的一部分。日语中常用外来语ケーワード来表示关键词,此词本来指信息检索时使用的核心词汇,现多指理解和解决问题时使用的核心词汇。()

A:对B:错

答案:对

时政文献中的权字同译为目语时亦多采用日语同义词来表述。()

A:错B:对

答案:错

我们坚持和发展中国特色社会主义,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,创造了中国式现代化新道路,创造了人类文明新形态。该句翻译成"私たちは、中国の特色ある社会主義を堅持し発展させ、物質文明、政治文明、精神文明、社会文明、生態文明の調和のとれた発展を促し、中国式現代化の新たな道を開拓し、人類文明の新たな形を創造してきました。"()

A:错B:对

答案:对

社会相关中国关键词多为表示中国社会构成、组织、现象等的词语。和政治相关中国关键词一样,翻译时多采用归化翻译策略。()

A:对B:错

答案:错

19世纪初,拉丁美洲第一个宣布独立的国家是海地。()

A:错B:对

答案:对

第三章测试

并非所有的类词缀派生词都适合使用日语同形词来表述。时政文献必须坚持翻译的原则,即忠实于原文,但不是要忠实于中日文同形的同形词,而是要忠实于原文的内容和信息。翻译同形词时要充分考虑日本受众的理解程度,从跨文化交际视角出发,考量同形词的中日意义差别,不能简单地查用。()

A:对B:错

答案:对

全体人民共同富裕的日译是()。

A:全人民の共同富裕B:全の人民共同富裕C:全人民共同富裕D:全人民共同の富裕

答案:全人民の共同富裕

爱祖国、爱人民,是最深沉、最有力量的情感,是博大之爱。翻译成"祖国を愛し、人民を愛することは、最も深く最も力のある気持ちであり、広く大きな愛である。"()

A:对B:错

答案:对

由多个偏正式三字格词语或动补式三字格词语构成的并列结构“管根本”“管全局”“管长远”分开来看是三组动宾关系的三字格词语,但是当连在一起的时候,构成了并列结构,译文使用二类形容词中顿连接,可译为「根本的、全局的、長期的」。()

A:错B:对

答案:对

“人民立场是中国共产党的根本政治立场,是马克思主义政党区别于其他政党的显著标志”。该句中“政治立场”属于()。

A:主谓结构短语B:动宾结构短语C:并列结构短语D:偏正结构短语

答案:偏正结构短语

第四章测试

不属于“五位一体总体布局”的是()。

A:政治建设B:物质建设C:经济建设D:文化建设

答案:物质建设

不属于“四个全面战略布局”的是()。

A:全面深化改革B:全面依法治国C:全面从严治党D:全面经济建设

答案:全面经济建设

”总体布局“的结构是()。

A:并列短语B:偏正短语C:动宾短语D:主谓短语

答案:偏正短语

"事关~"的翻译是()。

A:にとってB:~対してC:~についてD:~に関わる

答案:~に関わる

"戦略配置"的日语发音是()。

A:せんりゃくそうちB:せんりゃそうちC:せんりゃくはいちD:せんりゃくはち

答案:せんりゃくはいち

第五章测试

做标题时“全面深化改革”的翻译是()。

A:全面的に改革深化するB:全面的に改革深化C:改革を全面的に深化するD:改革の全面的深化

答案:改革の全面的深化

做标题时“促进社会和谐稳定”的翻译是()。

A:社会の調和と安定~の促進B:社会の調和を促進し、安定をはかるC:社会の調和と安定を促進するD:社会の調和と安定を促す

答案:社会の調和と安定~の促進

”和谐稳定“的结构是()。

A:偏正短语B:主谓短语C:动宾短语D:并列短语

答案:并列短语

"集中力量打攻坚战”是哪种比喻类型()。

A:暗喻B:借喻C:隐喻D:明喻

答案:借喻

"定着"的日语发音是()。

A:ていきB:てきC:じょうきD:ていちゃく

答案:ていちゃく

第六章测试

“中国特色社会主义道路“这一短语的结构是()。

A:并列短语B:动宾短语C:主谓短语D:偏正短语

答案:偏正短语

“平安中国”这一句的日译是()。

A:平安した中国B:安心した中国C:平安中国D:安心中国

答案:平安中国

尊法学法守法用法翻译成“法を尊重し、法を学び、法を守り、法を運用する”属于()。

A:加译法B:分译法C:合译法D:直译法

答案:分译法

“統一”的日语读音是()。

A:とういつB:どういつC:とういちD:どういち

答案:とういつ

下列不属于”依法治国”翻译的是()。

A:法治B:道徳によって国を治めることC:法によって国を治めることD:法による国家統治

答案:道徳によって国を治めること

第七章测试

“社会主义基本经济制度“这一短语的结构是()。

A:并列短语B:偏正短语C:主谓短语D:动宾短语

答案:偏正短语

“发展阶段”这一句的日译是()。

A:発展する段階B:発展階段C:発展する階段D:発展段階

答案:発展段階

“高质量发展”这一句的日译是()。

A:質量の高い発達B:質量の高い発展C:質の高い発達D:質の高い発展

答案:質の高い発展

“供给侧”的日语读音是()。

A:きゅうきゅうがわB:きょうきゅうがわC:きゅうきょうがわD:きょうきょうがわ

答案:きょうきゅうがわ

”中国将在更大范围、更宽领域、更深层次上提高开放型经济水平”中的“更”字,翻译成()更合适。

A:もっとB:またC:あるいはD:さらに

答案:さらに

第八章测试

“党在新时代的强军目标”这一短语的结构是()。

A:并列短语B:动宾短语C:主谓短语D:偏正短语

答案:偏正短语

“全心全意”这一句的日译是()。

A:十心十意B:誠心誠意C:全身全意D:全心全意

答案:誠心誠意

下列选项中哪一项不是偏正结构()。

A:坚如磐石B:立军之本C:绝对领导D:强军目标

答案:坚如磐石

“浅瀬”的日语读音是()。

A:あさせB:あさらいC:せんらいD:せんせ

答案:あさせ

下列不属于排比句特点的是()。

A:强调内容B:增强语言的气势C:使抽象的事物变具体D:抒发感情

答案:使抽象的事物变具体

第九章测试

“独立自主的和平外交政策”这一短语的结构是()。

A:主谓短语B:并列短语C:偏正短语D:动宾短语

答案:偏正短语

下列不属于语篇衔接中的语法衔接方法的是()。

A:替代B:照应C:词汇D:省略

答案:词汇

“和平发展道路”译为“平和的発展の道”,所用的翻译方法是()。

A:直译B:意译C:加译D:减译

答案:直译

下列不属于“一带一路”(五通)内容的是()。

A:网络畅通B:政策沟通C:民心相通D:贸易畅通

答案:网络畅通

日文"一心同体”对应的内容不包括()。

A:心连心B:不对抗C:共命运D:同呼吸

答案:不对抗

第十章测试

“反腐败斗争”日译的是()。

A:反腐敗反の戦いB:腐敗撲滅キャンペーンC:腐敗に反する闘争D:反腐敗闘争

答案:反腐敗闘争

“自我革命”日译的是()。

A:自我革新B:自己革新C:自我革命D:自己革命

答案

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论