付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
21世纪国际商务文本的文体翻译
1翻译商业合同的参考1.1缩略词的使用该合同是当事人的权利和义务,也是当事人遵守法律的规定并具有法律约束力的。因此,合同的文本编制应严格、准确且不准确。翻译协议是基础。用词准确首先是指缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:原文:保兑的不可撤销的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。译文:Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavorofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoods,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.L/C是letterofcredit的缩写,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的缩写。1.1.1条件、条款和合同的之间的联用在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。成对用同义词是为了避免在日后的贸易交易中买卖双方产生不必要的分歧。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:原文:买卖双方同意按下列条款买卖货物:译文:BothpartiesoftheSellerandtheBuyeragreetopurchasethegoodsasperthefollowingtermsandconditions.商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:履行:performorperform达成:makeandenterinto无效:invalidorvoid可转让的:transferrableornegotiable1.1.2执行的义务是否需要承担商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从shall在商务合同中的广泛使用看出这一点。用shall代替will或should以加强语气和强制力。shall在合同中,并非指单纯的将来时,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”“必须”的意思。will在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比shall弱。在合同中should通常只用来表示语气教强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础用词的不同之处。如:原文:卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成:Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.下面再举例一些词的正规和口语表达:修改:amend—change,correct;给予:grant—give;同意:consent—agreement;立刻:forthwith—atonce1.1.3词义或强化组间在商务合同中还经常出现一些像InWitnessWhereof,KnowAllMenbythesepresents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:原文:本协议书于上面所签订的日期由双方根据各自的法律签订,开始执行,特立此据。译文:InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninacordancewiththeirrespectivelaws.1.2翻译的完整性1.2.1按本租约的第2所产生的时间点办理商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构,且多用主动语态,少用被动语态。因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如:原文:本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(2,000美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于2010年5月8日租约到期时在承租人叫还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。译文:OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD2,000)assecrityforthefaithfulperfomanceoftheprovisionsofthisLease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay8,2010ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯、富有逻辑,英文翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。1.2.2a形势下i音频接口在商务合同中英文的数字表达有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。(1)一般来说,1至10写出单词,11及其以上的数字写出阿拉伯数字,如:原文:1)罚款率按每7天0.5%,不足7天以7天计算。译文:Therateofnegotiantionischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.原文:2)如卖方厌恶i交货超过合同规定2周时,买方有权撤销合同。译文:ProvidedtheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentasstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.(2)句首的数字应写成单词,不能写成阿拉伯数字。如:20箱货物丢失。Twentycartonsofthegoodswerelost.(3)日期的年、日用阿拉伯数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,之间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如原文:销售合同(4)在有一定法律效力的商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、修改、差错,可以用一下方法表示:金额如用阿拉伯数字表示,后面往往用单词予以说明,这相当于汉语中的大写金额。但要注意:阿拉伯数字前要加货币符号,金额数字必须紧靠货币符号;单词要加say和only加以限定,如:原文:单价:天津船上交货价每件12.80美元总值:166,400美元(壹拾陆万陆仟肆佰美元整)译文:UNITPRICE:US$12.80FOBTianjinpersuit.TOTALPRICE:US$166,400(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)1.2.3关键常用组合大写是商务英语的重要组成部分,与中文有很大的区别。(1)合同的条款都要大写。如:样品:SAMPLES;时间与数量:DURATIONANDQUANTITY;责任:RESPONSIBILITIES;保险条款:TERMSOfINSURANCE(2)单位名称除介词、冠词、连词外的每个单词的首字母应大写。如:纽约现代公司:ModernCorporationofNewYork(3)表示合同的当事人、条款等的单词的首字母应大写,如:甲方PartyA;买方TheBuyer;条款9:Clause9;本合同:thecontract(4)Invoice、Grade、Model等词之后跟上数字或字母时,它们的首字母应大写,如:200-36型的5号衬衣:ShirtSize5ofModel200-36.2遣词造句内容与其他商务文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文本。翻译合同时使用的语言应尽量体系出契约文体的该种特点。实际上,在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文镇南关的某些必备条款(如不可抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语,译者翻译时遣词造句应尽量符合译入语的契约文体特点。比如在英译合同时,用词须选用英译中的一些正式词汇。如:“因为”一般用短语“byvirtueof”来翻译,而很少用“becauseof”。“在……之前”一般用“priorto”,而少用“before”。“关于”常用“asregards”,“withregardto”,而不用“about”。再看下例:原文:Thearbitrationawardisfinalandbindinguponbothparties.译文:仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。译文虽然忠实于原文的内容,但是专业人士读起来总是觉得有些别扭,原因就是由于这样的表达不符合汉语合同中规范的表达方式。更为专业得体的翻译应为:仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力。3翻译商务合同的一般特征综上所述,在现实事物文本的翻译实践中,商务合同作为商务文体中的一种,有其不同于其他文体的具体翻译标准。而且为了准确、完整、清楚地翻译商务合同,我们必须采取一定的策略。此外,现代商务英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰等特点。“完整”是指力求内容完整。“简洁”是指用简洁的语言充分表达完整的内容。“具体”是指商务文书力求具体明确,避免含糊、空泛、抽象。“正确”是指商务文书内容必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出、层次分明。现代商务合同具有篇章结构程式化与表达结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法律
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 47504-2026商用车控制器局域网(CAN)通信协议
- 临床中药煎药室制度
- 减脂期加餐食谱制作指引
- 蔬菜苗期猝倒病防治措施
- 有限空间作业应急处置预案
- 2026智能微电网解决方案
- 婴幼儿发烧物理降温处理规范
- 特种作业风险分级管控管理细则
- 蔬菜产地准出市场准入制度
- 设施蔬菜农药减量使用制度
- 2026年小学生安全知识竞赛试题库及答案
- 2026年北京市东城区高三二模英语试卷(含答案)
- 武汉市2026届高三年级四月供题(武汉四调)语文+答案
- 2026年《碳达峰碳中和综合评价考核办法》培训课件
- 2026年春季学期周末托管服务实施方案
- 2026年及未来5年市场数据中国代驾服务行业市场深度评估及投资战略规划报告
- 云天化集团有限责任公司招聘笔试题库2026
- 汽车吊安全检查要点
- 【真题】2025年内蒙古自治区三支一扶考试《申论》试题及答案解析
- 物品紧急采购报销制度
- 豆腐加工厂建设方案
评论
0/150
提交评论