版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、引言虹影《饥饿的女儿》写于1997年,由美国著名的汉学家葛浩文于1998年翻译成英文,由英国著名的布鲁姆斯伯利出版社出版英译本,迄今已有12个国家的文字版本。《饥饿的女儿》以位于长江和嘉陵江交汇处的重庆为背景,小说主要以女主人公“六六”一家的苦难为特写,讲述主人公和她的家庭的经历。虹影以感性的文笔、简洁的文风将故事娓娓道来,其文风简洁在文中用词、句子和语篇衔接上有所体现。文章将对比葛浩文英译本和中文原文,观察葛浩文如何发挥译者的主体性和创造性,从词汇、句子两个层面分析葛浩文翻译时语用明晰化处理。二、葛浩文翻译观葛浩文是美国著名汉学家,是中国现当代文学在英语世界的翻译者和推广者,被公认为是中国现当代文学之首席翻译家。他曾翻译过中国二十多位现当代文学名家的四十多部作品,在英语世界造成了较为深刻的影响。葛浩文翻译主要目的为让西方读者了解中国文化,向西方读者介绍中国文化。首先,他将西方读者放在很重要的位置,“我们需要产出能被美国读者欣然接受的作品”[4]。因此在翻译过程中,葛浩文充分意识到翻译者的主体性和创造性,而且“与其他译者的区别是他很关注英语的风格”[8],在忠实的基础上按照译入语读者习惯,采取相应翻译策略。其次,葛浩文将翻译标准排序为“雅、达、信”,或者“雅、信、达”,不要“雅”超过“信”。葛浩文进行独立翻译最少要四稿[2],前三稿仔细检查:不懂之处查找字典再进行核查,翻译不确定之处再回到原文,先达到“信”(忠实,译文较为准确贴切)、“达”(表达清楚),最后一稿力争到“雅”(译者创造性)。三、明晰化阐述明晰化又称显化、明朗化、明示等[3],Shuttleworth和Cowie表示,“是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性”[10],例如句子翻译时增加关联词、逻辑词等体现句子关系,使译文易于理解。Blum-Kulka在《翻译过程中衔接与连贯手段的转换》中指出:成功的翻译需要对语篇和话语进行复杂处理,译者对原文进行阐释的过程可能会导致译语文本比源语文本冗长。这一冗余现象可能由于译语提高了衔接上的明晰化程度[7],“译文中增添有助于读者理解的明晰化表达方式,或者将原文的隐含信息进行明晰化表达”[3]。因此,明晰化不仅是语言形式明晰,还要注意意义明晰。此外,Nida&Taber也阐释过明晰化:《翻译理论与实践》中,Nida和Taber表示,优秀的译文和原文相比往往更长,这主要由于翻译过程中,对原文中的隐含信息,译者会将其明示,因此说明在适当限度内译文的冗余度[9]。译者在翻译过程中需要注意作为译者具有的创造性,对中文中语意模糊、不够清晰的地方,采取相应翻译策略进行明晰化处理。四、葛浩文翻译观与明晰化之间的联系根据葛浩文的翻译观,为了译入语读者理解,推广中国文化以及其对“雅、达、信”(或者“雅、信、达”)的追求中的实践方法,葛浩文《饥饿的女儿》翻译过程便结合其翻译观,注意到明晰化处理,进行相应改动。张耀平分析葛浩文翻译时,以《天堂蒜薹之歌》的翻译为例,提出葛浩文“不仅仅局限于字面表层的对等,而是直抵语言深层意思的做法”[6],可以看出,葛浩文在充分考虑英语读者阅读感受的前提下,明示原文的含义,充分表达出语言的内涵。孟祥春在归纳葛浩文的翻译思想时提到葛浩文曾表示,译者需要同时做三项不同的工作,阅读、阐释(或批评)与写作[5],这说明译者需要理解原文作者表达的含义,将阐释与写作融入翻译过程,继而创作出优秀的译文。五、《饥饿的女儿》明晰化处理葛浩文曾表示,“翻译都是要改动的。这就要看改动的方式。……中文跟英文之间是存在创造性的,这是我们要抓住的,也是最难抓住的。我们歪曲原文,那是不对的;在表达英文的时候超过原文,也是不对的”[2]。(一)词汇原文:我不敢停住脚步,到了卖冰糕的老太太跟前,我突然掉转头,正好一辆解放牌卡车急驶而过,溅起路沿的泥水。[1]译文:IforcedmyselftokeepwalkinguntilIwasstandingnexttoanoldladywhosoldicelollies,thentookaquicklookbehindme,justasaLiberationmodeltruckwhizzedpast,splatteringmudinitswake.[11]原文写因被人盯着而“不敢停住脚步”,葛浩文翻译时采用了改写,没有直白翻译“不敢”,而是翻译成Iforcedmyselftokeepwalking,回译时直译为“逼着自己一直向前走”,用force巧妙表达了害怕之下不得不命令自己往前走的紧张、惶恐和压迫感。此外,原文“溅起路沿的泥水”,葛浩文翻译时没有把“路沿的”这个词语翻译出来,采取了省译的方法。明晰化一般是增添解释性短语或添加连接词来体现文本逻辑性和易解性,但此译文“splatteringmudinitswake”车开过溅起泥水,已经是个很清楚明确的表达,没有必要再去强调“路沿”。原文:那个男人,头发乱蓬蓬的,从没一点花哨色彩闪入我的眼睛。译文:Themanwithnondescriptfeaturesandmessyhairnevercamecloseenoughformetogetagoodlookathim.原文中“花哨色彩”这一词语,葛浩文译为nondescriptfeatures,回译时直译为“五官没有特征或毫无个性”,采取解释的翻译方法,将“花哨色彩”理解为便是描写那个男人的外貌特征,说明他没有什么让人印象鲜明的特征。“闪入”这一词语,葛浩文译为“nevercamecloseenoughformetogetagoodlookathim”,也是采用了解释的翻译方法,即那个男人距离我永远都不够近,都不能近到让“我”看清。因此从上述例子中可以发现,在明晰化处理中,葛浩文根据文本实际情况增加解释性词语、改写或者省译,明晰化处理并不是只有增加解释性词语这一种方法,针对具体情况葛浩文发挥了译者的创造性,从自己的翻译目的出发采取不同翻译方法。(二)句子原文:此事本没什么可怕可恨,可能与生俱来,可能每个人都会遇到。译文:Perhapsbeingstaredatisanormalpartoflifethateveryoneexperiencesatsometimeorother,andshouldn'tbeseenasfrighteningorloathsome.首先,原文“此事”指“被人盯着”,葛浩文在翻译为“beingstaredat”直接翻译出来所指的事。原文结构为“此事没什么……,可能……可能……”,两个可能并列,葛浩文将句子整合为主系表+定语从句结构,将“没什么”译为anormalpart,否定含义转化为肯定含义,两个并列“可能”翻译成定语从句,十分符合英语句子结构特点。“可能与生俱来,可能每个人都会遇到”译为“everyoneexperiencesatsometimeorother”即“每个人在某时某刻都会遇到”,atsometimeorother某时某刻便隐含着“贯穿一生中的某一时刻”的含义。原文:人一辈子,恐怕总会有某个目光和你过不去。译文:Itwouldbedifficulttogetthroughlifewithouteversufferingirksomelooks.原文“恐怕总会有某个目光和你过不去”,原文为肯定句,葛浩文把“过不去”一词翻译为“Itwouldbedifficulttogetthrough...”,把“总会有”翻译成withoutever,双重否定表示肯定。采用了解释的方法,较好地解释了“过不去”一词在原文中的含义:人一生中,某个目光可能会一直盯着或伴随着一个人,很难摆脱掉。相应地,“总会有”要变成否定,才能准确传达出原文的语意。葛浩文曾表示,虽然也要听原作者的,要把原作忠实地表现出来,不能把它加得变样子,也不能减得变样子[2]。从上述例子中可以看出,在处理句意的情况下,葛浩文充分发挥译者主体性,考虑译入语读者的情况,通过整合句子或是转化句型来较为准确地传达原文句意。(三)语篇原文:但不知为什么,大姐不在,母亲就会念叨。一听见大姐要回来,母亲就坐立不安,时时刻刻盼望。我总有个感觉,这个家里,母亲和大姐分享着一些其他子女不知道、知道了也觉得无关的拐拐弯弯的肚里事。译文:Sowhy,Iwondered,didMotherspeaksofondlyofherwhenshewasn'taround?Assoonassheheardthathereldestdaughterwascominghome,shegotsofidgetyshecouldhardlycontainherselfasshewaitedineageranticipation.Icouldnevershakeoffthefeelingthattheysharedsomethingtherestofuschildrencouldnotfathom,andevenifwecould,itwouldhavebeensomearcaneconfidencethathadnothingtodowithus.原文第一句没有明确提到“我”,“不知为什么”也是“我”发出的疑惑,葛浩文在翻译时用插入语Iwonder将“我”明晰化,并与后文中“我总有个感觉(Icouldnevershakeoffthefeeling)”相呼应,构成语篇上前后衔接,此外原文为肯定句,译文为疑问句,将疑惑的感觉更加明确地表示出来。原文第二句也处理得自然灵活,整句话采用连词做衔接手段——分别为assoonas以及as引导的从句,“一听见……回来”翻译为assooninghome,贴近原文;后面两个动作“……坐立不安,时时刻刻盼望”翻译成以as做连接的句子——shegotsofidgetyshecouldhardlycontainherselfasshewaitedineageranticipation,“坐立不安”形容心情紧张,情绪不安,葛浩文在翻译时将这一成语的内涵明晰化,先用fidget表现出母亲的紧张心情,后用couldhardlycontainherself进一步表现出动态感,“时时刻刻盼望”这一分句,葛浩文将其明确为“以期待的心情等待大姐回来(shewaitedineageranticipation)”。最后一句“拐拐弯弯的肚里事”也就是不好理解的秘密,葛浩文翻译时将其明确为“somearcaneconfidence”,晦涩难懂和神秘的感觉跃然纸上。可以看出,葛浩文的处理自然流畅,明确阐释了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025文山州工商信息管理学校工作人员招聘考试试题
- 2025昆明市晋宁区安全管理学校工作人员招聘考试试题
- 2025敦煌艺术旅游中等专业学校工作人员招聘考试试题
- 市政工程倒虹井施工技术方案
- 2026年智能农业技术报告及未来五至十年行业发展报告
- 初中化学电解水实验微型化装置的废弃物处理与环保再生课题报告教学研究课题报告
- 2026年无人驾驶物流运输报告及未来五至十年配送效率报告
- 2026年自动驾驶安全标准报告及未来五至十年智能交通报告
- 2026年生物基材料在包装行业的创新应用报告
- 26年基础护理服务老年友好机构建设课件
- 2026年人教版(新教材)小学信息技术三年级全一册第二学期(第5-8单元)期末质量检测卷及答案(二套)
- 2026内蒙古赤峰市人大常委会办公室所属事业单位竞争性比选人员3人备考题库及一套完整答案详解
- 四川-(2025年)高考四川卷历史高考真题(含答案)
- 《金融大数据分析》试题及答案
- JG/T 368-2012钢筋桁架楼承板
- 大厦综合物业管理服务投标方案
- 医院医疗设备管理及维修
- 混凝土搅拌站消防培训课件
- 土地制度与政策2016.4
- 生育服务证办理承诺书
- 部队安全员职责
评论
0/150
提交评论