版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translator—YangJiangContent01Briefintroduction02Motivation03TranslationTheory04TranslationMethodPARTONEBriefintroduction0101Briefintroduction
BorninBeijingAncestralhome:Wuxi,JiangsuProvinceChinesefemalewriterLiterarytranslatorForeignliteratureresearcherProficient
inEnglish,FrenchandSpanishTranslationofDonQuixoteiswidelyregardedasthebesttranslation01Briefintroduction
WhydowecallYangJiang“先生〞?"先生"isatermofrespectforanolderpersonwhoismoral,learned,orhasprofessionalskills.ThemainreasonwhyYangJiangiscalled“先生〞isherhighachievementinliterature.CommentonherlifeattitudeAsubduedandelegantspiritualaristocrat,butwithacenturyoftouchingcommonersentiments一个沉着优雅的精神贵族,却有着一个世纪令人感动的平民情怀Herhadbeenthroughthickandthin,butstillremainedcalmDaretomeetthedifficulties,inthelifeoftheexperience,liveoutcalmandeasy.PARTTWOMotivation0202Motivation
Profoundliteraryliteracy
Literaryaccomplishment&KeenliteraryappreciationTalentfortranslation
ZhuGuangqian:
YangJiangisthebestprose(novel)translatorinChina.Personalitycharacteristics
Ahumorouscharacter:
selectsworkswithvividandhumorouslanguagefortranslation
PARTTHREETranslationTheory0303TranslationTheory
翻译度〔Degreeoftranslation〕我曾见译者因为把握不稳,怕冒风险,以为离原文愈近愈平安——也就是说翻译度越小越妥;即使译文不通顺,至少是信的。——杨绛Thesmallerthe"degreeoftranslation",the"closer"thetranslationmaybetotheoriginalinaliteralsense.“畅达的译文未必信〞而“词不达意的译文必定不信。〞03TranslationTheory
②一仆二主〔theservantoftwomasters〕
一个洋主子是原文作品,原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事。另一主子就是译本的本国读者。他们既要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯。我作为译者,对‘洋主子’尽责,只是为了对本国读者尽忠。——杨绛Ex:《小癞子》原名《托美斯河的小拉撒路》〔LaVidadeLazarillodeTormes〕PARTTHREETranslationMethod0404TranslationMethod
Translateeachsentencebysentence以句为单位,译妥每一句Principle:
Highlightthemainclauseandsetoffthe
subordinaterelationshipbetweentheparts.
使这一词组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思。——杨绛04TranslationMethod
Payattention
notonlytothecoherenceofthereassembled
phrasesbutalsotothecoherenceofthepreviousparagraphandthenextone.Eachsentenceoftheoriginaltextisa
unit,andtheprecedingandfollowingsentencesarestrictlycircled.Linkingsentencesoftheoriginaltextintochapters把原文的一句句连缀成章04TranslationMethod
Concisefullarticle洗练全文他们都到伦敦去了;我没有和他们同到那里去,因为我头晕。他们都到伦敦去了;我头晕,没去。Thetranslationneedstobemadeconcise,butthestyleoftheoriginalshouldnotbeneglectedinthepursuitofasharptranslation.04TranslationMethod
Selectthemostappropriateword选择最适当的字英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。〞可是她的法文却说成:“我丈夫带了好多手纸上厕所去了。〞Thereisoftenadangerofmisusingwordsthatareliterallythesamebuthavedifferentmeaningswhentranslatingtextsfromthesamelanguagefamily.04TranslationMethod
Annotation注释Thecustomsandtraditionsofdifferenttimesandplacesvary,andthetranslatorneedstomakenotesforthebenefitofhisorherreaders.《小癞子》里的小癞子自称“托美思河上的小癞子〞。他说只因为他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言顺地是托美思河上的小癞子。“河上〞的“上〞字,原文是“en〞,只能译“河上〞或“河中〞、“河里〞,不能译作“河边〞。04TranslationMethod
Idiom成语Therearesomefour-charactersentencescommonlyusedinChinese,suchas“风和日暖〞and“理直气壮〞ThesewordsarefixedinnatureandoftenonlyhalfofthemareapplicablewhentranslatingWesterntexts.“我国常用语是‘理直气壮’,而原文却是‘理直义正’。我用了这四字又嫌生硬,改为‘符合正义公正’。〞
Suggested
ReadingMemoriesherdaughterandherhusbandandthehappyanddifficult,lovingandpainfuldaysofafamilyofthree.Itcontain
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2022年中国歌剧舞剧院招聘应届毕业生考试试卷及答案解析
- 2023年中国建筑一局有限公司分公司市场经理招聘考试真题及答案
- 租赁麻将馆合同
- 2023年连云港市灌云县民政局招聘劳务派遣工作人员考试真题及答案
- 2023年淮南市潘集区村级后备干部和社区工作者招聘考试真题及答案
- 报告正文的写作
- 2024年二级建造师考试练习题库及答案
- 儿童早期的认知发展-皮亚杰前运算阶段(守恒实验)
- 胸膜间皮瘤的诊治新进展
- 高中生物必修二基因突变
- 谐振子相干态
- 有限空间作业管理台账.docx
- 护士体态礼仪评分标准参考范本
- ICH_Q9质量风险管理-中文版
- 梁 弯矩图 梁 内力图剪力图与弯矩图
- 开利30rb192802涡旋式风冷冷水机组开机运行维护手册
- 双选会筹备方案
- 医疗器械产品标准范例以切片机为例
- 公司通用财务借款单word模板
- 江苏省建设工程质量检测和建筑材料试验收费标准
- 川省电网丰枯、峰谷电价暂行规定
评论
0/150
提交评论