20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)_第1页
20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)_第2页
20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)_第3页
20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)_第4页
20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20春《日语笔译(二)》导学资料四(第十二课)

各位同学,现在我们开始第四阶段内容的学习,在这阶段的学习中,希望大家能认真学习课件中的相关内容,

在理解的基础上,认真复习本阶段的练习题。我们要认真学习多媒体课件的内容,参考教材,理解课程的重难点

内容,并要结合练习题进行复习,真正掌握课程内容。练习题很重要,一定要会做,并举一反三。

一、本阶段学习内容概述

第十二课主要着眼于经济、商务等领域术语的翻译方法。这一阶段的主要学习内容于我们的工作内容以及商

务贸易等内容息息相关,希望各位同学能够牢记相关术语的翻译方法,并把握整个句子的措辞,总结相关翻译技

巧。特别要提醒大家的是,由于商务和经济等领域涉及到的知识面十分广泛,我们不仅要积累相关的翻译技巧,

更要涉猎相关的行业知识以便应对各种翻译问题。

二、重难点讲解

1.原文:弓负否内焦点在变;寺期

推蒿^文:现在应寻找新的经济增长点/进行产业结构调整的最佳时期

解脱:「强办」表示“优势”、“强项”的意思,联系上下文,可以知道这里它所表示的是「日本^^0

强办」即“日本经济的强项”的意思,「强办焦点在变;岂畤期」直译的话,应该就是“应

该改变日本经济强项的焦点的时期”,但这样显得很别扭。因此,我们结合下面访谈的内容,给

出两个意译的方案以供参考。

2.原文:日本姓棠界、i<9分野底力力S而<9来寸力三。技淅力、7P口七久管理力、本

、:关>卜能力^^"'马'/'马玄面侵i:思V、杀寸。

推蒿^文:因为日本产业界、特别是制造业还有很大的潜力。此外,在生产技术、生产管理水平以及企业经

营等许多方面也都具有较强的实力。

解1ft:「毛,于<>9」应译为“制造业”,「底力力S必马J应译为“有潜力二「技淅力」不要因为受到日

语的影响将它译为“技术力”,汉语中通常不使用这样的表达方式,应译为“生产技术”或“生

产技术水平”。口七久管理力」中的口七久」指的是「生筐口七入」,即对生产过程进

行管理的能力,可译为“生产管理水平”,显得比较精炼。「7^>卜能力」在这里表示和「企

蕖^^力」相似的意思,即“企业经营”。

3.原文:内^府合科学技淅会^力:髡表第3期科学技斫基本th画^第2期仁引岂统岂、重点

分野占工:/久」「情幸艮通信」「璟境」「十,〒夕,口^一•材料」(D四O力S举

if

推蒿^文:前不久召开的内阁府综合科学技术会议上公布了第3期科技基础规划,提出将在第2期规划的基

础上,继续重点发展“生命科学”、“信息通讯”、“环保”、“纳米技术及纳米材料”这4大产业。

解脱:注意「髡表」通常不能直接译为“发表”,这里与之搭配的宾语是“基础规划”,因此我们可以用

“公布”来译。廿彳工表示“生命科学”;「情幸艮通信」表示“信息通讯(技术”',

都是新兴产业的名称,需熟悉记忆。r璟境」在这里其实是「璟境保的意思,在译成汉语时

要将所省略的信息补足。-材料」译为“纳米技术及材料”不好,还是应该

译为“纳米技术及纳米材料”。

4.原文:彳7廿彳工分野^新蕖在的占寸?)医瘵技淅、

推蒿^文:在生命科学产业,新药研发、医疗技术以及医疗设备都是政府重点扶持的对象。

解脱:r〜在(上I:的占寸盲」表示“以〜为首”的意思,可以不必译出。这个句子的基本结构是r~(i

〜力注寸象■?、寸」,即“在〜领域〜是对象”,却没有指出是什么的对象,在译成汉语时,要联系上

下文,将这一省略信息补足。

5.原文:情辍通信自体力:各筐棠分野<75彳^7^4来寸。「口^^^•^•言隹^^」曾

单仁情辍:7夕七入「二匕''中夕入」璟境力S整倩太孔、17一夕久夕彳儿飞彳7久夕彳儿

力S变化LtV'<t上力、飞、二(D分野注目T?Li9o

推lW^文:各个产业都要用到信息通讯技术,未来社会将完全实现网络化,工作模式及生活模式都会随之发

生变化,可以想见该产业的发展也将受到更多的瞩目。

解脱:Fd>7^」我们都知道是“基础设施”的意思,「情甄通信(上^^自体力s各姓渠分野内彳^7^

iTJ,这句话直接译的话就应该是“信息通讯是各个产业的基础设施”,这样未免太生硬

了,可以译为“信息通讯是各个产业的基础”或“各个产业都要用到信息通讯技术"。口.

b--cr€•tJ是日本政府就信息产业建设在「IT新改革靴略」中提出的口号,可以不必

译出,以免显得累赘。「二^中夕久」是信息产业常常用到的词汇,所表示的意思和前面这句政

府口号没什么两样,在译成汉语时,可译为“完全网络化”。

6.原文:力(D日本^才彳儿7夕前彼、重厚:ft大筐棠力三自勤聿9工^^卜口二夕;M(7)强

Lfc0

推蒿^文:石油危机前后,日本曾就产业结构做过一轮调整,将产业结构的重心由资源粗放型产业转为现在

的汽车制造业和电子制造业。

解脱:「才彳儿7夕」,“石油危机”,固定用法,需熟悉记忆。「重厚是大姓渠」在汉语中习惯表达

为“资源粗放型产业”。「自勤隼9工^夕卜口二夕入」本身表示“汽车和电子”,但考虑到上下

文,这里需要出现的是产业的名称,因此译为“汽车制造业和电子制造业”较妥。

7.原文:新LA、璟境变化(7)玄力、"Cfe客梯(D二一多棣化社会的玄二一;.敲IX玄O

T舌TL、杀寸。何力S必要力、在的础仁捉;t、^(0二一犬在满太守乙占内"C岂马事棠力弓负衣O焦点

仁玄-(?'Li9„

推iwaR文:环境变化了,顾客的需求不断向多元化发展,社会需求也随之发生变化。能够明确把握社会需求

走向、并及时满足该需求的产业才会成为经济的新的增长点。

解脱:和语词「蕨可以表示丰富的语感,结合不同的上下文,它可以表示“严厉”、“形势严峻”、

“不容乐观”等意思。「社会的玄二一X飞敲LTJ这句话说话人到底想要表

示“社会需求越来越少”还是“社会需求的标准越来越高”,或是“社会需求越来越不好把握”,

不太好判断,因此我们采用了较为稳妥的译法“社会需求也随之发生变化”。

8.原文:是年n一占V、5才7彳入檄器裂造渠夹感力分野"C

<0夕,鹏寺代仁对庙一八一产力:前提9之仁新LI/、廿一if久9口”

tv'9yy卜讲付加太tk事棠讲找大Lt1、杀寸。

推蒿^文:我曾在制造办公设备的理光公司工作过多年,作为一个了解制造业的人,我认为到了数字化时代,

制造业也还是离不开硬件的生产,只不过在此基础上,需增设新的服务项目和开发新的内容产业。

解这个句子的基本结构是「〜力:前提0乙、宅05完仁〜力s付加太九马」,也就是说,要搞清

楚未来的制造业什么是前提,什么是附加成分,把握住这一点,就不会出现大的问题。只不过,

在日语原文中,说话人是把「新•一亡久」和F□>z>71作为卜」,跟前面分句

中的「八一卜F形成对照。汉语中的“软件”原本也可以表示这样的引申义,但在这个句子中,

由于前面的“硬件”是作为本义使用的,后面如果再用“软件”,容易被理解为也表示本义,即

某种操作系统,因此卜」的部分我们选择不译,以免意义发生混淆。

9.原文:二九力J医瘵彳系力S重要仁玄马工施吞力浦总的马占二思㈠杀寸。

推it•文:未来医疗产业将成为发展的重点,这一点我想每个人都不会怀疑。

解脱:考虑到上下文之间的衔接,这里的「医瘴彳系」不宜译作“医疗关系”,而应译作“医疗产业”。

10.原文:制度在寺代仁合仁变;日本企棠(上)Ln占力在岂马、

推;文:您的意思是如能对现有制度进行改革,使之符合时代潮流的发展,日本企业将会发挥更大的能量?

解脱:这句话表示对对方想要表达的意思进行确认。日语中的表达方式非常简单,只需在句末添加表示

引用的助词「占」,但在译为汉语时,需译为“您的意思是〜吗?”

11.原文:t9—O.^髡能力飞3才^^一>效率co冏魅力S$><9来寸"。

推文:另外,还有一个问题就是如何提高制药技术水平和如何促进制药技术的市场流通。

解脱:「才m表示“公开市场买卖”的意思,「才一^率」即“提高市场买卖的

效率”,因此这里我们译为“促进制药技术的市场流通”。

12.原文:国内外(Z)大学千▼一企棠力*育酵素^「大本(?)芽」&P角J蕖研究仁必

用L"O、<Z)叱1/、5仕系且否<?<<9、^(口比研究檄^飞千▽一企棠在占附育乙乙(/、<力士

05制度It境于<9(;€目在向(:)■马^0^的(」上海外0)事例研究6必要^1.上9o

推iwaR文:因此制药公司应着眼于建立制药技术的市场流通机制,方便从国内外大学等研究机构或风险企业

手中购买一些相关的研究成果,以节约成本。同时,应积极促进政府对相关研究机构及风险企业

的扶持,以形成良性循环。这方面我们需要借鉴国外的成功案例。

解脱:这句话的主要结构是「仕<41b制度琪境于<19仁目4■向厅即应着眼于两个点:

一个是建立某种机制,一个是争取政府层面的扶持。在此基础上再将二次信息补足。首先看一下

是个什么机制,「国内外内大学千▽一企蕖力、育酵素^「大本O芽」在、

■□乙食」蕖研究仁庙用〈力、1bl、5<?」,即如何有效利用国内外大学等研究机构

及风险企业的研究成果的机制,因此我们联系上文,将它译为“制药技术的市场流通机制”。再

看政府层面扶持的对象是谁,「研究檄千▽一企渠在育乙乙i><力>占I、5制度璟境

9J,原来是上文提到的研究机构及风险企业。这样一来,整个句子的逻辑结构就显得清晰

明瞭了。注意,在译成汉语时,长定语从句要断开来译,并将其后置。

13.原文:日本(7)治璇d:而兴<9(曰等^力切、力<9寸^'马来寸。匚内点制度内兄直L

在考;t玄厅;玄叮杀过人。

推:!文:普遍认为日本临床试验的时间过长。要解决这一问题,也需要进行制度层面的改革。

解5ft:「治颜」应译为“临床试验”。「见直L」表示就妥当、正确与否重新进行审视,是日语中常见的

表达方式。在译成汉语时,不妨把话说得直白一点,这样更符合汉语的表达习惯。

14.原文^同友会兢争力SX?岂2)7!J—玄市埸二占力靖舌题仁

上力叫来寸。结局、烧制^和、规制撤庵在Ln力<?迤

J:9o

推文:我们经济同友会也常常谈到这个话题,大家都认为,应该建立开放的市场,鼓励自由竞争。放宽

或取消对部分行业的市场准入限制,是未来日本经济发展的前提条件。

解睨:党舌题仁上力5马」表示“经常谈论”的意思。「规制和」,表示放宽对部分(垄断性)行业的市

场准入限制。它同时也是这篇访谈中的一个关键词,需注意。「髡想G原点」的意思是,无论是

什么样的想法,都得从这一点出发,因此这里我们将它译为“前提条件”。

15.原文:V'来兢争占1/、5A寸<'¥「^^负1%弋3「格差社会」占</、5文胭^否定的仁昌吾三九力:^^^。

不幸争人、^争仁参

加^岂笈力、人(口上再^檄会在马、来;t格差在固定化太过玄

重要-et。

推iwaR文:现在一说到竞争,大家的印象基本上都是负面的,认为竞争的结果有输有赢,会造成不平等。不

可否认,竞争的确有可能带来这样的后果,为避免其负面因素的扩大,我们应该积极讨论如何完

善相关制度,让在前一次竞争中落败的人和未能参加前一次竞争的人有机会参加下一次竞争,这

样就不至于因为某一次的输赢产生终生的差距。

解(有输有赢)和「格差社会」(不平等的社会)在日语中都属于贬义词,因此,这里

译为''印象基本上都是负面的“。「不幸仁L乙兢争人、兢争仁参加岂玄力A:人

再千檄会在■&、来太格差在固定化太1薪滴《:重要^寸。」这个句子

里包含一个长定语结构,在译成汉语时需将其断开,并将其后置。

16.原文:;t占;通信分野飞3卜j/夕输送事棠内规制^和仁"oL'tCi、渠界60强L、反文寸力s^<9玄力S

「国民17)利益」占1/'5乙1?:力S^rco大舌玄推谨力仁玄•o/t占思I/、杀寸。

推蒿^文:比方说,在信息通讯及物流运输行业,虽然该行业的从业人员都反对放宽对该行业的市场准入限

制,但因为放宽限制,普通老百姓将从中获益,这就成为突破阻力的巨大推动力。

解脱:「菜界」这里不表示“行业”,而是表示“业内人士”,即前面提到的两个行业的从业人员,在译

成汉语的时候需注意。放宽限制导入竞争机制之后,商品和服务的价格会降低,因此说普通老百

姓将从中获益。这层意思在字面上没有出现,但要准确理解。

17.原文:次元^国民力S髡想马力马占思(/'来寸。

推蒿^文:那要看老百姓的眼光是否长远了。

解脱:这句话直译的话是,“那要看老百姓站在哪个层次上想问题了"。可这样的话,会隐含“老百姓层

次太低”的意思,容易产生纠纷,因此此处译为“那要看老百姓的眼光是否长远了”。

18.原文:泛人占5仁国民皆保陵制度力匕内来杀雉持^力叱5力“注重要国民内视点力S、「规

制^和仁医瘴费古安<寸马乙占力[国民皆保除②系隹持玄讲马」方向仁向1文丸

行勤原理吞^<5。

推文:这里面的关键就在于现有的全民保险制度能否维持下去,如果老百姓能够认识到“开放医疗市场

有助于降低医疗费用、减轻国家负担、有助于将全民保险制度维持下去”,那么他们就有可能支

持医疗制度的改革。

解脱:I■(国民内视点力:)〜方向仁向crdf」是一种委婉的表达方式,在译成汉语时,可以译为“如

果(老百姓看问题的角度)能够发生转变”,或“如果(老百姓)能够认识到”。

19.原文:占同国民皆保除力S大舌玄状7兄仁而马占家付(丸弃皆、烷制^和仁耐;te5tL来寸力S、自

由化力s谨防^国民皆保陵讲受d"三九玄<笈马士(/、5日常的玄感竟•<?(丸玄力、玄力大

胆纸决断日9^0

推文:现在的全民保险制度也是一样。如果老百姓能够认识到医疗体系再不改革,自己将是最终受害人,

那么就有可能忍受放宽医疗行业的市场准入所带来的不利因素。但如果缺乏这种对未来趋势的判

断,只看到开放市场会导致自己无法享受全民保险的话,那么就无法做出这种大胆的决定。

解脱:这是一个转折关系的复句,在「皆、烧制^和仁耐之巧九兴寸力”处断开,前半部分和后半部分

表示相反的意思。「大舌玄状沆仁存马」前省略了「f0T力,之马占口5」,即表示“现在全民保险

的处境大体也是这么一种温水煮青蛙的情况”,因为上文就这种情况进行了详细的介绍,因此这

里我们把它译为''现在的全民保险制度也是一样”。「日常的玄感^如果按照日语原文译为

“按照平日里的感觉”,意思不好理解,因此我们采用了反译的方法,将它译为“如果缺乏这种

对未来趋势的判断”。更多相关例句请参考「〒夕二^51J»

20.原文:9^制^和"V单触仁市埸仁任七岁x?d:笈<、「任过?)仁足

己市埸力」STo

推)1^文:但这里还有一个问题就是,现在的医疗市场是否成熟,现在医疗能不能完全交给市场来运作?

解脱:「任it马仁足•§市埸力、」是“这个市场是一个能让人托付的市场吗?”的意思,但这未免太过口

语化,因此我们将它译为“现在的市场是否成熟,医疗能不能完全交给市场来运作”

21.原文:「效率医瘴廿一^^在行二占自体在押彳而寸马彳曲彳直^在tud玄

推文:我们应积极培养重视高效率的医疗服务的价值观。

解脱:「「效率刀上I、医瘵廿一亡K在行■□乙0马」二占自体在押佃!寸马」表示''如果医疗服务的效率很

高,就对它高度评价”的意思,它在句中做「彳而值®H的定语,因此本句译为“我们应培养重视

高效率的医疗服务的价值观”。目前,日本医疗系统因为是国家买单,效率过低是屡被指出的问

题。但就患者而言,并不认为这就是坏事,因为这意味着可以享受更全面、更周到的医疗服务。

因此说话人才在这里说,应该培养重视高效率的医疗服务的价值观。

22.原文:48^^<^^在兄太人Ti'iM士「烧制^和士(上匕、、^未入千(0端绪抑压衣ttTi若</、力古

解放寸■马吞<7)^」i:思5(ZJ'Cri玄V'"Clx上5力%

推文:但我想一般老百姓看到这些报道后可能会认为说“所谓放宽限制,无非就是会出现一些新的商机,

最终好了那帮被压在最底下的年轻人”。

解脱:r0T-(i*<,>-?-LJ:-5^J,委婉说法,去掉后不影响句子意思的表达,可以不必译出。传统日本

社会论资排辈的现象很严重,年轻人不太可能平步青云,这样可以更好地理解「抑压太;az:若

力」的意思、。

23.原文:本来、烧制^和占(去国民、o杀19消费者内逗扒(D幅在^占二马力电、杀、

「规制^和^消费者利益仁O玄讲马」tV'9视点办三孔玄)/、。

推蒿^文:放宽限制原本是为了给老百姓,也就是广大消费者提供更多的选择。但现在有许多老百姓却不认

为它对自己有什么好处。

解脱:「〜1tt视点力办三九玄口』表示'‘看不到〜的看法“,在不改变其意思的前提下,可以译得

灵活一些。

24.原文:社会力见tU更^且^^内二上在考;口、?>、忆儿玄马企漠工才才6、巴西:来

推蒿^文:只不过,在社会上其他人看来,也许会认为在某些地方我们做的还不够,有时还会因为追求企业

效益而没有充分为社会弱势群体考虑。

解睨:日语中给出人头地、升官发财的那一拨人叫「膀3^1」;默默无闻、甚至潦倒不堪的那一拨人叫

这组词有时可译为“社会精英”和“弱势群体”。「企棠工口’」,即“企业的私心”,

而“企业的私心”无非就是追求企业效益,译成汉语时可以将这层意思挑明。

25.原文:1929年U了XJJ力内巾才一儿街^株内大暴落力s起舌兴LTi力S、前彳爰在兄马占、判断力

②玄>、人^^力A(手数料)在取马太的仁、IE券会社力沔鱼引玄七一儿久在行玄o

P投资信过马事熊讲起杀Lfco

推蒿^文:1929年美国的华尔街发生了股灾,分析其背景可以知道这场股灾的始作俑者是那些证券公司的

金融家。他们为了从没有专业判断力的普通投资人那里赚取手续费,拼命游说他们购买基金,结

果引发了这场灾难。

解脱:「宅内前彳奏或见马占」在这里译为“分析其背景可以知道”。

26.原文:兴T?KE券会社(D出-TJE告《:「墓石公告」占呼ikilTV'T、株式(T)主斡事力蝠隹7?引岂受

额力乳、<再F1月家以外(京典味在V、内容力s

推蒿^文:之前证券公司的公告只会公布金融专家才关心的内容,如股票经手人及经手金额;

解脱:「墓石公告」是一个比喻的说法,用于形容公告内容简单、单调。但在汉语中,一说“墓碑”,大

家首先想到的会是“行将末路”之类,盲目译出反而容易造成理解困难,建议不译。更多不宜译

出的比喻说法请参考障寸照占对」。

27.原文:在踏来;日本企H(口上「与;及一及内玄力、^5来<立^回

LN、」占L、5甘;t在感15来寸。

推蒿^文:与之相比,我感觉日本企业尚缺乏足够的危机感,日本企业家们的认识还普遍停留在“遵守既定

的规定即可”的阶段。

解脱:「〜在踏杀;1马」表示“在〜的基础上“,但根据不同的上下文可以有不同的译法。在这里,是将

日本企业的状况与美国企业做比较,因此我们采用了“与之相比”的说法。

28.原文:占情辍通信分野玄(^比7。^冏题讲而I?来寸力三、-o»x.6

:/久力stf:/于仁玄<9力笈I/'。

推蒿^文:特别是信息通讯产业,涉及到个人隐私的问题,一个处理不好,机遇就会变成危机。

解脱「〜力》ia玄(>」整体表示肯定的意思。因此,「一遑完•&入力:■仁笈4加ia笈1>。」

要译为“一个处理不好,机遇就会变成危机”。

29.原文:占;t岂tU,日本仁(注面白心、夕木力:太<太人落二一X之国内仁限

三岁世界的仁而马。利用力(注典味深1/、^二马

推蒿^文:日本还是有不少有潜力的企业的,只要保护好市场,那它们不仅在日本国内大有作为,还有望开

拓国际市场。未来的发展让人拭目以待。

解脱:「夕才、」是个比喻的说法,是“种子”的意思,直译过去不好理解。汉语里“种子选手”可以说,

但“种子公司”的说法却很少见。我们这里把它译为“有潜力的企业”。

30.原文:夕本占1/、5力力在髡挥"V岂马市埸力S存马。飞

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论