北京邮电大学人文学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
北京邮电大学人文学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
北京邮电大学人文学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
北京邮电大学人文学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
北京邮电大学人文学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2012年北京邮电大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2013年北京邮电大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2014年北京邮电大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2015年北京邮电大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2016年北京邮电大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2012年北京邮电大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列缩略语、习语、术语和专有名词译成汉语,缩略形式还需写

出英语全文。(15分)

l.CIA

【答案】美国中央情报局(CentralIntelligenceAgency)

2.LOHAS

【答案】乐活族(LifestylesofHealthandSustainability)

3.AIDS

【答案】艾滋病(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)

4.ISSN

【答案】国际标准连续出版物编号(InternationalStandardSerial

Number)

5.Likefather,1ikeson.

【答案】有其父必有其子。

6.Awordspokenispastrecalling.

【答案】一言既出,驷马难追。

7.antilockbrakingsystem

【答案】汽车防抱制动系统

8.alicense-platelotterysystem

【答案】车牌摇号

9.AsynchronousTransferMode

【答案】异步传输模式

10.botnets

【答案】僵尸网络

11.consultationprogramonstudents’academicperformance

【答案】学业会商制度

12.creditbank

【答案】信贷银行

13.family/domesticviolence

【答案】家庭暴力

14.government-fundedpublicinstitution

【答案】事业单位

15.tradesurplus

【答案】贸易顺差

二、将下列汉语译成英语,译成缩略语的需要写出缩略语英语全文。

(15分)

1.国内生产总值

【答案】GDP(GrossDomesticProduct)

2.石油输出国组织

【答案】OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)

3.金砖国家

【答案】BRICS(Brazil,Russia,India,ChinaandSouthAfrica)

4.自动取款机

【答案】ATM(AutomaticTellerMachine)

5.有钱能使鬼推磨。

【答案】Moneymakesthemarego.

6.趁热打铁

【答案】Strikewhiletheironishot.

7.积极的财政政策

【答案】positivefinancialpolicy

8.黄金和外汇储备

【答案】goldandforeignexchangereserves

9.安居工程

【答案】HousingProjectforlow-incomefamilies;ComfortableHousing

Project

10.个税起征点

【答案】theminimumthresholdforpersonalincometax/individualincome

taxthreshold

11.压力传感器

【答案】pressuresensor

12.无线局域网

【答案】WLAN(WirelessLocalAreaNetwork)

13.宿主

【答案】host

14.来电显示

【答案】CID(CallerIdentification)

15.纳米管

【答案】Nanotube

三、英译汉(60分):非常见地名和人名可保留不译。

PassageOne(40points)

GhostsareaveryrealpartofMexicanculture,andasweareherein

November,justaftertheDayoftheDeadcelebrations,theirpresencelingers.

Decorativeskeletonsandskullsareondisplayatmanyhousesandhotels,

nowheremoresothanatafantasticlittlehotelwediscoveratmothermust-

stoponthesilvertowntrail,thestatecapitalGuanajuato,apicture-perfect

colonialgem,fullofpartyingstudents,craftmarketsandmariachibands.

TheCasadeEspirilusAlegres(houseofhappyspirits)inMarfil,avillage

justoutside,wasasilver-processinghaciendainthe1700s,andisnowa

bizarreandmagicalhotelsofulloffolkartit'spracticallyamuseum.Since

the1950sithasbeencaredforbyartists,including,since1979,present

ownerCarolSummers,fromCalifornia.

AssoonasweopentheSecretGarden-likedoorintotheovergrown

courtyardIfeellikeI’veenteredafairgroundghosthouse.Everyinchis

coveredingrinningwoodenskeletons,intricatelypaintedtiles,patternedrugs

andgiantanimalfigures.

Eventhebreakfasttable,whereweeatfreshlybakedchocolate-chipbreadoff

crazilypaintedceramics,iscoveredinskeletonfabric.There’sanartist’s

workshopinthebasement,ahelp-yourselfbarinaRajasthanitentinagarden

fullofsculptures,andmonstrouscarvedceremonialmasksoneverywall.All

pre-Hispaniccommunitieshadamask-maker,whosepieceswerewornfor

ritual“evildances”.Mask-makerssprinkledatreewithbloodormezcal

beforecuttingwoodforthemask,andsomeusedhallucinogenicherbsand

mushroomsbeforecarving.

【参考译文】

幽灵是墨西哥文化中真实存在的一部分,在亡灵节庆祝刚结束那几天,

庆典的气氛久久不能消散,这时正是我们的十一月份。装饰好的头骨和

骷髅会放在房屋前进行展示,而且再也没有比小旅馆门前更多的地方

了,每每沿着银色的城镇小路走到这里,妈妈们都会做一番停留。首府

瓜纳华托犹如一颗镶嵌在图画中完美的宝石,到处都是开party的学生

们,工艺品市场和墨西哥流浪乐队。

在城市外面的小村庄Marfil里有一个欢乐之家,这是一个布满银色的大

庄园,现在则成为了一家充满着民间艺术气息的古怪魔法旅馆,实际上

就像一个博物馆。自从20世纪50年代这家旅馆被画家们眷顾之后,就有

了现在的店主——加利福尼亚的CarolSummers。

我们一打开秘密花园的门,就像进入了杂草丛生地庭院,仿佛自己置身

于幽灵之家。每一个角落都有咧着嘴笑的木质骷髅,错综复杂的彩色瓷

砖,满是图案的地毯和巨大的动物图像。

甚至是我们吃新鲜出炉的巧克力面包的彩色瓷砖的早餐桌上都摆满了骷

髅骨架。花园里的地下室中有一间是艺术家工作室,还有一个围着拉贾

斯坦帐篷的自助酒吧,这个花园到处都是雕刻的印记,墙上还刻着很多

仪式性的面具。前西班牙所有团体中有一个面具制造商,他的面具都被

磨损后供仪式性“邪恶的舞蹈”使用。面具制造商们在砍树做面具之前都

会在树上洒上血或者是龙舌兰酒,有的则在雕刻面具之前使用迷幻剂和

蘑菇(在墨西哥的古代玛雅文明中有致幻蘑菇的记载)。

PassageTwo(20points)

Whenshecametothatpartoftheletter,inwhichherfamilywerementioned,

intermsmortifying,yetmeritedreproach,hersenseofshamewassevere.

Thejusticeofthechargestruckherforciblyfordenial,andthecircumstances

towhichheparticularlyalluded,ashavingpassedattheNetherfieldball,and

asconfirmingallhisfirstdisapprobation,couldnothavemadeastronger

impressiononhismindthanonhers.Thecomplimenttoherselfandher

sister,wasnotunfelt.Itsoothed,butitcouldnotconsoleherforthecontempt

whichhadbeenthusself-attractedbytherestofherfamily;—andasshe

consideredthathersister’sdisappointmenthadinfactbeentheworkofher

nearestrelations,andreflectedhowmateriallythecreditofbothmustbehurt

bysuchimproprietyofconduct,shefeltdepressedbeyondanythingshehad

everknownbefore.

【参考译文】

当她读到他提起她家里人的那一段时,其中措辞固然伤人感情,然而那

一番责难却也入情入理,于是她越发觉得惭愧。那真是一针见血的指

责,使她否认不得;他特别指出,尼日斐花园建交舞会上的种种情形,

是第一次造成他反对这门婚姻的原因──老实说,那种情形固然使他难

以忘怀,自己也同样难以忘怀。至于他对她自己和对她姐姐的恭维,她

也不是无动于中。她听了很舒服,可是她并没有因此而感到安慰,因为

她家里人不争气,招来他的訾议,并不能从恭维中得到补偿。她认为吉

英的失望完全是自己的至亲骨肉一手造成的,她又想到,她们两姐妹的

优点也一定会因为至亲骨肉的行为失检而受到损害,想到这里,她感到

从来没有过的沮丧。

四、汉译英(60分)

PassageOne(40points)

中国周二公布的数据显示,三季度国内生产总值(GDP)同比增长9.1%,

而二季度增长率为9.5%。新出炉的数据略低于分析人士预期的9.2%。

引发了市场一定程度的担忧。尽管如此,这样的增长率仍受到了经济学

家的普遍欢迎,他们将此视为中国在努力遏制通货膨胀、同时有能力在

不严重损害增长的情况下引导经济实现软着陆的证据。

【参考译文】

ChinesedataTuesday,whichshowedthird-quartergrossdomesticproductup

9.1%fromayearearlierafter9.5%growthinthesecondquarter,camein

slightlybelowanalystexpectationsof9.2%growthandraisedsomeconcern

inmarkets.Still,thegrowthratewasgenerallywelcomedbyeconomistswho

sawitasevidencethatChinacanguideitseconomytoasoftlandingasit

triestoquellinflationwithoutseriouslyhurtinggrowth.

PassageTwo(20points)

故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其

身,行拂乱其所为。所以动心忍性,曾益其所不能。

【参考译文】

WhenHeavenisabouttoplaceagreatresponsibilityonagreatman,it

alwaysfirstfrustrateshisspiritandwill,exhaustshismusclesandbones,

exposeshimtostarvationandpoverty,harasseshimbytroublesandsetbacks

soastostimulatehisspirit,toughenhisnatureandenhancehisabilities.

2013年北京邮电大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列缩略语、习语、术语和专有名词译成汉语,缩略形式还需写

出英语全文。(15分)

1.GPS

【答案】全球定位系统(GlobalPositioningSystem)

2.SOHO

【答案】家具办公(SmallOfficeHomeOffice)

3.APEC

【答案】亚太经济合作组织(Asia-PacificEconomicCooperation)

4.IAEA

【答案】国际原子能机构(InternationalAtomicEnergyAgency)

5.tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst

【答案】比上不足,比下有余。

6.RobPetertopayPaul.

【答案】拆东墙补西墙。

7.Everythingcomestohimwhowaits.

【答案】坚持就是胜利。

8.Lifebeginsatforty.

【答案】四十不惑。

9.Truthwillcometolightsoonerorlater.

【答案】纸包不住火。

10.BitErrorRate

【答案】误码率

11.VPN

【答案】虚拟专用网络(VirtualPrivateNetwork)

12.RFID

【答案】射频识别(RadioFrequencyIdentification)

13.CCPIT

【答案】中国国际贸易促进委员会(ChinaCouncilforthePromotionof

InternationalTrade)

14.ISO

【答案】国际标准化组织(InternationalStandardOrganization)

15.Arbitrationclause

【答案】仲裁条款

二、将下列汉语译成英语,译成缩略语的需要写出缩略语英语全文。

(15分)

1.双边贸易

【答案】bilateraltrade

2.离岸价

【答案】FOB(freeonboard)

3.国际货币基金组织

【答案】InternationalMonetaryFund(IMF)

4.党群关系

【答案】therelationbetweenthepartyandthemasses

5.以人为本

【答案】peopleoriented;peopleforemost

6.独立自主的和平外交政策

【答案】independentforeignpolicyofpeace

7.子网掩码

【答案】SubnetMask

8.用户身份识别模块

【答案】subscriberidentitymodule(SIM)

9.啦啦队

【答案】cheeringsquad

10.扫黄打非

【答案】eliminatepornographyandillegalpublications

11.豆腐渣工程

【答案】jerry-builtproject

12.鱼米之乡

【答案】alandflowingwithmilkandhoney

13.英雄所见略同

【答案】Greatmindsthinkalike.

14.谋事在人成事在天

【答案】ManproposesandGoddisposes.

15.物以类聚,人以群分

【答案】Birdsofafeatherflocktogether.

三、英译汉(60分):非常见地名和人名可保留不译。

PassageOne(20points)

Everydaybringsnewsofnewdevelopmentsinmobilepaymentsandmobile-

passtechnology.Sowhencanwefinallygetridofourwallets?Notfora

longtime,unfortunately-atleastadecade.

Evenifyourcurrentsmartphoneistechnologicallycapableofhandling

payments,passesandmembershipcards,andIDs,therealinfrastructurewill

takeuptoadecadetogetfullysortedout.Forpayments,especially,

smartphonesaretakingonalotofthefunctionsofourwalletswithoutfully

replacinganyofthem,

“Beforeallvenuesacceptpaymentswithasmartphone,consumerscannot

ditchtheirwallets,”OrenLevy,CEOofin-apppaymentplatformZooZ,said

viaemail.“Otherwise,Iwillbeabletopayatonestorebutnotatthenext

one.Forallmerchantstoacceptpaymentwithasmartphoneitwilltakeat

least10years.”

ForresterResearchestimatesonlyone-fourthofU.S.consumerswillownan

NFC-enabledphoneby2016,with100millionshippingin2012.Untilasolid

majorityofconsumersownsuchdevices,merchantshavelittleincentiveto

createaninfrastructureasreceptivetosmartphonepaymentsasitistocash

andcreditcards.Thatisthelargesthurdlewallet-abandoninghopefulface.

【参考译文】

移动支付和移动通(mobile-pass)技术每天都爆出新闻。那么,什么时

候手机会最终淘汰钱包?很遗憾,不会太久,不过至少也要10年。

尽管目前的智能手机在技术上完全可以处理支付、会员卡和通行证、身

份证等问题,但基础设施的完全成熟尚需十年。尤其是支付,智能手机

具备很多钱包的功能,但并没有完全取代钱包。

内置支付应用平台ZooZ的首席执行官奥伦·利维(OrenLevy)在电子邮

件中写道:“除非所有场所都接受智能手机支付,否则消费者还是离不

开钱包。要不然,我在这家店铺能用手机支付,另一家却不行。至少还

需要10年,所有商家才能接受智能手机支付。”

弗雷斯特研究公司(ForresterResearch)估计,到2016年,仅四分之一

的美国消费者会拥有NFC功能的手机,而2012年的生产商发货量为1亿

台。只有大批消费者拥有了这样的设备,商家才有动力建设基础设施,

像接受现金和信用卡一样接受智能手机支付。这是希望淘汰钱包的人面

临的最大障碍。

PassageTwo(40points)

Inaworkingeconomy,oneshouldgainasenseofmeaningfromone’swork

whenonemakesalasting,visibledifference;andwhenonemakesa

difference,oneshouldberewardedfor(andinproportionwith)it.Now,in

thenameofdynamismandaccomplishment,oneprobablyshouldn’tbe

guaranteedafortunedoingwhatoneloves;Idon’tsuggestthatevery

wannabeHemingwayandPicassoshouldberakinginthebuckslikeamega-

banker.Butthefactthatitseemsnearlyimpossibletobuildastable,secure,

happylifeinthesegmentformerlyknownasthemiddleclassbydoing

worthwhileworkthatmakesarealhumandifferenceistheexceptionthat

provestherule,illuminatingjusthowdeeply,andperhapsfatallybrokenour

economyis.

YouandIfacethedifficultchoiceoftradingmeaningformoney;weweigh

thesearingmomentsofrealhumanaccomplishmentagainstthesoul-sucking

workofearningthenextcarpaymentbypolishingupanothermeaningless

PowerPointdeckpackedwithtacticstowingameswhosenetresultisthe

creationoflittleofrealvalueformuchofanyonewhosnotasociopath.This

isthedeepestkindoftheft;notmerelyprosperityhavingbeenlootedfrom

societies,butsignificancehavingbeenstolenfromhumanlives.

【参考译文】

在劳动经济里,一个人会从自己的劳动中感受到意义,他给世界带来了

永久的、明显的改变;当一个人带来改变,他就应当受到(相应的)奖

励。如今,借着物力论和成就的名义,从事所热爱工作的人很可能没有

获得财富的保证;我并不是说每一个人都应该效仿海明威和毕加索,像

大银行家那样大把地赚银子。但事实是,身处以前所谓的“中产阶层”,

做着有意义的工作,真正为人类造福,却几乎无法获得稳定、安全、幸

福的生活,无异证明了这条规则已不再适用,说明我们的经济已经是如

何地破败不堪、积重难返。

你我都面临着用意义交换金钱的艰难选择。我们在令人心潮澎湃的真正

的人类成就感与消磨灵魂的“工作”之间权衡,这工作只为赚钱以支付下

一期车贷,内容只是润色又一个毫无意义的PPT文档,里面满是策略,

用以赢得游戏,而这游戏几乎不会为大多数善良的人们创造任何真正的

价值。这是隐蔽性最强的盗窃,不仅把社会繁荣洗劫一空,而且偷走了

生命的意义。

四、汉译英(60分)

PassageOne(40points)

2003年,卧龙研究中心启动了第一期圈养大熊猫野化放归培训项目,但

没有熊猫妈妈的陪伴和参与。草草2008年后被选中进入第二期培训项

目,开始陪伴淘淘。

大熊猫淘淘的妈妈草草今年十岁,2010年8月草草产下淘淘,并从小就

陪在淘淘的身边。中国保护大熊猫研究中心的工作人员称赞她在保护和

培训淘淘的过程中是一位“称职的妈妈”“好老师”。

在妈妈的帮助下,淘淘四个月大时就学会了爬树,六个月大时就学会了

辨别方向、自己采摘食物,这些都比圈养大熊猫平均早一到两个月。而

且,它的运动能力和定向能力都比圈养大熊猫更强,这跟“母兽带仔”的

野化培训方式有着很大的关系,科研人员说。

【参考译文】

In2003,Wolongresearchcenterstartedthefirstprojecttomovethecaptive

pandastosemi-wildenvironmentwithoutmothers’company.Caocaobegan

toaccompanywithTaotaosinceitwaschosenintothesecondprojectin

2008.

Taotao’smother—Caocao—wastenyearsold,andhadlivedwithTaotaoall

thetimesinceitgavebirthtoTaotaoinAugust,2010.ThestaffsofChina

ConservationandResearchCenterfortheGiantPandapraisedCaocaoasa

goodmotherandgoodteacherduringherprocessofaccompanyingand

protectingTaotao.

Taotaolearnedtoclimbtreesinitsfourthmonth,totellthebearingsand

pickingfoodinitssixmonthwithitsmother’shelp,allofwhichwouldbe

earlierthanthecaptivepandasforoneortwomonths.Besides,Taotao’s

athleticanddirectionalabilitiescouldbemuchstrongerthanthosebeingkept

incaptivity.Thescientificresearchsaidthatthiskindofphenomenonhad

muchrelationshipwiththewildtrainingof“motherswithbabies”.

PassageTwo(20points)

【参考译文】

Thelandscapeisreallybeautiful,however,it’snotmyhometownhere.Ihave

beenadriftinthisplacefornearlyonehundredyears.Greenhills,houses,

tombs,landsandtwistingwatersarethesameastheonesinmyhomeland,

butIcan’tputupwiththecuckoo’ssadcrywhenIwokeupatmidnight.

2014年北京邮电大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列缩略语、习语、术语和专有名词译成汉语,缩略形式还需写

出英语全文。(15分)

1.CBD

【答案】中央商务区(CentralBusinessDistrict)

2.APEC

【答案】亚太经济合作组织(Asia-PacificEconomicCooperation)

3.CPU

【答案】中央处理器(CentralProcessingUnit)

4.HTTP

【答案】超文本传输协议(HyperTextTransportProtocol)

5.Joyputsheartintoaman.

【答案】人逢喜事精神爽。

6.Anewbroomsweepsclean.

【答案】新官上任三把火。

7.Birthsofafeatherflocktogether.

【答案】物以类聚,人以群分。

8.Moneytalks.

【答案】有钱能使鬼推磨。

9.Catchtheballbeforethebound.

【答案】先下手为强。

10.OTC

【答案】非处方药(OverTheCounter)

11.CPI

【答案】居民消费价格指数(consumerpriceindex)

12.GSM

【答案】全球移动通信系统(GlobalSystemforMobileCommunication)

13.LiquidCrystalDisplay

【答案】液晶显示器

14.WHO

【答案】世界卫生组织(WorldHealthOrganization)

15.GRE

【答案】美国研究生入学考试(GraduateRecordExamination)

二、将下列汉语译成英语,译成缩略语的需要写出缩略语英语全文。

(15分)

1.帽子戏法

【答案】hat-trick

2.光放大器

【答案】lightamplifier

3.数据挖掘

【答案】DM(datamining)

4.委任状

【答案】letterofattorney/commission

5.四项基本原则

【答案】theFourCardinalPrinciples

6.多党合作

【答案】multi-partycooperation

7.商品经济

【答案】commodityeconomy

8.外向型经济

【答案】export-orientedeconomy

9.连锁商店经营

【答案】chain-storeoperation

10.网络服务提供商

【答案】InternetServiceProvider

11.即插即用协议

【答案】UniversalPlugandPlay

12.盗亦有道

【答案】Robbersalsohavetheirpaths.

13.否极泰来

【答案】Everycloudhasasilverlining.

14.做一天和尚撞一天钟。

【答案】Themoreyouleavesomethingtochance,thelesschancethereis

foryou.

15.醉翁之意不在酒。

【答案】Thedrinker'sheartisnotinthecup.

三、英译汉(60分):非常见地名和人名可保留不译。

PassageOne(20points)

Nobodywouldmistakeahumanforachimpanzee,yetwesharemoreDNA

thanmiceandratsdo.Howcanthatbe?Advancesingenomicsarestartingto

unravelthemystery.

Lineupthegenomesofhumansandchimpssidebysideandtheydifferby

littlemorethan1percent.Thatmaynotseemlikemuch,butitequatesto

morethan30millionpointmutations.Mound80percentofour30,000genes

areaffected,andalthoughmosthavejustoneortwochanges(Gene,vol346,

p215),thesecanhavedramaticeffects.Theproteinmadebythehuman

geneFOXP2,whichhelpsustospeak,differsfromitschimpcounterpartby

justtwoaminoacids,forexample.Andsmallchangesinthe

microcephalin(微脑磷脂)andASPMgenesmayunderliebigdifferencesin

brainsizebetweenhumansandchimps.

【参考译文】

人类和黑猩猩外貌迥异,没有人会搞错,但这两者间的基因相似度却很

高,高过野鼠和家鼠之间的基因相似度。这怎么可能呢?基因组学研究

正在解开这个谜底。

把人类和黑猩猩的染色体组并排比较,二者差异略高于百分之一。看似

不多,但却相当于三千多万的点突变。我们30,000个基因的约百分之八

十都会受影响,尽管多数仅有一两处变异(见《基因》第346卷第215

页),但影响可能十分巨大。比如,人类FOXP2基因所制造的蛋白质作

用于我们的语言能力,只有两个氨基酸与黑猩猩的相应蛋白质不同。此

外,微脑磷脂和ASPM基因里的细微差别可能决定了人类和黑猩猩大脑

尺寸的巨大差异。

PassageTwo(40points)

TraditionalChineseeducationwas,insomerespect,verysimilartothatof

Athensinitsbestdays.AthenianboysweremadetolearnHomerbyheart

frombeginningtoend;ChineseboysweremadetolearntheConfucian

classicswithsimilarthoroughness.Atheniansweretaughtakindofreverence

forthegodswhichconsistedinoutwardobservancesandplacednobarrierin

thewayoffreeintellectualspeculation.Similarly,theChineseweretaught

certainritesconnectedwithancestor-worship,butwerebynomeansobliged

tohavethebeliefswhichtheriteswouldseemtoimply.Andeasyandelegant

skepticismwastheattitudeexpectedofaneducatedadult;anythingmightbe

discussed,butitwasatriflevulgartoreachverypositiveconclusions.

Opinionsshouldbesuchascouldbediscussedpleasantlyatdinner,notsuch

asmanwouldfightfor.CarlylecallsPlato"alordlyAtheniangentleman,

verymuchathiseaseinZion."Thischaracteristicofbeing"athiseasein

Zion"isfoundalsoinChinesesages,andis,asarule,absentfromthesages

producedbyChristiancivilizations,exceptwhen,likeGoethe,theyhave

deeplyimbibedthespiritofHellenism.TheAtheniansandtheChinesealike

wishedtoenjoylife,andhadaconceptionofenjoymentwhichwasrefined

byanexquisitesenseofbeauty.

Therewere,however,greatdifferencesbetweenthetwocivilizations,owing

tothefactthat,broadlyspeaking,theGreekswereenergeticandtheChinese

werelazy.TheGreeksdevotedtheirenergiestoartandscienceandmutual

extermination,inallofwhichtheyachievedunprecedentedsuccess.Politics

andpatriotismaffordedpracticaloutletsforGreekenergy:whenapolitician

wasousted,heledabandofexilestoattackhisnativecity.WhenaChinese

officialwasdisgraced,heretiredtothehillsandwrotepoemsonthe

pleasuresofcountrylife.

from"TheAimsofEducation"byBertrandRussell(1872-1970)

【参考译文】

传统中国教育与盛世的雅典颇多相似。雅典学童要遍诵荷马史诗,中国

学童同样要熟习儒家经典。雅典人要学会敬神,然而其恭在貌,无碍冥

思遐想。同样,中国人要崇古学礼,却又无须恪守礼中所寓的信仰。閒

雅的尚疑态度为士人所当有;事事皆可论辩,下定论则是伧俗之举。各

持己见,无妨宴席上谈笑风生,而不必为之剑拔弩张。卡莱尔称柏拉图

是「雅典的大人君子,逸豫自处于锡安」。这种「逸豫自处于锡安」的

品性,也见诸中国贤人身上,却往往为基督教文明产生的贤人所无,除

非他们一如歌德,深得古希腊文化的精神。雅典人和中国人都希企享乐

人生,有一种经雅致美感去粗取精的享乐观念。

不过,这两种文明又大有差异。要之,乃因希腊人气盛而中国人神閒。

希腊人戮力于艺术、科学、相互残杀,无不成绩空前。政治活动和爱国

精神诚为希腊人发泄精力的途径:从政者被贬逐,会纠合放流者攻打母

邦。中国官员被罢黜,则退隐山林,写诗咏田园之乐。

四、汉译英(60分)

PassageOne(40points)

中国卫星导航系统管理办公室主任冉承其26日表示,自去年底北斗向亚

太地区提供正式免费服务以来,北斗的应用已经走出中国走向世界,北

斗既面临发展机遇,同时也面临许多挑战。

冉承其说,北斗在去年建成了区域系统之后,通过对系统的测试,国内

外卫星导航专家都对北斗系统给予高度肯定。

冉承其还说,我们国家经济社会的发展正是需要卫星导航的手段的时

候,是一个全面发展机遇的时候。我们每年中国国内的关于卫星导航的

产业大约是30%以上的增长率,正好北斗建成恰如其时。

在谈到北斗面临的挑战时,冉承其说,由于我国卫星导航产业发展较

晚,国外产品长期主导我国市场,北斗要想进入这个市场,必须提高自

身品牌。

【参考译文】

ThedirectorofChineseNavigationSatelliteSystemAdministrationOffice,

QichengRan,saidonthe26th,sincetheendoflastyearhavingprovidedfree

serviceforAsian-Pacificareas,theapplicationofBeiDouhasalreadygone

outofChinatowardstheworld.BeiDoumetwithbothchancesand

challenges.

Ransaid,afterBeiDouestablishedtheregionalsystemlastyear,both

domesticandforeignexpertsonsatellitenavigationspokehighlyofBeiDou

systembyfinishingasystemtest.

Ranalsosaidthatitwastherighttimeforourcountrytodevelopeconomic

society,whichneededthehelpofsatellitenavigation,andthisperiodoftime

wasacomprehensiveprocesstodevelop.Thegrowthrateoftheindustryon

satellitenavigationinChinaeveryyearwasabout30%,andjustatthattime

BeiDouwasestablished.

BeiDoumustimproveitsbrand'spopularitytoenterthemarketofthe

satellitenavigationindustry,whichstartedquitelateinourcountryand

foreignproductswerealwaysthedominantones,Ransaid,whenitcomesto

thechallengesofBeiDou.

PassageTwo(20points)

【参考译文】

ThesoldierstrampoverhillanddaleandmarchtowardShanhaiguanwithout

anystop.Thenightisdeep,andallthelightsinthetentsareon.Itiswindy

andsnowyoutside,whichwakeupthesleepysoldiersandrecallthemof

thoughtsofhometown.Familyisaplacewithwarmthandquietness,and

there’snowhistlingwindandragingsnowintheirhometowns.

2015年北京邮电大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列缩略语、习语、术语和专有名词译成汉语,缩略形式还需写

出英语全文。(15分)

l.BaseStationController

【答案】基站控制器

2.Common-ChannelSignaling

【答案】公共信道信令

3.FrequencyDivisionMultipleAccess

【答案】频分多址

4.NearFieldCommunication

【答案】近距离无线通讯技术

5.teachfishtoswim

【答案】班门弄斧

6.Don’twashyourdirtylineninpublic.

【答案】家丑不可外扬。

7.Betterdiewithhonorthanlivewithshame.

【答案】宁为玉碎,不为瓦全。

8.Thepotcallsthekettleblack.

【答案】五十步笑百步。

9.kissthebabyforthenurse’ssake

【答案】醉翁之意不在酒。

10.domesticcurrency

【答案】本国货币

11.IPO

【答案】首次公开募股

12.KeyPerformanceIndication

【答案】关键业绩指标

13.financialandcostanalysis

【答案】财务成本分析

14.differentiationstrategy

【答案】差异化策略

15.financialstatement

【答案】财务报表

二、将下列汉语译成英语,译成缩略语的需要写出缩略语英语全文。

(15分)

1.对地静止轨道

【答案】GeostationaryEarthOrbit

2.高清晰度电视

【答案】High-DefinitionTV

3.国际直拨

【答案】InternationalDirectDial

4.交互式多媒体系统

【答案】interactivemultimediasystem

5.因特网服务提供商

【答案】InternetServiceProvider

6.视频点播

【答案】VOD(videoondemand)

7.特许经营权

【答案】franchiserights

8.全球战略伙伴关系

【答案】aGlobalStrategicPartnership

9.社会商品零售总额

【答案】socialretailgoods

10.生产者价格指数

【答案】ProducerPriceIndexes

11.宏观调控

【答案】macro-control

12.隔墙有耳。

【答案】Fieldshaveeyes,andwoodshaveears.

13.谋事在人,成事在天

【答案】Manproposes,Goddisposes.

14.四十不惑

【答案】Lifebeginsatforty.

15.失之毫厘,差之千里

【答案】Amissisasgoodasamile.

三、英译汉(60分):非常见地名和人名可保留不译。

PassageOne(20points)

Itiscommontousetheterm"evolution"todescribethechangesto

everythingfromfootballteamstopresidencies.Butwhenacademicsdescribe

theevolutionoflanguages,theyliterallymeanthatlanguagesparentdistinct

offshoots,competeforusage,anddieoutlikebiologicalorganisms.

Forthisreason,UNESCOmaintainsanatlasofendangeredandextinct

languagesthatusesaclassificationsystemsimilartothatbehindthe

EndangeredSpeciesList.Researchersgenerallymeasurethevulnerabilityof

languagestoextinctionbymetricssuchasthenumberofnativespeakers.Ina

newresearchpaper,"DigitalLanguageDeath,"mathematicallinguistAndrás

Kornaiaskswhatlanguagesareendangeredonlineandinusageonelectronic

devices.

【参考译文】

从足球队的重组到总统的换届选举,这些变化我们都可以用“变革,改

革”这个词来描述,而且很常用。但是当专业学者描述语言发展的时

候,他们的字面意思就是语言来源于截然不同的分支,使用上存在竞

争,然后又像生物组织一样消亡。

出于这个原因,联合国教科文组织类似于濒危物种名单的一种分类系统

为处于濒危、即将消失的语言建立了一个图集。研究人员通常会用当地

人使用某种语言的数量等标准来衡量语言消失的脆弱性。在最近一项有

关“数字语言消亡”的调查中,数学语言学家AndrásKornai提出了“电子

设备上的哪些语言濒于消失,哪些语言又在使用”这样一个问题。

PassageTwo(40points)

We’reatthebeginningofsomecriticaldebatesaboutthefutureofthe

Internet:theproperroleoflawenforcement,thecharacterofubiquitous

surveillance,thecollectionandretentionofourentirelife’shistory,how

automaticalgorithmsshouldjudgeus,governmentcontrolovertheInternet,

cyberwarrulesofengagement,nationalsovereigntyontheInternet,

limitationsonthepowerofcorporationsoverourdata,theramificationsof

informationconsumerism,andsoon.Dataisthepollutionproblemofthe

informationage.Allcomputerprocessesproduceit.Itstaysaround.Howwe

dealwithit--howwereuseandrecycleit,whohasaccesstoit,howwe

disposeofit,andwhatlawsregulateit--iscentraltohowtheinformation

agefunctions.AndIbelievethatjustaswelookbackattheearlydecadesof

theindustrialageandwonderhowsocietycouldignorepollutionintheirrash

tobuildanindustrialworld,ourgrandchildrenwilllookbackatusduring

theseearlydecadesoftheinformationageandjudgeusonhowwedealtwith

therebalancingofpowerresultingfromallthisnewdata.

Thiswon’tbeaneasyperiodforusaswetrytoworktheseissuesout.

Historically,noshiftinpowerhaseverbeeneasy.Corporationshaveturned

ourpersonaldataintoanenormousrevenuegenerator,andthey’renotgoing

tobackdown.Neitherwillgovernments,whohaveharnessedthatsamedata

fortheirownpurposes.Butwehaveadutytotacklethisproblem.

【参考译文】

我们正在就以下几个方面开始对互联网的未来展开一些关键性的辩论:

执法机关的作用,全方位监控的特点,对整个人生历程资料的收集和保

存,自动配置算法如何为我们估价,政府对于互联网的管控,网络战争

的规则,互联网的国家主权,企业在数据方面对我们的限制力度,信息

消费主义的后果等。

数据是信息时代的污染问题。所有使用电脑的过程都会产生这种污染,

它无处不在。我们应该如何应对这种污染——我们该如何重新利用并回

收数据,谁可以使用这种数据,我们该如何处理,哪些法律可以用来规

范——是信息时代怎样发挥作用的核心问题。我相信正如我们回顾工业

时代初期几十年,想知道整个社会怎么可以忽略污染而不计后果去建设

工业社会一样,我们的子孙后代也会回顾信息时代的初期几十年,然后

评判我们如何处理所有这些新数据带来的重新平衡的权力。

对我们而言,想要解决这些问题绝对不是件容易的事儿。从历史上看,

权力的转变从来就不容易。各个公司已经把我们的个人数据变成了一个

巨大的收入来源,而且他们根本不会放弃(这种做法)。政府也不会为

了自己的目的而利用相同的数据。但我们有责任解决这个问题。

四、汉译英(60分)

PassageOne(40points)

近年来利用无线电信号进行考试答案的收发已经成为高考作弊的主要手

段。对此,今年的高考中各地的标准化考场利用数据通讯和网络技术等

手段,强化作弊防控系统。

北京市无线电管理局的一位工作人员说:“在考试期间有作弊信号,它

的波形图也是类似这样的,当出现有这种大的信号,我们就会对这个信

号进行分析、定位。”

今年北京市无线电管理局将利用便携式无线电信号监测仪和移动监测车

进行信号收集,通过网络与全市11个固定监测点进行互动,对发现的可

疑信号及时进行定位和处理。

教育部规定“携带具有发送或者接收信息功能的设备的即构成作弊”,对

作弊考生最高给予暂停参加各种国家教育考试3年的处理。

【参考译文】

Inrecentyears,theuseofradiosignalstoreceiveandsendtestanswershas

becomethemainmeansofcheatingincollegeentranceexamination.Inthis

regard,forthisyear’scollegeentranceexamination,thestandardized

examineroomsamongthewholecountryhaveuseddatacommunications,

networktechnologyandothermeanstostrengthenthepreventionandcontrol

ofcheatingsystem.

AstaffofBeijingRadioAuthoritysaid:“Ifthere’scheatingsignalsduring

theexam,whicharesimilartothewaveformdiagrams,whenthereissucha

largesignal,wewillanalyzeandpositionthesignal.”

Thisyear,BeijingRadioAuthoritywilluseaportableradiosignal

monitoringandmobilemonitoringvehiclesforsignalcollection,interact

throughthenetworkandthecity’s11fixedmonitoringpoints,thenposition

andprocessthesuspicioussignaltimely.

OurMinistryofEducationstipulatesthat“carryingadevicethathasthe

functionofsendingorreceivinginformationisaformofcheating”,andthe

studentswhocheatontheexamswillbesuspendedtoparticipateinvarious

nationaleducationexaminationfor3years.

PassageTwo(20points)

【参考译文】

2016年北京邮电大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列缩略语、习语、术语和专有名词译成汉语(15分)

1.BulletinBoardSystem

【答案】公告牌系统

2.HandheldDeviceTransportProtocol

【答案】手持设备传输协议

3.InternationalVirtualPrivateNetwork

【答案】国际虚拟专用网

4.RemoteAccessServer

【答案】远程接入服务器

5.OpticalCharacterRecognition

【答案】光学字符辨识

6.Don’twashyourdirtylineninpublic.

【答案】家丑不可外扬。

7.Adversityleadstoprosperity.

【答案】穷则思变。

8.Agoodconscienceisasoftpillow.

【答案】不做亏心事,不怕鬼敲门。

9.Ayoungidler,anoldbeggar.

【答案】少壮不努力,老大徒伤悲。

10.Asset-LiabilityManagement

【答案】资产负债管理

11.BadDebt

【答案】坏账

12.BehavioralEconomics

【答案】行为经济学

13.BullMarket

【答案】牛市

14.ProducerPriceIndex

【答案】生产价格指数

15.ChiefOperatingOfficer

【答案】首席营运官

二、将下列汉语习语和术语译成英语。(15分)

1.微信

【答案】WeChat

2.支付宝

【答案】Alipay

3.电子商务

【答案】e-commerce

4.信用卡

【答案】creditcard

5.违约风险

【答案】DefaultRisk

6.信号放大器

【答案】signal-amplifier

7.电子数据交换

【答案】EDI(ElectronicDataInterchange)

8.电磁干扰

【答案】electromagneticinterference

9.交互式电视

【答案】ITV(interactivetelevision)

10.操作系统

【答案】operatingsystem

11.笨鸟先飞

【答案】Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.

12.功夫不负有心人

【答案】Everythingcomestohimwhowaits.

13.时不我待

【答案】Timeandtidewaitfornoman.

14.团结就是力量

【答案】Solidarityispower.

15.欲速则不达

【答案】Hastemakeswaste.

三、英译汉(60分):非常见地名和人名可保留不译。

PassageOne(40points)

Weallknowthattimeflieswhenyou’rehavingfun.Inapreviousblogentry

Ipointedoutthatwhenyouareinvolvedinsomethingengagingthetime

seemstorocketbyeventhoughthatsameeventmayfeellongwhenyoulook

backonit.Theflipsideofcourseisthatboringeventsseemtodragon.A

one-hourlecturehistorylecturecanseemlongerthantheentireerabeing

described.

AninterestingpaperintheOctober2011issueofPersonalityandSocial

PsychologyBulletinbyEdwardO’BrienPhyllisAnastasioendBrad

Bushmanexplorestheroleofyoursenseofentitlementontheperceptionof

thepassageoftime.

The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论