【俄语商务合同翻译探究9200字(论文)】_第1页
【俄语商务合同翻译探究9200字(论文)】_第2页
【俄语商务合同翻译探究9200字(论文)】_第3页
【俄语商务合同翻译探究9200字(论文)】_第4页
【俄语商务合同翻译探究9200字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

俄语商务合同翻译研究前言 1第一章商务合同翻译的文本特征 21.1条理性 21.2规范性 21.3专业性 3本章小结 3第二章俄语商务合同的翻译难点 42.1近义词的翻译 42.2复合句的翻译 5本章小结 6第三章俄语商务合同词汇及句法层面的翻译技巧 83.1词汇层面的翻译技巧 83.1.1词类转化 83.1.2词法套译 93.2句法层面的翻译技巧 103.2.1合译法 103.2.2分译法 103.2.3转化法 113.2.4综合法 11本章小结 12结论 13参考文献 14PAGE15前言过去不远的数年来,随着中国经济的蓬勃发展与中国和“一带一路”沿线地区,特别是独联体国家的往来的不停加深,经济贸易活动日益频繁。对外贸易已是我国经济发展的关键组成部分之一。国际商务合同是对外经济贸易活动中最为重要的书面文件,俄语商务合同更是中俄两国合作者开展商务活动和维护自身权益的重要佐证。由于商务俄语涉及到广泛的领域,上至经济、法律,下至具体的商务实践工作,如经贸合同、商务信函、报关单、海关文件等形成了商务俄语的特殊性。商务合同作为一种法律文本,不管在俄语还是汉语中都属于公文事务语体,且俄语国际商务合同和中文国际商务合同存在着许多共同的特点。但由于俄语属于印欧语系(斯拉夫语族),汉语属于汉藏语系,两种语言本身具有比较大的差异,从而导致在翻译俄语国际商务合同时较为棘手。由于商务合同规定了合同双方的权利和义务,是从法律上对合同双方的行为进行规范和制约,因此商务合同的文字表达要求是更加严格的,用词需要十分的严谨和准确。所以当我们将俄语国际商务合同翻译成汉语时,应在汉语中找到与俄语意义一致的表达,忠于原文翻译,坚决不能使用带有歧义的表达,防止引发法律纠纷,损害当事人的利益。除此之外,商务合同具有极强的专业性。在翻译俄语国际商务合同时,除了遇到法律专业术语外,也会经常遇到经贸、物流、建筑、科技等不同领域的专业词汇和相关表达。因此,在翻译过程中要有意识地去准备并查阅相关资料,从而保证译文的表达的专业性符合规范。因此,商务俄语翻译人才是稀缺的,当今社会十分需要优秀的人才。提高俄语商务合同翻译的准确性是两国经贸合作顺利进行的重要环节。所以,要想成为一名优秀的商务俄语译者,就必须了解商务俄语合同的文本特征和翻译技巧。本文就此特征及技巧进行初步的分析,本论文共有三部分,分别是:俄语商务合同的文本特征,翻译难点及词汇和句法层面上的翻译技巧。第一章商务合同翻译的文本特征商务合同是一种实用性文体,并不像文学翻译一样追求语言的艺术美,而是看重逻辑的准确性和严谨性、语言表达的专业性和规范性。俄语商务合同的条款均十分严谨、正式且准确,每一项条款都有其特定的内容和法律效益,所以由每一条条款构成的文本都非常简洁明了,整体上可以使人们非常直观的看到合同签订双方的权利和义务。1.1条理性尹梦琪.浅析外贸合同翻译[J].剑南文学(经典教苑),2011(11):132+134.商务合同的基本体式为纲目、条款和细则,这是商务合同里十分关键的基本特征之一。条理性主要体现在语言风格上。为了使文字和语言条理清楚,商务合同的条款在句子结构上是相似的,目的是保持结构上的一致性。比如俄语商务合同中就经常使用无施动者结构,例如:Настоящийдоговорсоставленвдвухэкземплярах.(本合同一式两份)。程式化、规范化、条目化的文本结构和文字使合同及其组成部分严谨、清晰、简洁、规范,使相同或相似句型的条款所表尹梦琪.浅析外贸合同翻译[J].剑南文学(经典教苑),2011(11):132+134.1.2规范性语言的规范性是商务合同翻译的关键之处。由于商务合同是合作双方维护自身权益的法律书面凭证,所以其措辞就需要使用庄重的语言和正式的文体。合同中的全部信息都要正式且权威,所以翻译时需要规范性的话语来避免产生歧义,经双方同意后,才可以更改或修改语言,不允许出现随意的更改。由于商务合同的用词具有专业、准确、正式、规范等特点,因此在翻译合同时,不可以随心所欲,要注重正式词汇和专业术语的使用,以突出商务合同的规范性和法律的约束力,保证语言的严谨。所以根据合同的格式和要点,要尽量多使用固定搭配来进行翻译。例如:黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.7именуемоевдальнейшем________以下简称________;вопросы,непредусмотреннынастоящимконтрактом本合同未尽事宜;вестиперепискупоконтракту就合同事宜进行通信联络;заключать/аннулироватьконтракт签订/取消合同。且要大量使用形动词、带ся动词和должен等词,因为合同与协议的条款是用于表达客观存在的事实,表示履行义务、承担责任、希望、可取性等,这些往往需要通过должен等词来表示。例如:Всевидыупаковкитоваровдолжныобеспечиватьзащитуотвлаги,дожля,ржавленияисотрясенияиприспособленыккомбинированнымперевозкам.所有货物的包装应能防潮防雨防锈和防震并适于多式联运。黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.71.3专业性因俄语商务合同文本大量且频繁使用各类专业术语、固定搭配及缩略词等,所以翻译商务合同不仅要具备优秀的俄语基础和良好的汉语语言组织能力,还要了解科技、经济、海关、法律、建筑等多个领域的专业的知识。例如合同中经常会出现一些术语:наименованиетовара商品名称;спецификациятовара货物明细;форс-мажор不可抗力等;以及一些缩略语的使用,例如:АО-Акционерноеобщество(股份公司);ООО-обществосограниченнойответственностью(有限责任公司);ЗАО-Закрытоеакционерноеобщество(封闭式股份公司)等;以及商务合同中经常出现的固定词组,如:法人—юридическоелицо;生效—вступитьвсилу;失效—терятьсилу等。由于商务合同是许多领域专业知识的综合文本,因此,翻译商务合同是一个不断吸收并整合各个领域新知识的过程。翻译商务合同时应按照严格的程序,使用正式且规范的措辞,并遵循专业性的原则。因为在商务俄语合同的翻译中,遵循专业性原则可以减少合同复杂的解释过程,并相应缩短交易流程所花费的时间,可以说是提高了交易的效率。一份优秀的合同翻译应考虑到合同相关知识的所有层面,无论是专业词汇的选择上还是需要表达的正确的合同信息,都应做到严谨规范,符合商务合同的文本特征。所以对于翻译工作者而言提前做好专业知识的储备工作,认真打好基础和学习专业理论知识,积极地进行合同翻译实践,坚持合同翻译理论知识与合同翻译实践相结合是十分重要的。本章小结总体而言,商务合同的篇章结构程式化、句式结构复杂、用词正式规范且专业,具有条理性、规范性和专业性的文本特征。商务合同的这些文本特征决定了商务合同的翻译需要按照严格的程序来进行。随着我国对外经贸往来的日趋频繁,商务合同的翻译已成为国际商务活动的关键部分。作为一名优秀的翻译工作者,则必须要领会商务合同的文本特征,才能出色地完成商务合同的翻译工作。第二章俄语商务合同的翻译难点俄语商务合同的翻译对于翻译工作者而言是一项难度系数很高的工作,在翻译过程中译者往往需要额外掌握一些各个领域的专业知识以及基本的法律知识和一些社会生活常识,所以译者常常会遇到一些翻译词汇和句法上的难题。尤其是在合同翻译中遇到近义词的意义选择时,正确的翻译至关重要,应做到维护合同签订双方的合法权益,避免不必要的损失;此外,合同是一种非常规范且有条理的文本形式,俄语中常常有一些十分复杂的复合句,所以翻译工作者在处理复杂句的过程中要进行由繁入简的转化,确保每一句译文的简洁性、合理性和规范性。所以,本章将主要围绕近义词的翻译和复合句的翻译这两个方面来分析和探讨俄语商务合同的翻译难点。2.1近义词的翻译在词汇的选择上,要注意用词得当。在翻译商务合同时,由于词语选择不当,会导致词语无法正确表达其意义,甚至会表达出截然相反的意思。因此,理解并掌握易混淆词语之间的差异是提高合同翻译质量的重要原因之一。合同的目的是明确双方当事人的权利和义务,尤其是在词语的多义情况下。由于中俄两国的语言特点不同,当用词过于抽象时,容易让双方不明其意。为了避免产生歧义,应具体得当地使用词语。俄语商务合同中常常出现会很多近义词,这些词语往往从字面意思上来讲没有什么太大的不同,但是如果将其置于具体的语境中,我们会发现它们的含义虽有共同之处,但也存在着细微的差别。在翻译商务合同时如果选词不当,很有可能会影响合同双方的利益,甚至导致双方的法律纠纷。因此,在翻译商务合同的过程中,当我们遇到近义词时,应仔细认真地研究其含义的每一点不同,翻译出最适合原文意思的语句。举例如下:原文:Принеисполнениидоговоракупли-продажиквартирыповинеПокупателя,задатоквполномобъёмеостаётсяуПродавца.初始译文:如果因买方违约而导致房屋销售合同未能履行,则订金归卖方所有。修改译文:如果因买方违约而导致房屋买卖合同未能履行,则定金全部归卖方所有。分析:当我们在翻译俄语国际商务合同的过程中,尤其是翻译商品买卖等类型的合同条款时,经常会遇到“задаток”和“аванас”这两个专业词汇。如果不对这两个单词进行细致区分的话,十分容易翻译成第一种译文。根据《俄罗斯联邦民法典》中对“задаток”的定义:如果缴纳了“задаток”的买方未履行合同义务,则“задаток”全部归卖方所有;如果收取了“задаток”的卖方未履行合同义务,则必须向买方双倍返还“задаток”数额,因此,“задаток”与我国民法中“定金”的含义是一致的。“аванас”虽然也是合同买方交给卖方的钱款,但该钱款是作为合同结算的一种方式,预先支付的一部分货款,属于合同货款的一部分。此外,“аванас”为口语词,书面语为其同义词“предварительнаяплата(предоплата)”,所以“аванас"可以翻译为“订金”。买方缴纳订金后若是某种原因未能履行合同义务,则卖方应将订金全额退还给买方。所以,第一种译法将“задаток”翻译为“订金”是完全错误的,也会因此给当事人双方造成法律纠纷。在合同翻译实践中,合同双方为了明确买方缴纳的是“定金”还是“订金”,常常签订“定金协议”(соглашениеозадатке)来进一步的明确买方所交钱款的性质。2.2复合句的翻译总的来说,俄语国际商务合同的句子具有两个重要的特点。第一,因合同需要明确当事人双方的权利和义务,这条就要求了合同的语言表达需要清晰准确、严谨周详。俄语国际商务合同的严谨性、逻辑性和规范性注定了会在合同中频繁使用内容复杂、结构完整严谨的复合句。为了确定合约中的时间、地点和方式,在俄语合同中常常会使用很多带时间、地点、条件和方式等状语从句的复合句。所以我们在翻译俄语国际商务合同时一般很少看到省略句,却经常遇到结构完整、句式复杂的复合句。俄语国际商务合同中复合句一般是,主句结构独立,从句用来对主句进行补充、限定或者解释。主句和从句内部均常常带有修饰的限定性成分,比如二格形式、带有形动词、副动词等的限定性成分。这些复合句往往晦涩难懂,增加了翻译工作者在翻译时的心理压力,甚至翻译这些长难句时部分翻译工作者甚至不知道从哪里作为切入。举例如下:原文:Стороныненесутответственностьзанеисполнение,либоненадлежащееисполнениеобязательствапонастоящемудоговору,еслидокажут,чтоэтопроизошловследствиенаступленияобстоятельствнепреодолимойсилы(форс-мажор),возникшихпослезаключениянастоящегоДоговораврезультатесобытийчрезвычайногохарактера,которыеСторонынемоглинипредвидеть,нипредотвратитьразумнымимерами,иСтороныпредприняливсевозможныеизависящиеотнихмерыпонадлежащемуисполнениюсвоихобязанностей.参考译文:因本合同签订后发生的,双方既无法预见,也无法采取合理措施,但双方已采取一切可能措施,妥善履行职责的特殊事件造成的不可抗力,如果合同双方能够证明不履行或者未适当履行合同义务是由上述不可抗力导致的,则双合同双方不承担不履行或未适当履行合同义务产生的责任。分析:上述例子中的句子就是一个典型的结构复杂的含条件状语从句的复合句。笔者在翻译此句时,最先是对句子进行了拆分。该句的主句是“Стороныненесутответственность...понастоящемудоговору”,条件状语从句是“еслидокажут...непреодолимойсилы(форс-мажор)”。此条件状语从句有两个限定成分,分别为二格限定成分“возникшихпосле...”和“которые”引导的定语从句,但是这两个限定结构修饰的成分不同。第一个“возникшихпосле...”是用来修饰条件状语从句中的“обстоятельства”,而“которые”引导的定语从句修饰的是其前面的“событий”。此外,“которые”引导的定语从句中包含一个“ни...,ни...”的否定句和一个连接词“и”引导的并列句。在理清该句子的结构后,我们首先分别对主句和从句的主干结构进行翻译。主语可以直接翻译为“合同双方不承担……的责任”。如果把从句的主干部分提炼出来,从句可以翻译为“如果合同双方能够证明……由上述不可抗力导致”。接下来翻译两个限定成分“因本合同签订后发生的特殊事件造成的不可抗力”和“特殊事件是双方既无法预见……”。然后,我们把从句的限定成分整合在一起,即为“因本合同签订后发生的,双方既无法预见,也无法采取合理措施,但双方已采取一切可能措施妥善履行职责的特殊事件造成的不可抗力”。最后,为了使译文中句子的主干部分紧凑,符合汉语的逻辑顺序,笔者对译文的语序进行了调整,将条件状语放在主句的前面。因此,笔者认为翻译俄语国际商务合同的难点在于,如何处理这些复杂的长句,确保其相对应的译文在忠实于原文的基础上,实现语句的连贯性,简要清晰地表达原义,从而实现商务合同的交际目的。本章小结俄语商务合同中的翻译难点之一是词汇意义的相近性给译者带来的迷惑感,合同是具有法律效益的,为了保证合同双方的合法权益,撰写合同必须使用含义单一明了的词汇,近义词本身就具有很大的混淆性,更何况译者还需要去理解和辨析另一种语言的近义词,简直是难上加难。所以,为了最大程度的保证合同翻译的准确性和合法性,维护合同双方的法律权益,译者除了需要具备基本的语言翻译能力,还需要花一些精力考察一下相近词汇在各国法律中的含义;俄语商务合同中的另一个翻译难点是复合句的翻译。众所周知,复合句是俄语学习中非常重要和复杂的一个难点之一,一个译者想要翻译好复合句,除了扎实的语法和翻译基本功之外,几乎没有任何捷径可以选择,只有不断地学习和练习,增强自身的翻译能力。第三章俄语商务合同词汇及句法层面的翻译技巧俄语商务合同的难度是众所周知的,近年来,为了提高俄语商务合同翻译整体的水平、最大程度的维护合同签订方的合法权益,推动俄语商务合同翻译朝着更好的方向发展,许多翻译工作者纷纷发表一些相关研究文章、分享一些独特新颖的翻译技巧,为同行们在翻译商务合同中提供了很多帮助。下文将主要研究商务合同词汇及句法层面的翻译技巧。3.1词汇层面的翻译技巧词是组成文本的基本元素,商务合同作为法律文本,其词汇特点明显,既具有公文事务语体的一般特征,又具有自己的特点。在翻译俄语商务合同过程中发现,词汇是造成翻译困难的原因之一。在词汇上,俄语和汉语极少存在完全对应的关系。俄语用词灵活、词形变化多样、词义涵盖范围广,而汉语用词谨慎、词形变化较少、词义范围小,且中俄在表达习惯、组词造句上有很多不同之处。只有在解决俄语商务合同词汇翻译问题的基础上,才能进一步对整个合同的句子进行分析和翻译。因此,本章在查阅资料和实践的基础上,简要探讨了俄语国际商务合同词汇层面的翻译技巧。3.1.1词类转化词类转化,顾名思义,就是在翻译的过程中词的性质发生了改变,康英华.关于英汉翻译中的词类转换的思考[J].赤峰学院学报(自然科学版),2015(31),211.指“某一个单词在不改变其形态的前提下,可以从一个词类转换成另一种词类”。在翻译商务合同的过程中,词类的转换是不受限制的,譬如名词与形容词转换,动词和副词转换,动词与介词转换等等。由于俄汉两种语言在词类等方面存在颇多差异,在翻译时很难实现两种语言的完全对等,所以翻译工作者需要突破源语的词类限制,在忠实原文的基础上进行词类转换,使译文既要符合原文含义还要遵守俄语的语言特点,实现译文的通顺达意,更容易被理解。俄语商务合同文本中名词、动名词使用频率非常的高,所以在俄汉互译的翻译过程中,词类转换会被频繁使用,这一转换方法十分适用于动名词的翻译。如果原封不动地按照原文的句子结构翻译,就会出现带有“翻译腔”的译文,难以理解,造成词不达意的结果。既不能准确地翻译出原文含义,还会带给读者带来晦涩的拗口之感。因此,翻译俄语国际商务合同时,须了解俄汉语言的差异,结合汉语的语言特点及思维方式来翻译合同。由于俄语商务合同中名词的使用率高,而汉语中动词使用率高,所以在翻译俄语商务同时需要精准地对句中的词类进行词类转换,康英华.关于英汉翻译中的词类转换的思考[J].赤峰学院学报(自然科学版),2015(31),211.例如:Принаступленииобстоятельствневозможностиисполненияобязательств.须将句中的名词(动名词)译为汉语的动词,即译为“发生无法履行义务的情况时”。这样使得译文简练紧凑.避免产生松散拖沓的感觉。例如:保证高质量地装卸操作以及货物固定,避免位移或损坏。译文:Обеспечитькачественноепроведениепогрузо-разгрузочныхработ,атакжекреплениегруза,исключающееегосмещениеилиповреждение.分析:在翻译该句时,便是将副词转换为形容词,动词转换成名词。在原文中“高质量地”是副词,修饰“装卸操作”和“货物固定”这两个动词。但是在翻译时,因为前面已经有了“保证”这个动词,要是再使用动词的话就会显得整句话有些繁缛,于是本来是副词的“高质量地”和动词的“装卸操作和货物固定”通过词类转换的方法,转换成形容词+名词组成的词组。把原文中的动词换作用动名词来表示,用“проведениепогрузо-разгрузочныхработ”和“креплениегруза”来替换原文中的动词。以上这样的翻译更加符合俄语的语言特点和表述方式,既将原文的含义正确地表达出来,同时也使译文符合译语的语言表达特点。本节在分析词类转换的重要性的基础上,具体例证了俄汉商务合同翻译中词类转换的应用,提出词类转换应注意的问题,以增强译文的可读性。3.1.2词法套译人类的各个方面,如思维方式、生活习惯、认知能力等,都存在着共性,这些共性共同组成了人类的共识,这些共识通过语言表达出了文化的重合。例如在俄语商务合同中,常常使用程序化的行文用语,因此在翻译合同时,须尽量使用套译法来翻译,如公式化套语以及复合前置词、前置词短语的翻译。除此之外,中文经贸合同中常使用一些具有文言色彩的词语,例如:“之”、“其”、“此”、“已”“均”、“由”、“如下”、“鉴于”等。翻译俄语商务合同时,可以选择性地套用这些词语,这样会使译文更符合中文公文语体的表达形式,也更符合中文的语言习惯,从而达到简洁凝练,言简意赅的效果。例如:Вслучаенесоответствиявесатовара,егоразмеров,качества,количества,видаупаковкиисанитарныхнормусловиямнастоящегоконтракта...若发现货物重量、规格、质量、数量、包装、卫生条件与合同规定不符者……Наоснованиипредставленногодокументазаинтересованнаясторонаосвобождаетсяотответственности...据此证明当事方豁免责任...;Заисклбчениемслучаевособооговорённых,платежбудетпроизводитьсязакомлектноотгружённоеоборудовоние.除特别注明的情况外,该款系对成套发运的设备支付。“据此”/“该”/“系”/“者”等都是常见的书面语。综上所述,翻译工作者在语言转换的过程中,经常会遇到由于语言文化差异而造成的种种障碍,如果不巧妙地运用翻译技巧,很可能会导致译文的晦涩难懂,令读者难以读下去。在这种情况下,译者可以采取套译法去翻译习语。3.2句法层面的翻译技巧中俄两国的民族文化的差异,注定了中俄两种语言思维和表达方式上的差异。中文的思维方式注重意译、整体和综合,结构并不算严谨,并且经常使用四字结构和文言句式,总是使用一些短句来分出层次﹔而俄语的思维方式注重形式、分析和逻辑,擅长用长句来表达比较复杂的含义。因此我们在翻译俄语商务合同时常使用合译法、分译法、转化法及综合法这些翻译技巧对俄语商务合同中的句子进行翻译。3.2.1合译法俄语商务合同中的句子常使用复杂的句式结构,由于中文和俄语两种语言思维和表达方式上的不同,我们需要对句子进行拆分并且重新整合进行翻译。合译法主要适用于将俄语中的形动词或是副动词翻译成中文句子中的某一成分,或者是俄语中主从复合句的从句翻译成中文句子的某一成分。例如:(1)Упаковкадолжнасоответствоватьтребованиям,указаннымвПриложенияхкданномуконтракту.译为:包装应符合本合同附件中的要求。(2)Сделки,заключаемыенаоснованиинастоящейдоверенности,будутдействительнылишьвтомслучае,еслионисовершенывписьменнойииподписаныгендиректоромданнойкорпорации.译为:根据委托书签订的合同,只有在形成书面文件并经该公司总经理签字的情况下方可生效。3.2.2分译法刘春雨.公文事务语体的翻译策略[D].黑龙江大学,2013.分译法,顾名思义,就是将俄语商务合同句子中的形容词短语或副动词短语单独翻译成一个独立的句子,使俄语刘春雨.公文事务语体的翻译策略[D].黑龙江大学,2013.例如:Продавецпродает,аПокупательпокутаеттовары,перечисленныевПриложении№1кнастоящемуКонтракту,составляющемегонеотьемлемуючасть,насумму1000000(миллион)американскихдолларовнаусловиях,изложенныхвнастоящемКонтракте.译为:卖方卖出和买方买入的商品附在本合同附件1中。附件是本合同不可分割的组成部分,金额为1000000美元,条件详见本合同。除此之外,分译法还常适用于把前置词部分拆分成句子,使俄语的简单句变成中文中两个或两个以上的句子。例如:ПродавецпредоставляетгараитиюнапоставляемыеИзделиянапериод24месяцевсдатыпоставкисогласноп.2.5.приусловиисоблюденияПокупателемправилэксплуатациииобслуживанияИзделий,изложенныхвсоответствующихруководствах.译为:在买方遵守说明书中所规定的产品使用及维护规则的前提下,卖方保证按照合同条款第2.5条即交货之日起提供24个月的保修期。3.2.3转化法转化法主要用于翻译俄语商务合同中的被动句,即将被动句翻译为中文里的主动句结构。除此之外,根据需要,还需要适当地转换其中的一些句子成分,譬如将俄语句子的主语转换成中文中的谓语,或者将俄语中的主语转换成中文的宾语等等。例如:(1)Изменениепредусмотренногоконтрактомспособаперевозкидопускаетсялишьпосогласованиюсторон.译为:合同中规定的运输方式,只有在协议双方达成协议后才能更改。(2)Товар,поставленныйбезРазрешенияилипоставленныйсверхобъема,указанноговРазрешении,оплачиватьсянебудет.译为:没有许可或超出许可额度进行发货,购方将不付款。商务俄语的公文事务语体强调客观性,而中文则是强调人的主动性,所以在转换句子成分时需要注意这一点。如翻译例1时将主语изменение转换成汉语中的谓语。例2中俄语的被动句在翻译时,要将被动句译为汉语中的主动句。3.2.4综合法在翻译俄语商务合同中的长难句时,可以使用综合翻译法。就是综合直译法、合译法、分译法、转化法这些技巧对句子进行翻译。首先我们需要分析句子的逻辑关系,理清这个句子的层次关系,然后再按照中文的商务合同的表达特点和方式,将俄语原句的句子结构进行重新整合的操作,把长句中的种种从句或是短语转化成句子,分开表达句子的含义。例如:Стороныдоговорились,чтоприемкаТоварапокачествуикомплектностибудетпроведенанаКППХоргос.Продавецобязуетсянеменеечемза5(Пять)календарныхднейдоготовностиТоваракприемкепокачествуикомплектности—направитьфаксимильнойсвязьюсоответствующееуведомлениеЛизингополучателюиПокупателюодатеивремениприемки.ЛизингополучательобеспечиваютприбытиесвоихпредставителейкуказанномувуведомлениисрокудляучастиявприемкиТова

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论