词的增减翻译方法_第1页
词的增减翻译方法_第2页
词的增减翻译方法_第3页
词的增减翻译方法_第4页
词的增减翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词的增减翻译方法增词一、语法性增词1.英语名词复数,汉译时适当增加重叠词、数词或其它词来表达。Thereare

scenes

ofallsorts,somedreadfulcombats,somegrandandloftyhorse-riding,somescenesofhighlife,andsomeofverymiddlingindeed,somelove-makingforthesentimental,andsomelightcomicbusiness.看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱的场面,轻松滑稽的穿插等。分析:用“形形色色”更好的表达了scenes中的复数形式。2.各类时态——适当增加表示时间的字词来体现

英语有各类时态,汉语则缺少;英译时可通过适当增加表示时间的字词来体现,如增加“正、正在、过、了、曾经、已经、一直、将要、会、能”等(1)I

was,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。(2)Englishprose

is

elaborateratherthansimple.It

was

notalwaysso.现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。3.当不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求发生的动作,含有“将来”的意思。译文中应增加“要”、“将”、“待”、“应”、“须”等。(1)Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerial

tobe

cut.刀具必须比待切的材料硬。(2)Thechiefdifficulty

tobe

overcome

inaviationisthatofrenewingsuppliesofpetrolwhileintheair.航空上要克服的主要难题是空中加油问题。二、语义性增词1.抽象名词后增加范畴词,如“状态、工作、现象、局面”等。

某些由动词或形容词派生的抽象名词,翻译时应根据情况增加适当的名词,使译文更合乎规范。例如:Whattheywantedmostwasanendof

uncertainties.那时他们最渴望的就是结束这种摇摆不定的局面。Hespokewith

firmness,buthis

face

wasverysadandhiseyesattimesweredim.他讲话时态度坚决,但面部表情却显得异常悲伤,有时眼睛也显得黯淡无神。三、修辞性增词

为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词(蒋璐,2013)。Don’ttakeitseriously!It’sonlyajoke.不要认真嘛!不过是个玩笑而已。Lookingbackoverhisexperiences,hesaid,“It’sterribleatthetime,butafterawhileyougetusedtoit.”他回顾了自己的这些经历,然后接着说“当时的确很可拍,可是过些时候也就习惯了。”减词定义:减词是指在翻译时舍去原文中那些可有可无或者是有了反而累赘或违背汉语行文习惯的词,减词译法可使译文言简意赅,通顺流畅(蒋璐,2013)。1.省译冠词A

soldiershouldbeloyaltohiscountry.军人应该效忠祖国。The

penismightierthan

the

sword.笔杆子比刀剑更有力。2.省译介词Thedifference

between

thetwomachinesconsistsinpower.这两台机器的差别在于功率不同。Thecriticaltemperatureisdifferent

for

differentkindsofsteel.不同种类的钢临界温度各不相同。3.省译连词Wisemenlovetruth,

whereas

foolsshunit.智者热爱真理,愚者躲避真理。When

anopportunityisneglected,itnevercomesbacktoyou.机不可失,时不再来。Iwas

so

bewilderedbytheirconflictingadvice

that

Ididn’tknowhowtoact.我被他们相互矛盾的意见搞糊涂了,不知怎么做才好。4.省译代词It

isman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.人的社会存在决定其意识。Weassure

you

of

our

promptattentiontothismatter.我们保证立即处理此事。5.省译动词Whenheated,gasesactinexactlythesamewayasliquid

acts.气体受热时发生的变化与液体完全一样。Stainlesssteels

posses

goodhardnessandstrength.不锈钢硬度大,强度高。

汉译英翻译技巧增词与减词

为了使译文忠实地表达原文的含义,且让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时需要增词或减词。增词

增词并不只是说译文比原文多了几个词,而是通过增词来补充或阐明原文的意思或满足英语表达的需要。一、汉语“无主句”英译时需增词

汉语有很多句子没有主语,简称“无主句”,尤见于政府公文类文本,英译时需增添主语,否则不符合语法规范。(1)从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么,喜欢什么,痛恨什么。译文:People

mightseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathebitterlyhates.分析:如不增加”people”一词就不符合英语的表达习惯(2)全面发展同其他发达国家的友好合作和交流。译文:We

stilldevelopourfriendlycooperationandpromoteexchangesinanall-roundwaywithotherdevelopedcountries.分析:翻译时根据语法需要增加”We”英语重形合,汉语重意合。英语:常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句。注重显性衔接,注重形式结构;注重语法结构,注重句子主语。汉语:少用甚至不用形式手段,主要看语序。注重隐形连贯,注重意义组合;注重达意通顺,注重句子主题。二、增添连词(1)留得青山在,不怕没柴烧。译文:Solongas

greenhillsremain,

there

willneverbeshortoffirewood.分析:原文暗含条件关系:(只要)留得青山在,(就)不怕没柴烧。因此,译文通过增加连词Solongas和there来表明原文的逻辑关系。(2)跑了和尚跑不了庙。译文:Themonkmayrunaway,

but

thetempleremains.分析:汉语原文暗含转折关系,所以翻译时增加”but”来表明转折关系。三、增加介词和冠词(1)我们看问题不要主观片面,对问题应应作全面分析。译文:Weshouldnottake

a

subjectiveandlopsidedview,insteadweshouldmakeanoverallanalysisofaproblem.。分析:汉译英时,根据语法需要增加介词和冠词。(2)我们应当尽量缩短城乡差距。译文:Weshouldtrytoshortenthedistance

between

country

and

townasmuchaspossible.分析:“between...and”为增词四、由于文化或修辞差异需要增词

由于中英两种语言在文化、习俗、社会生活等方面的差异,使得语言表达习惯有所不同。翻译时需要考虑目标语读者,必要时采取解释性翻译策略或者按照目标语读者的语言习惯处理。(1)持续纠正“四风”,为基层松绑减负。译文:Wecontinuedtoaddressthepracticeof

formalitiesforformalities’sake,bureaucratism,hedonism,andextravagance,

andtookstepstoensurethatpeopleworkingattheprimarylevelarefreefromunnecessaryrestrictionsandexcessiveburdens.分析:“四风”指形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。(2)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。译文:Afenceneedsthesupportofthreestakes,acapablemanneedsthehelpofthreeotherpeople.分析:这一句话时汉语中的谚语,如果译成英文时不加注释性词语,西方国家的读者就难看懂。减词一、词语重复,英译时减词(1)我们要培养分析问题、解决问题的能力。译文:Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.分析:“问题”这一词重复,翻译时只需要译出一个即可。(2)不懂就是不懂,不要装懂。译文:Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.分析:“不懂”一词重复,翻译时只需要译出一个即可。二、汉语中不少虚词如:就、又、还、都;名词如:情况、观点、面貌、发展、质量、事业等都可以省去不译。(1)师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提高。译文:Thecloserrelationsbetweenteachersandstudents,themorechangesforimprovingteaching.分析:省去“质量”未译,如译成”thequalityofteaching”则不符合英语的习惯用法。三、意思重复,英译时减词

汉语中的对偶词组,在含义上重复,在修辞上匀称,英译时译出一层意思即可。(1)称心如意satisfactory(2)日新月异everchanging(3)深仇大恨deephatred牛刀小试0

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论