翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第1页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第2页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第3页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第4页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译基本原则与策略TheBasicPrinciples&Strategies翻译方法论:翻译求似律对于翻译,林语堂曾客观地指出:“一百分地忠实,只是一种梦想,翻译者能达七八成之忠实,已为人事上可能之极端,因为凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘具体,决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”。这“七八成之忠实”指的什么?

翻译方法论:翻译求似律翻译是追求译作与原作相似的活动,包括全译与变译,全译观立足转换,变译观立足摄取。全译法=直译+意译(理解-转换-表达)变译法=变通+全译(理解、变通+转换、表达)TheBasicPrinciples&Strategies翻译求似律:全译求极似:意似、形似、风格似变译求特效:根据特定条件下特定读者的特殊需求产生的特殊效果(略)七大全译方法:一.对译(也谓直译,包括词、短语、句对译--对应替换)二、增译语法性增译:数、量、时、态、具体化、非谓性、结构性……。逻辑性增译:事理、语言修辞性增译:重复性、显豁性、分解、生动……三、减译语法性减译:实词减译、虚词减译、合句式减译逻辑性减译:事理、语言修辞性减译:同义性、简练性四、转译1.移位:句子成分间2.转化:搭配关系、句子成分转化3.词义引申五、换译1.肯否换译2.主被换译3.动静换译4.语序换译5.句型换译6.虚实换译7.词类换译六、分译1.单词分译2.短语分译3.单句分译4.复句分译七、合译1.单句合译2.复句合译3.句群合译4.译语重铸七大全译方法之一对译一.对译(词、短语、句对译--对应替换)1.词对译Iamastudent.2.短语对译Toseethewind,withamanhiseyes,itisimpossible.

观风,凭一个人的眼睛,那是不可能的(杨自伍译)。3.句对译Iwonderedwhyheheldhisheadmotionlessatanoddangle,asthoughhewereinprayer.

(Book4-Unit3-l.14)我开始感到奇怪,为什么他的头一动不动地保持着一个古怪的角度,好像在祷告一样。

句对译例2AndIdonotmistrustthefuture:Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.Andifourflawsareendless,God’sloveistrulyboundless.1.而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情,因为我们的问题是大的.但是我们的心更大。我们的挑战是大的,但是我门的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。2.我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题很多.但我们的心胸更宽广。我们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比。如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的广袤无边。(冯庆华用例)3.我并非不相信未来;我不害怕面对未来。问题成堆,我们的胸怀更宽广。挑战严峻,我们的决心更坚定。即使我们一无是处,上帝的爱也真切无限(黄忠廉译)。例3符合语言简约原则及汉语语音特点:音节匀称,成双成对。双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向。Imustlaunchoutmyboat.

我必须撑出我的船去。(冰心译)七大全译方法之二增译七大全译方法之二:增译增译原则:增形不增意,化隐为显,旨在保证译文显豁,使译文流畅自然,表达生动。增译方法:1)语法性增译2)逻辑性增译3)修辞性增译1.语法性增译数、量、时、态、具体化、非谓性、结构性省略的成分……1)表数性增译:适当添加“一些、许多、各种、大量、批、们、各”等表概数的词E.g.Youmustknowthepropertiesofthematerialbeforeyouuseit.(属性?各种属性?)表数性增译Myguestwalkedaheadtowardtherestaurantwithnewlyfoundfriends.(Book4-Unit3-l.21)我的客人与几位新交的朋友径直走进了餐馆,我和这位盲人跟了进去。2).添加表确数的词、或叠用词e.g.(1)Youmaywonderwhythemagnet’spolespointnorthandsouth?

磁铁的极;磁铁的两极?(2)Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.

形成了有机物质层;形成了一层层有机物?4)表态性增译(语态、祈使句等)变被动为主动,添加施事者Manymethodsofconstructionhadbeendevelopedbytrialanderrorandtradition.通过实验,吸取成功的经验和失败的教训,人类创造了许多建筑方法。

Oh,I‘mtemptedtogetpaidunderthetable.哦,私下里领一笔钱当然对我挺有诱惑力2)表量性增译Aluminumissaidtobethe13thelementintheperiodictable.

第十三元素;第十三号元素?3)表时性增译

Thehigh-altitude(高空)planewasandstillisaremarkablebird.

这种高空飞机过去时现在仍然是很好的飞机。祈使句添加Namefivedifferentkindsofmatter.请列举处五种不同的物质。祈使句添加“要、请、应该、千万、一定、务必”等5)具体化增译在Vi,Adj,AbstractN单独译出的意思不明确时,可添加“状态、工作、过程、作用、方式、情况、问题、部分、领域、系统”等词,使含义具体化。Facedwithsharingadinnerofrawpetfoodwiththecat,manypeopleinwheelchairsIknowbleedthesystemforafewextradollars.

我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘境时,都会向福利机构多骗取一些钱。Atlowfrequencies,theDCresistanceofagivenconductorisessentiallythesameasitsACresistance低频情况下,给定导体的直流电阻与其交流电阻实际相同。Thevarioustypesofmachinetoolsoverlapagreatdealintheirfieldsofapplication.各种机床的应用范围存在着大量的重叠现象(Overlap-Vi).6).非谓性增译Hydrogenburnsinairoroxygen,formingwater.氢气在空气或氧气中燃烧便形成水。使表达前后连贯7)结构性增译(1)还原式增译:将英语中省略掉的句子成分还原。Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract.同性电荷相斥、异性电荷相吸。Curiouslyenough,itisthosewhofailthatreapthegreatestreward:freedom!奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!(2)列举式增译Therearefourmainwaysofjoiningtogethersheetsofmetal:byboltsorbyrivets,bysolderingandbywelding.连接金属板的方法主要有四种:一是用螺栓,二是用铆钉,三是用钎焊,四是用熔焊。2.逻辑性增译:事理、语言。如因意义需要增补合适的名词、动词、形容词、连词、短语等。1)事理逻辑性增译科学文章阐明事理,探讨问题,描述过程,因双语的逻辑与语言对应的方式不同,同一逻辑形式在原语中说得通,在译语中如法炮制就可能行不通,需添加语言手段才能符合事理逻辑。E.g.1)事理逻辑性增译(1)Atomiccellsareverysmallandverylightascomposedtoordinarydrycells.和普通干电池相比原子电池体积小,重量轻。(增加“体积”与“重量”使small和light的概念清楚)(2)Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputer.速度快,可靠性强,是电子计算机的两大优点。Speedandreliability增译为“速度快,可靠性强”,使概念准确,逻辑严密。2)语言逻辑性增译(1)关联词配对出现如果…则,一旦…就会,不论…都…虽然…但是,因为…所以,不仅…而且….(2)关联词添加Mostofthevaporturnstoliquidinthecondenserandreturnstotheflask.大部分蒸汽经冷凝器凝聚为液体,再回到烧瓶中。And形式上连接两个并列动词谓语,实际上表示前后承接关系,增加关联词“再”使汉译更加清晰准确。(2)关联词添加Whiteorshiningsurfacesreflectheat:darksurfacesabsorbit.白色的或发亮的表面反射热,而黑暗的表面吸收热。上例原文为无连接词并列句,暗含对比与转折,因此添加“而”。3.修辞性增译:重复性、显豁性、分解、生动……

如增加描述性词汇、语气助词等Insleepthedoorsofthemindareshut,andthoughtscomejumpinginatthewindows.眠时心门键闭,思念不能夺门,乃自窗跃入室中,遂尔成梦。1)不能夺门:隐性因果关系显性化2)入室中与思念的来路“自窗跃”相暗合3)遂尔成梦看似无中生有,实则彰显原文隐含的逻辑意义。显豁性、修辞性增译Asthelightsdimmed,theblindmanasked,"Whatdoyourfellowtouristslooklike?""Allnationalities,colors,shapesandsizes,agalleryofhumanfaces,"Iwhispered.(Book4-Unit3B-ll37-40)光线暗下来,盲人问:“那些游客们都长什么模样?”

“他们来自不同国家,肤色、体形、个头也都不同,简直就是一个不同种族人的大聚会,”我低声说。1)重复性增益(英语多替代,汉语多重复)The12monthsoftheyearweredividedintounitsof30or31days,exceptthatinnon-leapyearsthemonthwecallFebruaryhadonly29days.一年有12个月,分为大月和小月,大月31天,小月30天。每逢非闰年,2月只有29天。如果不增译,直译为“一年的12个月分为30或31天的单元”,既不流畅,也难达意。2)显豁性增译在直译难以达意时,增加点缓和语气或补充说明性文字,使含义明确流畅。Pairsofsharedelectronsmustspininoppositedirections.直译:“共享电子对必须按相反方向旋转”会产生歧义:共享电子一起旋转?与哪个方向相反?增译:共享电子对的两个电子必须彼此反向旋转。显豁性增译例2Somedaypeoplelikemewillthriveunderanewsystemthatwillencouragethem,notseektoconvictthemofcheating.(Book4-Unit3A-p69)总有一天,像我这样的福利救济对象将在一种新的福利制度下过上好日子,这种制度不会千方百计证明福利救济对象在欺骗,而是要鼓励他们自立。3)分解式增译Possiblechangethatoccuruponexposuretohightemperaturesmaybecategorizedintobulk,metallurgical,andsurfaceeffects.高温下可能发生的变化可分为体内效应、合金效应和表面效应。原文中effects为bulk,metallurgical,andsurface共有,需要分解译出。分解式增译Mostcaseworkersbeginascollege-educatedliberalswithhighideals大多数社会工作者刚开始时都是些大学毕业生,有理想,而且思想开明。

Thereisnoprovisioninthelawforagradualshift

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论