版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译汉译英课件翻译方法TranslationmethodsTeachingPlanTeachingContents:1.Discussionoftheassignment2.Definitionoftranslationmethods3.Explanationofword-for-wordtranslation,dynamictranslation,Literaltranslation,freetranslation4.Differencesbetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation5.Therelationshipbetween“literaltranslationanddynamictranslation”and“domesticatingandforeignizing”?TeachingPlanTeachingAims:TomakestudentsgettheknowledgeofdifferenttranslationmethodsToknowwhenandhowtoapplydifferenttranslationmethodsindifferentsituationsthroughdoingexercises.TeachingFocus:TranslationmethodsandtheirdifferencesTeachingMethods:Discussion(groupwork,thenclasswork)andteacher-orientedlecturingTeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:DiscussionofAssignment好了歌世人都晓神仙好,惟有功名忘不了,古今将相在何方,荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了,终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了,君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
TheWon-DoneSong
Menallknowthatsalvationshouldbewon,
Butwithambitionwon’thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdays
gone
by?Ingrassygravestheylienow,everyone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirricheswon’thavedone,havedone.Eachday,theygrumblethey’venotmadeenoughWhenthey’veenough,it’sgoodnighteveryone!Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirlovingwivestheywon’thavedone.Thedarlingseverydayprotesttheirlove,Butonceyouaredead,they’reoffwithanother
one.
Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirchildrenwon’thavedone,havedone.Yetthoughofparentsfondthereisnolack,OfgratefulchildrensawIne’erone.DiscussionofAssignment
I.PutthefollowingintoEnglishorviceversa:A)1.delicateskin2.delicateporcelain3.delicateliving4.delicatehealth5.delicatestomach6.delicatevase7.delicatediplomaticquestion8.delicatedifference9.delicatesurgicaloperation10.delicatesenseofsmell11.delicatetouch12.delicatefoodDiscussionofAssignment娇嫩的皮肤精致的瓷器奢侈的生活虚弱的身体容易吃坏的胃易碎的花瓶微妙的外交关系细微的差别难做的外科手术灵敏的嗅觉生花妙笔美味食品B)1.申请书2.报告书3.协议书4.说明书5.旅行委托书6.成交确认书7.电视机使用说明书8.白皮书9.家书10.文凭/毕业证书DiscussionofAssignment
letterofapplicationreportagreementdirections/instructionbookingformsalesconfirmationTVoperationguidewhitebook/statement,documentletter(from)homediploma/degreecertificateC)Functionalequivalent:1.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。Alittleflatterywouldsethimcarriedaway.2.答英语卷越认真越好。YoucanneverbetoocarefulinansweringanEnglishpaper.3.公费吃喝是群众反映强烈的不良之风之一。Sumptuousbanquets,financedbystatemoney,havelongbeenabaneonChinesesociety.4.要筹集2万5千英磅她完全无力办得到。Theraisingoftwenty-fivethousandpoundswasataskaltogetherbeyondherpowers.5.不屑于干自己工作的人终有一天会发现自己不配干那份工作。Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.6.有钱能使鬼推磨。Moneycanmakeamarego.7.他非常讨厌多愁善感无病呻吟。Hehasastrongdislikeforthesentimental.8.你认为我幼稚可欺吗?Doyouseeanygreeninmyeyes?DiscussionofAssignmentQuestionsfordiscussionWhattranslationmethodshaveyoueverheard?Whatarethey?Whatisword-for-wordtranslation?Whatisdynamictranslation?Whatisliteraltranslation?Whatisthedifferencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation?Howdoyouunderstanddomesticatingandforeignizing?Howdoyouunderstandtherelationshipbetween“literaltranslationanddynamictranslation”and“domesticatingandforeignizing”?TranslationMethod
----LiteralTranslation
Superficiallyspeaking,literaltranslationmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.TherearequitealotofexamplesofsuccessfulliteraltranslationthathavebeenadoptedasidiomaticChineseexpressions.Whatisliteraltranslation?LiteralTranslationcrocodile’stearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreement纸老虎一国两制Forexamples:鳄鱼的眼泪武装到牙齿连锁反应君子协定papertigeronecountry,twosystemsa.Totalequivalents:SituationsSuitableforLiteralTranslation1.tokeeptheroomcleanandtidy2.toenrichculturallife3.undersuchcircumstances4.tofishintroubledwater5.toaddfueltothefire6.tobreaktherecord7.agentleman’sagreement8.Bloodisthickerthanwater.9.Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.保持房间清洁丰富文化生活在这种情况下浑水摸鱼火上加油打破纪录君子协定血浓于水人们笑贫不笑娼b.Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent,wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages.SituationsSuitableforLiteralTranslationPartlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.
Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’tevenforgetme.
1.部分由于日益增长的需求,批发茶价几乎翻了一翻。2.我读到他的信时即惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.TranslationMethod
----FreeTranslationWhatisfreetranslation?1)Adam’sapple2)atsixesandsevens3)Itrainscatsanddogs(elephantsandwhales).4)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.5)Doyouseeanygreeninmyeye?6)anuclearfamily7)Itwasanoldandraggedmoon.8)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.
9)Heisbeingagoodboynow.10)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.FreeTranslationForexamples:喉结乱七八糟大雨滂沱不必担心过早。你以为我是幼稚可欺的吗?小家庭这是一弯下弦残月。昨夜我听见他酣声如雷。
他现在正乖着呢。他们拼命奔逃,连吃奶的力气都用上了。11)Justicehaslongarms.12)Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.13)Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.14)Willaduckswim?15)Andtheshellburstintoamillionnewcopies.16)SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.FreeTranslation天网恢恢,疏而不漏。(罪犯难逃法网。)他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。关于增税的谈论激怒了许多选民。
炮弹炸成了无数碎片。
当然了,那还用说吗?
她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间。所以她对我很客气。ExercisesI.PutthefollowingintoEnglishorviceverse,payingattentiontotheunderlinedpart.
1.他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。
Theyaskedlonglistsofquestions,numericallyarranged,abouttheclimate,products,laws,businesschances,andstatisticsofthecountryinwhichtheconsulhadthehonorofrepresentinghisgovernment.2.一天,当他试图偷偷地溜过重兵把守的瑞士边境,作为一名谍报人员为英国提供情报时,被德国人捉住了。但他凭三寸不烂之舌终于脱了险。OnedayhetriedtosneakacrosstheheavilyguardedSwissbordertoofferhisservicesasaspytotheBritish.HewascapturedbytheGermans,buthetalkedhiswayout.3.许多退
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河源员工膳食管理制度(3篇)
- 天梯楼梯施工方案(3篇)
- 2026山东青岛平度市事业单位招聘36人参考考试题库及答案解析
- 2026江西抚州市乐安县属建筑工程有限公司招聘2人(临聘岗)笔试参考题库及答案解析
- 2026年商洛市洛南县妇幼保健院招聘(4人)参考考试题库及答案解析
- 2026中国天津人力资源开发服务中心招聘参考考试题库及答案解析
- 肝硬化患者营养支持的护理配合
- 2026甘肃陇南市宕昌县有关单位招聘公益性岗位人员25人备考考试题库及答案解析
- 2026江苏苏州大学科研助理岗位招聘7人笔试备考试题及答案解析
- 2026厦门象屿集团有限公司冬季校园招聘备考考试题库及答案解析
- 幼儿阶段口才能力培养课程设计
- 职高一年级《数学》(基础模块)上册试题题库
- JG/T 367-2012建筑工程用切(扩)底机械锚栓及后切(扩)底钻头
- 国家职业标准 6-11-01-03 化工总控工S (2025年版)
- 公共安全视频监控建设联网应用(雪亮工程)运维服务方案纯方案
- 定额〔2025〕2号文-关于发布2020版电网技术改造及检修工程概预算定额2024年下半年价格
- 安全生产标准化与安全文化建设的关系
- DB31-T 1502-2024 工贸行业有限空间作业安全管理规范
- DL-T5054-2016火力发电厂汽水管道设计规范
- 2022版义务教育(物理)课程标准(附课标解读)
- 神经外科介入神经放射治疗技术操作规范2023版
评论
0/150
提交评论