京华烟云 四组ppt_第1页
京华烟云 四组ppt_第2页
京华烟云 四组ppt_第3页
京华烟云 四组ppt_第4页
京华烟云 四组ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

京华烟云第四章沐恩光木兰入私塾探亲戚曼娘交新朋杜金玉赵铭南崔水淼原文:Standinginthecenteroftheopenhallwasawell-dressed,shortoldwoman,leaningonared-lacqueredstick,andwearingablackbandonherhead,slopingtowardthesides,withapieceofgreenjadeinthecenter.Itwasthegrandmother.

译文:在敞开的大厅的中间立着的,是一个穿着讲究身材矮小的老太太,拄着红漆拐杖,头上戴着一个黑箍儿,黑箍儿在左右两边往下倾斜,正中间有一块绿玉。这正是祖母。

赏析:此段为祖母的外貌及动作描写。原文以动名词standing做主语,以leaning,wearing,sloping做伴随,形成了整齐的句子结构,后面又以with短语作后置定语表达“黑箍儿上面的绿玉”,使得整段结构错落有致,同时又将祖母的形态动作展现给读者。译文表达长短句交错,生动形象地将那个年代里,大家庭里典型的老祖母的形象展现给读者。句子赏析电视剧版曾家老祖母史料记载清末民国初期老太太形象原文:Grandmotherwasdoingallthetalkingandeverybodylistened,anxioustohearwhathesaid,firstly,becauseshewastheheadofthefamily,andsecondly,becauseshewasawomanandtheaffairsoffamilyreunionarethenaturalmonopolyofwoman,aboutwhichmenhavelittletosay.译文:老祖母一直说个没完,大家静静地听着,急于想听老太太说些什么。一则她老人家是一家之长,二则骨肉团聚时说话自然是女人独占的事,男人是没有份儿的。赏析:此段描述了一大家团聚之后,全家人都围着老祖母,以老祖母为中心聊天的其乐融融的场景。在这里,译者多用四字短语,如“theheadofthefamily”译为“一家之长”,“reunion”译为“骨肉团聚”,译文符合汉语表达习惯,生动为妙地将中国大家庭的那种尊卑有序的传统展现给读者。2.原文:Byclassicaleducationisnotmeantherknowledgeofbooks,whichwasonlyaminorpartofit,butknowledgeofmannersandproperbehavior,asembodiedinthewell-establishedfourphrasesofwoman’straining:“woman’scharacter,woman’sspeech,woman’sappearance,woman’saccomplishment.”

译文:所谓旧式教育并不是指经典上的学问,经典的学问在旧时教育之中只占一小部分,而指的是礼貌行为,表现在由来已久的对女人的四方面的教育:就是女人的“德、言、容、工”。

赏析:传统礼仪要求妇女具备的四种德行,即指妇德、妇言、妇容、妇功,亦作“德容言功”、“德言工貌”、“德言工容”,出自语本《礼记·昏义》:“是以古者妇人先嫁三月……教以妇德、妇言、妇容、妇功。”此段译文准确将古代妇女的“三从四德”中的“四德”译出。3.一个典型的受旧时教育影响的女子三从四德在她身上表现得尤为突出曼娘原文:“Woman’saccomplishments”includedprimarilygoodcooking,neatsewing,fineembroidery,andifshewasborninascholar’sfamilyandtaughttoread,thenalsotheabilitytoreadandwrite,alwaysalittlepoetry,butnotenoughtodistracthermindandsenses,alittlehistory,andifpossible,alittlepainting.

译文:“妇工”包括长于烹调,精于缝纫刺绣,若是生在读书之家,要能读能写,会点诗文,但不宜过于沉溺于词章以致分心误事,要稍知历史掌故,如能通绘事,自然更好。

赏析:此段介绍了“四德”中的“妇工”。原文连续的名词表达:“goodcooking,neatsewing,fineembroidery”;并列的被动语态“wasborn……taught……”;并列的名词短语“alittlepoetry,alittlehistory,alittlepainting”使得原文结构整齐;译者将“goodcooking”,“neatsewing”,“fineembroidery”增译为“长于烹调”,“精于缝纫刺绣”,符合汉语表达习惯。4.5.原文:Sheseemedanantiquatedrarity,likeapicturethatleapsoutofthepagesofanancientbook.Herewasatypethatapparentlycouldnotordidnotsurviveinthesemoderndays.赏析:这是对曼娘的一段描述,她是一个典型的中国古代的传统女性,所以将她与古董、古书进行比喻,非常贴切。其中,译者在翻译antiquatedrarity时,将这两个词的词性进行了互换,若直译为“过时的珍品”,意思都会有些差异,而且也不通顺,所以译者灵活的将其译为“难得一见的古董”,这样意思更加通顺明了。再者,“leapoutof”原意是“从...中跳出来”,但此处因为与“古书”搭配,所以译者将其译为“掉下来的”,显示出了选词的变通和灵活。译文:在民国初年,她似乎成了个难得一见的古董,好像古书上掉下来的一幅美人图。在现代,那类典型是渺不可见到的,也不可能见到了。6.原文:Itswhiskersstuckupstraightintheair,itseyesglowered,anditsfangsopenedandclosedwithrhythmicferocity.译文:于是这个蛐蛐的两根须立起来眼睛发亮了,两只大门牙一张一合,看来果然凶狠,动作的快慢威武而规律。赏析:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论