南京农业大学外国语学院《834英汉互译》历年考研真题汇编_第1页
南京农业大学外国语学院《834英汉互译》历年考研真题汇编_第2页
南京农业大学外国语学院《834英汉互译》历年考研真题汇编_第3页
南京农业大学外国语学院《834英汉互译》历年考研真题汇编_第4页
南京农业大学外国语学院《834英汉互译》历年考研真题汇编_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2009年南京农业大学834英汉互译考研

真题

2008年南京农业大学834英汉互译考研

真题

2007年南京农业大学834英汉互译考研

真题

2006年南京农业大学834英汉互译考研

真题

2005年南京农业大学834英汉互译考研

真题

2004年南京农业大学834英汉互译考研

真题

2009年南京农业大学834英汉互译考研真题

2008年南京农业大学834英汉互译考研真题

2007年南京农业大学834英汉互译考研真题

2006年南京农业大学834英汉互译考研真题

南京农业大学

2006年攻读硕士学位研究生入学考试试题

科目编号:434科目名称:英汉互译

注意:答题一律答在答题纸上,答在草稿纸或试卷上一律无效

I.TranslatethefollowingsentencesintoEnglishorChinese(5%x15)

1.Healwayslivesaheadofhissalary.

2.Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashe

scramblesforaplaceonabus.

3.FoodmanufacturesarefloodingtheUKmarketwithnewproductsin

responsetorisingdemandfromapopulationhungryfor“something

different”.

4.Jiangsuprovinceintendstocashinontheambitiouseconomic

renaissancebeingplannedfortheneighboringcityShanghai.

5.Severalmillionpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalomost

twodecades.

6.Itwasnoburdentometodictatefrommygeneralbodyofknowledge

acquiredatthesummitfullexplanantionstooneIknowsowell.

7.TheInternationalcommunityhasplacedparticularemphasisonthe

developmentofstandardsandcodesthatwillhelpbringnewtransparency

andordertogovernmentpolicy-making,financialmarketregulationand

corporategovernance.

8.Naturalweatherevents,suchasthebriefwarmingcausedbyELNino,

haveamuchmoredramaticeffectthanpreviouslybelievedonhowmuch

carbondioxideisabsorbedbyplantsandhowmuchofthegasisexpelledby

thesoils.

9.必须重视发展经济同人口、资源和环境的关系。

10.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础

上,进一步加强与亚太地区国家的经济合作和贸易往来。

11.在以经济建设为中心的前提下,努力使精神文明和物质文明建设相

互促进、协调发展,防止一手硬,一手软。

12.总之,微波只能以直线的方式传播,没有一系列的传播塔,它们就

不能越过漫长的距离,把消息传到遥远的地方。

13.那一夜,我整夜不能入睡,黎明时分,我似乎又看到了那张小时候

经常出现在梦中的脸。

14.我是在午夜抵达这座城市的。坐在前来接站的朋友的车里,当地电

台的“午夜热线”节目刚好开播。

15.每逢佳节,亲朋相聚。我家先生的朋友、同事来访少不了要喝上几

杯。

II.TranslatethefollowingparagraphsintoChineseorEnglish(75%,

5x15%)

1.Everyfouryears,thepeopleoftheworldwouldcometogetheratthe

OlympicGamestocelebratethechallengetobethebset.TheGamesarethe

world’spremiersportingeventwhichpromotesthecommonpurposeofthe

Olympicmotto—tobefaster,higherandstronger.Offeringthedrama,the

heartbreak,andthegloryofgreatcompetition,theGamescapturetheeyeand

imaginationoftheworld.TIME’shistorywiththeOlymopicsspan67years.

Oneyearafterthemagazinestartedpublishing,the1924ParisOlympics

graceditsfirstOlympicCover.TIMEwillbethereagainin1932;thistimeas

anofficialworldwidesponsorbringourreaderstoalltheexcitement,the

colorandthespectalesoftheAlbertvilleandtheBarcelonaGames.

2.Buttolive,─towearon,dayafterday,ofmean,bitter,low,harassing

wervitude,everynervedampenedanddepressed,everypoweroffeeling

graduallysmothered,─thislongandwastingheart─matyrdom,thislow,

dailybleedingawayoftheinwardlife,dropbydrop,hourafterhour,─thisis

thetruesearchingtestofwhattheremaybeinmanorwoman.

3.大学时代,情书可以少写或者不写,家信则是少不了的。刚进大学

时,陌生的环境,陌生的人群,甚至宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。

于是,隔三差五,又一封家信带着深深的问候飞向父母手中。识字不多

的父亲读着洋溢着南国气息的来信,觉得最惬意不过的了;小学毕业的

母亲竟也听得津津有味,尽管她始终搞不懂“克隆”技术究竟是怎么一回

事。

4.专利是一种官方文件,发明人根据该文件可以控制使用他的发明物

的权利。专利权一旦授与发明人之后,在相当长的一段时间内,它不

允许其他人在这个国家的任何地方制造、使用适用于该专利的装置或系

统。

5.某法院院长乃瓦工出身,因勤奋好学考取政法学院,毕业后,又因

工作成绩显著,连结数起大案要案。有记者采访:“当瓦工和当院长各

有何感受?”答曰:“相同。”记者惊曰:“何以相同?”院长道:“在高

处,头不晕,手不软,方能站稳脚跟。”

2005年南京农业大学834英汉互译考研真题

试题编号:434试题名称:英汉互译

注意:答题一律答在答题纸上,答在草稿纸或试卷上一律无效

TranslatethefollowingsentencesintoEnglishorChinese.(5×15)(南京农

业大学2005研,考试科目:英汉互译)

1.这份报告虽然很长,但是不切要领,我看不懂。

2.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

3.中国经济成功地进行了“软着陆”,这是宏观经济调控的结果。它控

制了通货膨胀,避免了经济的大起大落,保持了经济的快速增长。

4.切实抓好基础教育,特别是九年义务制教育和青壮年的扫盲工作。

5.该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹与自然风光融为一

体,遍布其间,是理想的旅游胜地。

6.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物

生长栽培。

7.钱先生周岁使“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

8.“俗话说得好,叫做‘杀鸡给猴看’,拿鸡子宰了,那猴儿自然害怕

了。”

9.Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashe

scramblesforaplaceonabus.

10.Wereitlefttometodecidewhetherweshouldhaveagovernment

withoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnot

hesitateamomenttopreferthelatter.

11.Afteryearsofharboringtensofthousandsofillegalforeignworkers,

TaiwanisgraduallyopeningitsdoortolegallaborersfromSoutheastAsiain

anefforttorelieveachronicmanpowershortage.

12.Vice-PresidentGeorgeBushislookingtoPresidentRonaldReagan,astar

attractionattoday’sopeningofRepublicannationalconvention,togivesome

sparkletohispresidentialcampaign.

13.TheUnitedNationsisattemptingtosettleconflictsaroundtheworldthat

havetakenaterribletollandmisusedtheearth’sresources.

14.Eightyearsagothey(ablackwomanandawhiteman)weremarried.

Theyhavesurvivedtheirfamilies’shockanddisapprovalandthestaresand

unwelcomecommentsofstrangers.

15.Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15

and55,andafewofthem—particularlyinthecities—wanttolookanyless

thanthebesttheirbudgetallows.

II.TranslatethefollowingparagraphsintoChineseorEnglish.(15×5)(南

京农业大学2005研,考试科目:英汉互译)

1.TheOxfordEnglishDictionaryisamonumentalachievement,without

parallelintheEnglishlanguageandinfewothers.Everydictionarythereafter

isindebtedtoit.Itisasunthinkablethatanycontemporarylexicographerbe

withouttheOEDasitisthataprofessionalphotographerfailstoownatripod

tosupplementhiscamerawhenneeded.Itprovidesthesolidbaseforallhe

does,andwithoutithisworkisapttobeasblurredandundefinedasapicture

takeninthetwilightofunderbrushwithahand-heldcamera.

2.Shanghai,whichmeans“abovethesea”,isontheWhangpooRiver,the

lowesttributaryatthemouthoftheYangtze.Whereastheterritoriallimitsof

GreaterShanghai,320squaremilesbygovernmentgrant,reachuptothe

confluenceofthetwowaters,themaincityitselfsitsastridetheWhangpoo,

tenmilestotheinterior.CosmopolitanShanghaiwasborntotheworldin

1842whentheBritishman-of-warNemesis,slippedunnoticedintothemouth

oftheYangtzeRiver,reducedtheWoosungFortandtookthecitywithouta

fight.

3.四十多年来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生存条

件,提高了人民的生活水平。经过多年的努力,我们国家用仅占世界百

分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本

解决了温饱问题。

4.中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居

建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18

万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或步行,或乘船在村寨里尽情

游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族

的歌舞表演、民族工艺品生产和民族风味食品制作的表演。

5.某法院院长乃瓦工出身,因勤奋好学考取政法学院,毕业后,又因

工作成绩显著,连结数起大案要案。有记者采访:“当瓦工和当院长各

何感受?”答曰:“相同。”记者惊曰:“何以相同?”院长道:“在高处,

头不晕,手不软,方能站稳脚跟。”

2004年南京农业大学834英汉互译考研真题

试题编号:433试题名称:英汉互译

注意:答题一律答在答题纸上,答在草稿纸或试卷上一律无效

I.TranslatethefollowingintoEnglish.(每小题15分,共75)(南京农业

大学2004年研,考试科目:英汉互译)

1.通信卫星系统在过去的几十年中取得了很大的成功,已引起人们对

其未来的广泛关注。一些国家正在采用卫星来发展国内的通信,以取代

传统的陆地电话线。但是,卫星的研制,发射和运转的成本很高,超出

了一些国家的经济承受能力。尽管如此,通信卫星系统得到越来越多的

人的重视和支持。这种技术在未来会更加普及。

2.我们应该大力恢复和保护森林和土地,减缓人口增长,减轻发展中

国家的债务,提高能源效率,开发可再生资源,如水力、太阳能等。恢

复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物物种,而且有助于吸

收大气中的二氧化碳——延缓“温室效应”引起的地球变暖过程。

3.中美两国在社会制度和对外政策上有着本质的区别。但是,双方同

意,各国不论社会制度如何,都应该根据尊重各国主权和领土完整、不

侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国

之间的关系。国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威

胁。

4.创造一个品牌需要时间,金钱和市场知识。一些中国品牌以有竞争

力的价位为后盾,已经挤进了国际市场,但是同时也采用了其他战略。

例如“海尔”——中国最负盛名的家用电器生产商,已经明显地从价格战

略上转变过来,以产品质量、高效的销售和售后服务来进行竞争。

5.中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居

建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18

万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或步行,或乘船在村寨里尽情

游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族

的歌舞表演、民族工艺品生产和民族风味食品制作的表演。

II.TranslatethefollowingintoChinese.(第1题15分,第2题20分,第3题

40分)(南京农业大学2004年研,考试科目:英汉互译)

1.Bangkok’strafficisamongtheworstintheworld,andhasblightedthe

livesofthecity’s8millionpeople.Schoolchildrenhavetoleavehome

beforedawnandmanycommutersspendmorethanthreehoursontheroada

day.TheThaiFarmersBankResearchCenterestimatesthattraffic

congestioncoststhecountryabout$2.3billionayearinlostproductivity,

healthproblemsandwastedfuel.Ithasalsoscaredoffforeigninvestorsand

discouragedtourists.Anyreallifeisstillalongwayoff.Expertssayitwill

takemanyyearstountietheGordianknotofBangkok’strafficwoes,the

legacyofdecadesofpoorplanningandpoliticalsquabbling.

2.Cultureoperatesbothvisiblyandinvisiblytoinfluencethesubstanceof

negotiationsandtheperformanceoftheeventualcontract.Itistherefore

necessaryforanexportertohaveknowledgeofboththeforeigncultureand

thenegotiatingprocessinthatculture.Thisincludesfamiliaritywiththe

spokenlanguageandwiththebodylanguage(thatis,typicalgestures);

knowledgeofthecountry’ssocialcustomsandformalities;awarenessofthe

degreetowhichsubtlenessor,inversely,directnessiscurrentinnegotiations;

understandingoftheuseoftimeinformaltalks;knowledgeofthedegreeto

whichcompromiseisacceptableforreachingafinalaccord;understandingof

thedecision-makingprocessinthecounterpartcompany;andawarenessof

thesanctityoforalversuswrittencontracts.

3.Lexicographyprovidesatitsbestajoyfulsenseofbusynesswithlanguage.

Oneisimmersedinthedetailsoflanguageasinnootherfield.Sometimes

thedetailsaresooverwhelmingandendlesstheysapthespiritanddepress

themind.Oftenattheendofahardday’sworkonerealizeswithdismaythat

themeagerstackoffinishedworkonehasaccomplishedhasan

immeasurablyslightimpactonthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论