产品说明书的文体和结构特点_第1页
产品说明书的文体和结构特点_第2页
产品说明书的文体和结构特点_第3页
产品说明书的文体和结构特点_第4页
产品说明书的文体和结构特点_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

产品说明书的文体和结构特点

1要正确使用产品工具产品说明是制造商在市场上销售产品的重要广告工具,也是消费者通过产品来正确使用产品的重要工具。因此,产品说明应明确所述的内容。只有通过对英汉说明书的语言特点和句法等特点来深入分析,继而全面了解译入语各种不同类型的相对应的说明书的文体和结构特点,按照这些特点,才能将原文准确地译出来。2产品说明的语言特征2.1专业术语的应用因为产品说明书是面对广大的消费者的,他们知识层面参差不齐,专业术语在大家看来是有点费解,所以在说明书的翻译中要尽量少用专业术语。但是,产品说明书是一种比较典型的科技文体,专业术语的应用是免不了的。如果不用专业术语,既不能忠实原文也不能准确传达原文的意思。例如:在适用本产品过程中……有两种译法(1)Duringtheapplicationof……(2)intheprocessofusingthisproduct……可以看出第二种译法比较口语化表达,而第一种才比较符合说明书这种文体的表达。说明书有时还出现普通名词专业化导致的特有的翻译现象。例如:“包囊”和“软件包”翻译英文都是“package”,对于这样的现象,就必须经过有意识地选词并加以注释说明。2.2根据产品的需要可使用合成词或缩略词产品说明书不属于文学性质较强的文体,能简洁明了地描述物品并将产品的相关用途等简明说清楚就可以了。那么,合成词和缩略词的应用使产品说明书更加的简便、意思更加地明了。合成词是通过词缀法来将原来的词组或短语重新组合构成新的词,形式灵活多变,如:高新技术(hi-technology).形式简单的缩略词更是便于记忆.例如:计算机辅助设计CAD(computeraideddesign)。这些合成词和缩略词的使用便于高科技产品科学技术的推广,生产厂家因此也节约了宣传的成本。对于产品的翻译者来说,翻译此类的说明书就可以使用这些专有的合成词和缩略词。从而使产品说明书的译文更为标准化。有以下例子:某公司产品说明书的一些翻译:(1)温度达65℃译文:Temperaturesto65℃译文用“to”来表示“达”这一意思,简洁明了,而且读者也对译文意思一目了然。2.3语法特点译好产品说明书的前提是了解西方商业惯例中英语产品说明书的特点,不同产品的说明书有不同的惯例和特点,在此我们讨论一般的英文产品说明书的语法特点。TheAQUAWhiteconcentrationlotionprotectstheskinfromdamagecausedbyUVrays.该句用了Protects这个一般现在时的动词来表明保护肌肤面受紫外线的伤害是雅呵雅美白霜的惯常功能,是产品的一贯品质,不是暂时个别的现象,如果用别的动词时态就没有现在时态的这种表达效果,也不符合英文产品说明书的惯例。2.4refreshed和topen的使用Enrichedmoisturizingingredientsleaveskinfeelingsoftandrefreshed.Forextramoisturizationtopreventthecreationofmelanin,applyafterusingcalminglotion.分析:此句中的Enriched,moisturizing,feeling,refreshed和toprevent的使用让多个动词的复杂含义的表达通过动词-ing形式、动词-ed形式和动词不定式的形式转化得到了实现,句子结构也因此变得十分精练清晰。同时,动词moisturize的同根名词mois-turization在随后句子的使用也让相近的“保湿”意思的表达不至于因用同一个词而显得单调冗复,句子语言也显得富有变化性。2.5配方中使用方法或用法用量不清分析:该句中省略了主谓宾语,仅留下了状语部分,这种省略手段常用在英文产品说明书中的使用方法或用法用量中,因其含义通俗简单,即使省略了部分结构消费者也能清楚理解,不会产生歧义。因此,这种省略手段在产品说明书中经常使用,使行文更加简洁明了。3不同产品的翻译技能3.1保修单的打印电子产品说明书翻译的显著特点主要体现在祈使句的使用上。一份产品说明书不仅提供有关商品的信息,还指导消费者正确地使用该产品,它具有信息功能和祈使功能。例如:硒鼓有限保修单,本保单取代以前所有的报单,惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把“you”译成“您”,而不是“你”,以表达对消费者的尊重,符合汉语的表达习惯,避免了使祈使句显得生硬和不礼貌。3.2汉译英中“树式结构”的转换汉语的句式结构和英语的句式结构存在很大差异,一般来说,汉语句子像“流水句”,整句由几个从句按时间或逻辑顺序组成,英语句子是“树式结构”,从属结构如动词不定式、介词短语、形容词或副词短语及各从句,被加入简单句中,放在不同位置。因此,汉译英中,译者要对汉语的句式结构进行转换,这在食品的说明书中就体现得比较明显。以下是简略的分析。3.2.1麻黄养老术英语是形合型语言而汉语是意合型语言,汉语句子常省略代词而意义却很完整,英语句子中代词是不能省的,否则句子意义就不完整了,缺代词的句子被视为犯了语法错误。例:(云南苦丁)开汤审评,清香四溢,经常泡饮,明目清心,止渴益神,减肥健美。(YunnanKuding)Afteryouinfuseit,theteaisfullofdelicateflagrance.TodrinkOftencannotonlyquencherOurthirst,benefitOVOglemindhoralsmoke.Slim,strongandhandsomenandaero,eyesight.汉语说明书中没有一个代词,但句子流畅、意义明朗,英译文中译者加了许多代词,使句子意义完整。3.2.2食品说明书中被动语态的转换英语中当动作执行者不明或没必要指明动作执行者时,或为了句子衔接流畅时常用被动语态,但汉语中用被动语态是为了强调被动行为或行为实施者,所以使用范围更小。汉语食品说明书中少用被动语态,因此在翻译中,汉语的主动语态常被转换成英语中的被动语态。在食品说明书翻译中,译者在必要的情况下应将主动语态转换为被动语态,使译文更自然、流畅。例:它保留了红苕熟化后特有的香气和风味。上例中,译者将主动语态换成了被动语态,因此句子的重点就放在了“特有的香气和风味”上,读者能更好地抓住信息。3.3健康和生命都受到威胁对于药品说明书的翻译本人觉得是最为需要严谨准确的,因为药品说明书给消费者很强的导向性,些许的偏差都会导致消费者在药用价值、药量、药性等方面产生误解,而这样的误解所造成的后果将会不堪设想,甚至对消费者的健康和生命都会造成威胁。所以药品说明书翻译的前提一定要准确。在此就略分析一下药品说明书中的一小部分—药品性状的描述翻译。药品性状的描述包括药品的外观、理化性质、成分、结构、特征等。此部分结构差异较大,长短不一。介绍药物多用被动语态,除了普遍性和描述性词汇外,还常涉及化学化工词汇。由于是对药物性质的一般描述,故多用一般式。例如:叶酸是淡黄色至橙色结晶粉末,无臭或几乎无臭。不管如何在药品说明书中最重要的问题是不要错译,错译带来的后果是非常严重的。在保证不错译的情况下还要注意用词的规范。值得强调的是,在药品说明的翻译方面我们要更加重视用词的准确性,以免误导消费者。4inrex3.4日ainrevictory,uniqueoainracterizact3.3.3.3.3.3日hlagermortracechid3.3.3.3.3.3.3.3.4.3.3.3.3.4和st3.4.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.4.3.3.3.3.3.3.3.4.3.3.3.3.3.4和tkimort3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.4和7.4.5.4.5.4.5.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.5.5.5.5.5.5.5.5.5.5.5.5.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.产品说明书的翻译对产品的推广和销售起着十分重要的意义,一份良好的产品说明书不仅能提供有关产品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售,所以在国际贸易中产品说明书的翻译质量至关重要。同时在说明书的翻译过程中,译者必须针对说明书的特点,认真分析原文,再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误地传达给译文的读者。Usageanddosage:6g,twiceaday.LimitedWarrantyforCartridgeLife,ThisWarrantySupersedesAllPrevious,Warranties(7/1996)HPLaserJetC3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletter.Foroptimumcartridgeperformance,printercleaning,andotherinformation,seeyou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论