2024版高考语文一轮总复习第1部分现代文阅读Ⅰ任务2整体读文教师用书_第1页
2024版高考语文一轮总复习第1部分现代文阅读Ⅰ任务2整体读文教师用书_第2页
2024版高考语文一轮总复习第1部分现代文阅读Ⅰ任务2整体读文教师用书_第3页
2024版高考语文一轮总复习第1部分现代文阅读Ⅰ任务2整体读文教师用书_第4页
2024版高考语文一轮总复习第1部分现代文阅读Ⅰ任务2整体读文教师用书_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

任务二整体读文信息性文本阅读占据新高考全国卷第一大题的位置,篇幅长、信息量大,如果阅读速度较慢,会直接影响后面题目的解答。可以说,此类阅读题不仅考查阅读理解的准度,而且考查大容量阅读快速捕捉关键信息的能力。一、复合文本的基本概念和特点所谓复合文本,是相对于单一的连续性文本而言的。它围绕一个事物或主题,提供阅读材料,这些材料是多维度的,是相对独立的。文本材料大多由文字、图表、数据等组合而成,顺序不固定。这些材料从不同的角度呈现事物或主题,单独看是完整的,合在一起又能够综合地表达意义。此类文本与当今信息化、大数据的时代特色相吻合,主要考查信息检索、加工能力,即有效输入、准确输出的能力。从文体上来说,复合文本主要包括论述类文本和实用类文本。复合文本具有以下特点:(1)选材热点化。如,人类命运共同体、乡村振兴战略等。(2)源头多样化。材料来源有杂志、报纸、网络媒体、学术著作等。(3)文本碎片化。大多没有完整的文本,都是截取片段。(4)材料多样化。有纯文字类、图文类、综合类等。二、单一文本的基本概念和特点单一文本主要涉及论述文、科普文、访谈、新闻、传记等。这些文本有时也会成为复合文本的组成部分,其阅读方法和客观题的命题点及解题技法与前面的复合文本基本相同,所以此处的讲解主要以复合文本为主。论述文、科普文、访谈、新闻、传记等文本的文体知识将在后面的“任务四”中详细讲解,此处如果涉及相关知识,可翻阅“任务四”查看。信息性文本整体阅读“三步骤”第一步:看材料出处——便于迅速把握材料大意。文本材料的标题或出处往往提炼概括了文本主要要谈的问题或表达的观点,抓住其中的关键词可以快速弄清文本材料的主要内容。如2020年新高考全国Ⅰ卷材料一出自《中国历史地理学的发展基础和前景》,材料二出自《历史地理学的研究对象》,这两个标题就明确地表明了材料的核心内容,并且阐明了两则材料共同的主题,抓住这点有助于快速地把握文本的内容层次。2021年新高考全国Ⅱ卷摘编自肖峰《从底线伦理到担当精神:当代青年的网络文明意识》,读文时要弄懂底线伦理和担当精神的含义,理解了这两点也就把握住了文本的主要观点,这样读文就有了关注点,快速而高效。第二步:看题——便于读文时聚焦关键信息。新高考的信息类文本阅读的文字信息量大,整体把握难度较大,如果读完文本材料再看题,信息容易模糊遗忘,效果不理想。如果灵活变通读文和做题的顺序,先看题再读文,带着问题有针对性地检索答题信息,就可以做到事半功倍。如2022年新高考全国Ⅰ卷的第3题“下列选项,最适合作为论据来支撑材料一观点的一项是”,先看题,可以带着关注点读材料,读完材料后马上做这一题,这样就能避免其他材料信息的干扰,有利于精准思考。2022年新高考全国Ⅱ卷第5题“评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括”同样如此。第三步:看正文——圈点勾画,读通文本。结合前两步获取的提示信息,圈画关键词句,梳理文本的层次关系。(一)圈画关键词句1.关键词分类示例范围词、程度词、频率词全、都、一些、所有、更、极、比较、通常、偶尔等时态词已经、将、曾经、过去、现在、目前、尚未、之前等指代词之、其、此、这、它、那等肯定词、否定词一定、必定、的确、有、没有、无、无非、防止、禁止等关联词因为、所以、如果、只要……就……、只有……才……、不但(不仅)……而且(还)……、不……就……、虽然……但是……等2.关键句(1)材料中直接或间接表达作者观点的语句,论述类材料中的论据,科普文中的举例子等。(2)文本材料中领起下文或收束上文的语句,前后呼应的语句,有重要指示代词的语句等。(二)厘清层次关系1.句间关系(1)注意区分各种复句内的关系,如注意区分因果、假设、条件、目的、递进、并列、转折、承接、解说等句间关系。(2)注意体会总起句、过渡句、总括句等句子与其他句子的关系。2.层次关系(1)从局部分析把握段落内部、段落之间的关系,如并列、对比等。(2)从文本整体上把握文章结构,如总分结构、递进结构等。要特别注意“总—分”“分—总”和“总—分—总”结构的区别。经典例文读文技法(2022·新高考全国Ⅱ卷)阅读下面的文字,完成1~5题。(19分)材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)材料三:从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。(摘编自杨乃乔《〈红楼梦〉与TheStoryoftheStone——谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》)第一步:读材料出处。材料一的出处《中国典籍“谁来译”》侧重翻译的主体问题,材料二的出处《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》侧重对文本翻译思想的探讨,材料三的出处《〈红楼梦〉与TheStoryoftheStone——谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》侧重论述异质文化观念下的翻译创造性。第二步:圈点勾画,标关键词句。(见文中画波浪线的词句)第三步:梳理层次,整体把握结构。材料一采用了递进式结构,先论述中国典籍英译领域存在的弊端,再论述中国典籍外译的正确方法。破立结合,思路清晰。材料二采用了“论点+论据”的结构形式,第一句话为观点句,明确了翻译思想的重要性,然后以霍克思和杨宪益的翻译为例加以论证。材料三采用了“论点+论据”的结构形式,先针对学界的讨论提出自己的独到见解,然后以杨宪益译本和霍克思译本为例,通过对两者翻译立场和翻译策略的比较分析来论证论点。【读文检验】1.下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是(3分)()A解析:A项,由原文可知,杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”,故选项梳理正确。B项,原文是“霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量”,由此可见,霍克思的省译不是为了迎合读者,故选项梳理不正确。C项,“语义的浑圆性、语法的意合性等特点”是“使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核”的原因,而不是杨宪益译本的语言特点,故选项梳理不正确。D项,材料三说的是“霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性”。选项以偏概全,原文只是说超越了《红楼梦》的字面意义,并没有说其“增强译作的思想深度”,故选项梳理不正确。2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(3分)()A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有关。B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中国话语体系的能力。C.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上。D.近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞相讨论的问题。A解析:A项,材料一说的是“中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的”,故选项表述正确。B项,材料一说的是“我们应深入了解中国典籍的外译事实……在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力”,“增强构建中国话语体系的能力”的前提是“深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足……让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华”,而不是“增加典籍翻译的数量”,故选项表述不正确。C项,前后顺序颠倒,故选项表述不正确。D项,根据材料一“将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华……在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力”可知,文本并没有争论本土翻译经验和西方翻译理论的优劣,故选项表述不正确。3.下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是(3分)()A.材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。B.材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本的间或背信弃“意”形成了对比。C.材料三认为只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地重构《石头记》。D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材料呈现出总分的结构。B解析:A项,“分析了杨译本的长处和不足”错误。原文只是认为应客观分析两种译本的优长与不足,但并没有具体分析其优长与不足。C项,“只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地重构《石头记》”,表述前后顺序有误。原文是说“他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成”。D项,“三则材料呈现出总分的结构”错误。三则材料相对独立,无总分关系。4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分)答案:示例一:①霍克思追求译文与原著在艺术性方面最大程度地接近,因此其译文表现出较强的灵活性,他没有逐字逐句地翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论