汉译英理论与实践课件_第1页
汉译英理论与实践课件_第2页
汉译英理论与实践课件_第3页
汉译英理论与实践课件_第4页
汉译英理论与实践课件_第5页
已阅读5页,还剩829页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章漢語詞語英譯

Contents:第一節漢語詞語與詞語翻譯機制第二節成語、典故、俗語、諺語與歇後語英譯第三節漢語人名地名英譯第四節漢語職官體系名稱與職官名稱英譯第五節漢語帶數字的詞語英譯第六節天文、曆法與節氣方面的詞語英譯第七節現代漢語時新詞語英譯

GoGoGoGoGoGoGo第一節漢語詞語與詞語翻譯機制漢語詞語分類討論漢語詞語英譯的人很多,我國翻譯理論史上關於直譯與意譯的研究、現代的異化與歸化的討論相當一部分是從詞語的角度展開的,雖然前者依附於語言學後者依附於翻譯的文化理論。筆者感到,如果僅用直譯與意譯、神似與形似、異化與歸化來描寫漢語詞語英譯,似乎過於簡單。因為如果不加分析,泛而言之,雖冠以時髦的翻譯理論詞語,也會過於空泛。其實,漢語詞語乃是泛稱,可以從不同的角度加以區分。漢語詞語包含詞與短語,包含普通詞語、專門詞語、科技詞語,包含成語、典故、俗語、諺語、歇後語等。專門詞語還可分為人名、地名及其他名稱。詞語的翻譯機制漢語詞語中還有許多帶數字的詞語。漢語的詞還可分為動詞、名詞、代詞、形容詞、副詞、助詞、介詞、感歎詞等。漢語短語可分為動詞短語、形容詞短語、介詞短語等。它們的翻譯方法有時相同,有時又不盡相同。儘管如此,在大量的翻譯實踐的基礎上,能抽象出一些詞語翻譯機制,如音譯、意譯、半音半意譯、闡釋性翻譯、翻譯加注釋等等。人名、地名漢語的人名、地名主要用作指稱符號,具有符號指稱意義,因此翻譯時多用音譯。但音譯也有許多缺陷,因為音譯往往譯不出它們的歷史文化意義,譯不出它們的隱含意義,譯不出它們的文學藝術意義,而許多漢語作品正是充分利用漢語詞語的特殊性使自身具有深刻的歷史文化意義、隱含意義和文學藝術意義而成為不朽之作的。例如,《紅樓夢》中賈家四位小姐的名字中間的一個字連起來與原、應、歎、息諧音,她們的四個丫鬟的名字的後一個字連起來就是琴、棋、書、畫,賈寶玉的十個小廝的名字兩兩對稱,自成系統。同樣,《水滸傳》人物的諢號都富有隱含意義。又如,人們見到地名洛陽,都知道該城位於洛水之陽。因為按照漢語的“山南為陽、水北為陽”的說法,從洛陽這個名字就可以推知它與洛水的相對位置。其他的如遼寧的遼陽,河北的饒陽,山西的晉陽,河南的安陽、淮陽、信陽,湖南的岳陽、衡陽,福建的建陽等,都是按依山築城、傍水而居的原則定名的。因此就是這些具有典型的符號指稱意義的人名地名,翻譯時也不能一概不分青紅皂白地用音譯處理之。如不得已用音譯處理,則應輔以其他措施,否則會造成許多難以彌補的損失,雖然不懂漢語的讀者可能會渾然不覺。漢語成語、典故、俗語、諺語、歇後語漢語成語、典故、俗語、諺語、歇後語等種類繁多,每一種類尚可細分。例如成語,有些是四字格式的,有些則不是;四字格成語的內部結構也極其複雜。漢語成語有的形成於歷史典故或寓言,有的則不是。漢語典故,有的是歷史典故,有的則源於寓言、神話或傳說,少量甚至源於近現代事件。漢語諺語中相當一部分是農諺,與農業耕作、節氣和氣候有關,也有源於其他生產和生活經驗的。漢語的歇後語多源於生活,充滿著生活氣息。但有其固定格式,酷似謎語。漢語俗語,有時用於統稱俗語、諺語和歇後語,有時用於指除諺語和歇後語之外的那一部分通俗但比較固定的詞語。另外,成語、典故、俗語、諺語、歇後語中都有相當一部分利用諧音雙關與歧義。如此種種,都需要採取不同的翻譯策略予以處理。漢語職官名稱漢語職官體系源遠流長,英漢歷史發展軌跡不完全對應,英語職官體系與漢語職官體系不完全對應,凡此種種都是漢語職官體系名稱及職官名稱英譯的難題。我們認為,讓英語專業本科生瞭解一點漢語職官體系的沿革是必要的,但實踐中,他們將遇到的且頻率最高的是現代職官體系名稱和職官名稱英譯,是名片上的各種學術團體名稱和專業技術職稱英譯。因此,本書將現代漢語職官體系名稱和職官名稱包括學術團體名稱和專業技術職稱名稱英譯作為該節的重點。數字詞語漢語帶數字的詞語,既有成語、典故、俗語、諺語和歇後語,有日常用語,也有現代時新詞語。這些詞語一般說來,都具有典型的漢民族特色,很少有對應的英語說法。翻譯這些詞語既要讓讀者了它們的確切原意,要使譯文符合英語行文規範,還應力求簡練,所有這些都是難題。新詞語漢語詞語,如前所述,在其發展的歷史長河中不斷更新換代,淘汰老的,吸納新的。被淘汰的詞語,雖然基本不用了,但也不是絕對不用,在某些場合還會偶然出現,總體說來,出現的頻率很低。被淘汰的詞語,如果在當代工具書中很難找到,在當時的工具書中應不難找到。時新詞語在工具書中就很不容易找到了,因為工具書都稍稍落後於時代,稍稍落後於語言的最新發展。因此我們在本章中將漢語時新詞語英譯單獨列為一節加以闡述。漢語詞語英譯機制

漢語詞語英譯機制,如前所述,主要是音譯、意譯、半音半意譯、闡釋性翻譯和翻譯加注釋等少數幾種。例如,漢語人名、地名,多用中文拼音翻譯。但在《老子》、《紅樓夢》、《水滸傳》等英譯本中也不乏意譯,水滸英雄的綽號幾乎都是意譯的。漢語職官名稱,一般多用意譯,也有採用音譯的,有在音譯的基礎上附加對照表的。漢語的成語、典故、熟語、諺語和歇後語,多用意譯,也有在直譯的基礎上加以闡釋然後再進行意譯的。涉及典故、諧音和歧義還有可能要適當的增加注釋。漢語詞語英譯,大體上雖多採用上述翻譯機制,但什麼時候採用什麼具體機制,依然是人譯人殊,與譯者的翻譯目的、譯者的其他因素、讀者因素、譯作接受環境關係十分密切。而翻譯之時,譯者則大權獨攬,大有一切隨之而定之勢。詞語翻譯存在的缺陷:另外,漢語詞語英譯,雖主要是翻譯意義,但損失往往在所難免。如前所述,這是翻譯的本質屬性使然,不一定是譯者的問題。但如果從翻譯接受的角度看,譯作一旦融入了接受方的體系之中,也就無所謂損失。因為接受方的讀者會以接受方的語言文化為參照系來看待譯作,來理解譯作的意義,譯作也就獲得了新的意義,就像我們剛剛從讀者的角度所闡釋的那樣。但這絲毫不意味著,譯者可以以此為令箭而橫行無忌。練習見練習冊相應部分第二節漢語成語、典故、俗語、諺語與歇後語英譯

漢翻譯英教程——

漢語成語英譯

漢語典故英譯漢語俗語英譯

漢語諺語英譯

漢語歇後語英譯目錄GoGoGoGoGo——本節為漢語成語、典故、俗語、諺語和歇後語英譯。漢語成語,有時又稱成語典故。本節將成語與典故分別處理,雖然二者難以截然分開。俗語、諺語與歇後語有時也統稱熟語,這三種熟語在本節中也將分別處理。因此本節將分為五個部分:漢語成語、漢語典故、漢語俗語、漢語諺語和漢語歇後語英譯。另外,無論是成語、典故,還是俗語、諺語、歇後語都有帶數字的和不帶數字的。由於本章單獨設有漢語帶數字的詞語英譯一節,故帶數字的成語、典故、俗語、諺語和歇後語原則上不作為本節的內容。上述五類漢語詞語英譯,是漢語詞語英譯的一大難題。雖不乏共性,但各有特點。成語、典故基本上是書面語言,俗語、諺語和歇後語基本上是口頭語言。另外,成語與典故,尤其是典故,都有出典,俗語、諺語和歇後語雖也涉及典故,但數量較少,也更為通俗。漢語成語典故,四字格者居多,漢語俗語、諺語和歇後語中,四字格者如有也僅為鳳毛麟角。如前所述,歇後語有自己的固定格式,酷似謎語。它們之間的這些差異以及下麵將要具體闡述的其他差異都會反映到選擇翻譯策略的差異上。翻譯涉及的因素很多,既有語言層面的,也有文化層面的、時空層面的,還有譯者與讀者層面的,要翻譯到沒有斧鑿之痕是很不容易的。因此翻譯得是否到位,對譯者而言,在很大程度上,是個是否盡了力的問題。從接受的角度看,翻譯漢語成語、典故、俗語、諺語和歇後語,要儘量採用接受方讀者喜聞樂見的形式,如果較多地採用異化譯法,使讀者感到難以卒讀,就難以達到翻譯的目的。另外,異化是一個循序漸進的過程,有賴於歷史積澱,切忌急轉直下。下麵,我們將本著盡力的原則,本著對讀者負責的原則,以及上面的一些想法,對漢語成語、典故、俗語、諺語與歇後語英譯分別予以闡述。漢語成語英譯如前所述,人們習慣上將成語與典故統稱為成語典故,本節分而治之,先介紹漢語成語英譯。《現代漢語詞典》將漢語成語定義為“人們長期以來慣用的、形式簡潔而意義精闢的、定型的片語與短語。”《辭海》稱之為“慣用的固定片語”。許多成語詞典或其他工具書,如倪寶元的《成語辨析》、《成語例示》,對成語都沒有下定義,只是按照自己的理解決定取捨。我們雖不准備對成語下一個精確的定義,但選用的都是成語詞典或其他工具書上收錄的成語,是大家普遍認為比較典型的成語。成語作為短語或片語在句中可擔任一定成分,如主語、謂語(包括能願合成謂語、判斷合成謂語、兼語句謂語、連動句謂語等)、賓語(包括介詞賓語)、定語、狀語、補語和獨立成分等,還可以分句的形式存在。但成語作為句子成分往往深埋在一定的層次中。從結構上看,成語可分為聯合式、動賓式、主謂式、偏正式、連動式、兼語式、緊縮式等,如山盟海誓(聯合式)、為所欲為(動賓式)、盛氣淩人(主謂式)、泰然自若(偏正式)、投筆從戎(連動式)、引狼入室(兼語式)和膾炙人口(緊縮式)(倪寶元,1984)。成語的意義涉及的面很廣,涉及到生活、語言、文化、歷史等各個層面。英譯漢語成語是件很不容易的事,涉及語言、文化與時空,涉及這些因素的相互交叉,涉及對語言、文化、時空及其交互因素的跨越。一般說來,很難譯出漢語成語的語言結構,只能譯出意義,尤其難以做到既譯出語言結構又譯出意義。就是翻譯意義,有時也往往難以兼顧本義與現在人們通常使用的意義,因為從本義到現在人們通常使用的意義有一個變遷過程,在變遷過程打下了時空的烙印。漢譯英中的跨語言文化因素,又增加了翻譯的難度。下麵我們選擇20個淺近的漢語成語並對之進行英譯。如果既有本義又有現在人們通常使用的意義,我們先譯本義,再譯現在人們通常使用的意義,翻譯之後對該成語的結構、本義與現在人們通常使用的意義等用漢語簡要地予以說明。翻譯本義時往往採用字對字的翻譯方法,翻譯現在人們通常使用的意義時,更多地考慮英語的行文規範。這樣做,或許能使讀者瞭解一點漢語成語意義演變的概貌,進而從一個側面窺視漢語的思維文化。這種翻譯方法,通常稱為意譯。一般說來,直譯很容易使讀者茫然。另外,漢語成語英譯多採用意譯,是因為英漢兩種語言的成語,很少具有對應性。我們有時將killtwobirdswithonestone譯成一箭雙雕,嚴格地說,是很勉強的,所以後來多傾向於譯成一石雙鳥。像這樣直譯成語,在某種意義上屬於巧合。因此,英譯漢語成語時,我們很少選用具有一定對應性的英語成語。

粗枝大葉thickbranchesandlargeleaves;(indoingthings,)donottakeduecare;carelessorcarelessly

粗枝大葉為聯合結構,字面意義是,枝子很粗,葉子很大,很不精細。通常當馬虎大意和粗心大意使用。聞所未聞hearingwhathasneverbeenheardbefore;rarelyorseldomheardof聞所未聞為動賓結構,字面意義是聽到了從未聽到過的,通常用於指事理或論述的新鮮、奇特。

盛氣淩人soarrogantastoimposeoneselfuponothers;arrogantordomineeringinmanner盛氣淩人為主謂結構,字面意義是驕橫傲慢以氣勢壓人,通常與不可一世、咄咄逼人等詞語同義。

洋洋得意extremelypleasedastobetooproud;pleasedandtooproud;pleasedtotheextentofbeingtooproud

洋洋得意也可以說成得意洋洋。洋洋得意是偏正結構,洋洋修飾得意;得意洋洋也是偏正結構,具體地說是動補結構,但依然是洋洋修飾得意。字面意義是滿意到了驕傲的地步,得意到溢於言表。

小心翼翼particularlycareful,extremelycautious小心翼翼為偏正結構,翼翼用做補語修飾小心。翼翼的字面意義是多多,小心翼翼的字面意義是小心多多,使用時的意義為非常小心、特別謹慎,幾乎有點過分。

見異思遷

changeone’sminduponseeingsomethingnew;beinconsistentininclination見異思遷是連動結構,字面意義是見到了不同的東西就想丟掉原來的,換上那個不同的。主要用於描寫人們容易改變主意,喜愛不夠專一,有時用於描寫男的喜新厭舊,見到了不同於妻子的女人就想“換片子”,當然也可以用來描寫這樣的女性。

剜肉補瘡cutfleshtopatchanulcerate;takeshort-termmeasurestodosomethingwhichrequireslong-termmeasurestobetaken;topullthroughalightcrisisorsolveaproblemattheexpensesofthefuture剜肉補瘡為連動結構,剜肉的目的是為了補瘡。字面意義是,某人生了瘡,為治療這個瘡竟然將自己的好肉割下來補上因生瘡而爛掉的那塊壞肉。人們通常用它來表達這樣的意思:為了救眼前之急,竟然犧牲未來。

調虎離山lurethetigersothatitwillleavethemountainwhereitlives;luresomebodytoleavehisadvantageouslocationsoastooverwhelmhim調虎離山是兼語結構,字面意義是,想辦法引誘老虎使它離開它所生活的山,因而使其失去地理優勢,以便戰勝老虎。此成語多用於指稱戰爭策略。戰爭中,一方佔據地理優勢,另一方為了改變這種局面,故意引誘它離開佔據優勢的地方,以便使其失去優勢進而戰而勝之。

膾炙人口slicedandroastmeatispleasanttoeverybody’staste;poemsandpiecesofprosearesoexcellentastopleaseeveryreader膾炙人口中,膾是切成精細的小片的魚肉或肉,炙是烤肉。膾炙人口為緊縮結構,字面意義是,好吃的東西人人都愛吃,多用於比喻好的詩文令大家賞心悅目。

昂首闊步marchwithheadraisedstiffly;strideproudlyahead昂首闊步為聯合結構,字面意義為,昂著頭大踏步向前邁進。用時多有意氣風發、鬥志昂揚的意思,有時略有態度高傲的意思。

半途而廢stophalfway;giveuphalfway半途而廢為偏正結構,字面意義是,走到半路上就不走了,用時多比喻做事幹到一半就放棄了,含有惋惜甚至責備的意思。

不學無術oneisnotskilledwithanythingduetothefactthathedoesnotstudywell;beincompetentduetoone’signorance;incompetentandignorant不學無術為聯合結構,不學和無術間既可理解為並列關係,也可理解為因果關係。因此字面意義為,由於不學習而沒有本領,也可以理解為,既沒有學問也沒有本領。用於他人多含貶義,用於自己多表自謙。

觸類旁通knowledgeofanexampleenablesonetounderstandtherelevantcategory;comprehendsomethingbyanalogy;understandthingsofakindupontouchinganexample觸類旁通為連動結構,含有如果觸類了就可以旁通的因果意義,因此,本義是接觸到某一類知識,就懂得了類似的或相關的知識。用時多用本義。

奮不顧身(inchargingtheenemyoraccomplishingariskytask,)paynoattentiontoone’slifesecurity;regardlessofone’ssecurityorlife奮不顧身為偏正結構,意思為勇往直前到不顧個人安危的地步,用時多用本義。

泰然處之behaviorwithcomposure;notslightlyaffected

泰然處之為偏正結構,意思為遇到事情能冷靜對待,用時多用本義。有時也用泰然自若。

想入非非indulgeinfantasy;beunrealisticorillusory

想入非非為主謂結構,意思是思考問題時想法不符合實際,用時多用本義。

心懷叵測harborevilintentionsatheartthatarenotpredictable;ill-intentioned

心懷叵測為主謂結構,意思是心中懷著難以估測的歹意,用時多用本義。另一種說法為居心叵測。

無地自容feelsoashamedastofindnoplacetohideoneselfin;feeltooashamedtoseeothers

無地自容為連動結構,本意是因做錯了事而羞愧到了極點,羞於見人卻又找不到藏身的地方,用時多用本義。

忠心耿耿bewhole-heartedlyloyal;beextremelyloyal忠心耿耿為主謂結構,意思是非常忠誠,用時多用本義。

自慚形穢beashamedofone’sinferiorappearance;feelinferior自慚形穢為主謂結構,本意是因看到自己的容貌舉止不如別人而感到慚愧,現在通常使用的意思是因感到自己不如別人而非常慚愧。

漢語典故英譯《現代漢語詞典》將典故定義為“詩文裏引用的古書中的故事或詞句”。《辭海》將典故定義為“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。應該說,典故多涉及古代故事或古人的詩詞歌賦與其他作品中的詞句,但也不盡然。例如,人們常用的華威先生、國外常用的某某門涉及的都是現代與當代事件。因此,我們可以概而言之,典故多源於歷史、寓言、神話、傳說和事件,多見於歷史記載、文學作品和報刊雜誌。例如,焚書坑儒源於歷史事件,買櫝還珠源於寓言,精衛填海源於神話,伊朗門源於當代事件等。這些典故,有的見於歷史記載,有的見於諸子百家,有的見於現代報刊。如上所述,典故往往與成語一起合稱成語典故,語法功能和結構與成語的語法功能和結構也基本相同,因此這裏不再說明典故的語法功能和結構。漢語典故英譯是個棘手問題。典故既有本義也有轉義,如果希望讀者真正理解它的本義和轉義,還得介紹典故的出處。我們這裏採用這樣的做法,緊接在將要翻譯的典故之後用漢語簡要說明該典故的出處,翻譯時,先翻譯本義,再翻譯現行的使用義,最後用增加注釋的方法用英語簡要地譯介該典故的出處,但不是嚴格地將該典故的漢語部分譯成英語,而是用比相應的漢語介紹更為簡略的英語來介紹。下麵我們選擇20個典故並對之進行英譯。

百步穿楊典出《戰國策.西周策》,有關情節可大致簡述如下。楚國有個叫養由基的,十分善射,在百步之外能射中楊柳的葉子,百發百中。後來用百步穿楊來形容人們善射。Toshootanarrowthroughawillowleafatthedistanceof100steps;extremelygoodatshootingNote:TheallusiongoesbacktoYangYouji,anexcellentshooterintheZhouDynasty,whocouldshootanarrowatawillowleafonehundredstepsawayandnevermissedthetarget.

班女之才典出《後漢書.列女傳》,有關情節可大致簡述如下。班女名班昭,班彪之妹。班彪編著《漢書》,剩下八表和《天文志》沒有寫完就去世了。班昭接替其兄,完成了他的未竟之業,她還是皇后與貴人的老師,被認為是極富才學的女性。班女之才多用於描寫才高的女性。(ofafemale)ascapableasBanZhao;talentedNote:HistoricrecordshaveitthatBanNü,whosenameisBanZhao,theyoungersisterofBanBiao,ahistorianfamousforhismonumentalworkofAHistoryoftheHanDynasty.However,thehistoriandiedleavingthewritingunfinished.ThenBanZhaowasassignedthetaskandcompletedthewriting.Forhertalent,BanZhaowasalsoappointedtutorfortheempressandtheemperor’sconcubines.

伯樂相馬典出屈原《懷沙》,有關情況可大致簡述如下。伯樂姓孫名陽,善於相馬。後來經常用伯樂比喻善於發現人才的人。BoLeisverycapableofdiscoveringbesthorses;ascapableasBoLeindiscoveringtalentsNote:QuYuan,afamousChinesepoetoftheStateofChuintheWarringStateperiod,believeditthatBoLewasverycapableofdiscoveringbesthorses.Theallusionisnowoftenusedtorefertopersonscapableofdiscoveringandfosteringtalents.

東施效顰典出《莊子.天運》,有關情節可大致簡述如下。古代著名美女西施因患有心痛病,經常顰額或者說皺眉頭。村裏有個醜女看見覺得很美,於是也學著顰額,結果反而更醜了。後來多用東施效顰比喻胡亂模仿,結果反而不美。AnuglygirlfollowsthesuitoftheprettyladyXishibyknittinghereyebrows;imitateawkwardlyNote:LegendhasitthatXiShi,aladylivingintheStateofYueinthelateyearsofSpringandAutumnperiodandfamousforherbeautyinancientChina,oftenknittedhereyebrowsduetoherillness.Anuglygirlinthevillagesawthis,believingthatthebehavioraddedmuchtoherbeauty.ThenshefollowedXiShi’ssuitbyknittingherownbrowsthewayXiShidid.However,itturnedoutthatshebecameallthemoreugly.

董狐直筆典出《左傳.宣公二年》,有關情節可大致簡述如下。春秋時晉靈公欲殺趙盾,趙盾逃亡。他的從弟趙穿起兵攻打晉靈公並在桃園將他殺死。史官董狐認為,此舉是趙盾弑君,並不畏趙盾的權勢,冒著生命危險將這件事載入了史冊。後來多用此典比喻人們不為權者諱、不為賢者諱,在史冊或其他書籍中,實事求是地記載或談論他們的過失。DongHu,ahistorianinSpringandAutumnperiod,recordedhistoricfactsastheywerewithoutanydistortiontoappeaseofficialsfortheirvanity;(inrecordinghistoricevents)callaspadeaspadeasDongHudidNote:HistoricrecordshaveitthatduringtheSpringandAutumnperiod,whenDukeLingofJinwasgoingtokillZhaoDun,whothenescapedbyrunningaway,ZhaoDun’sdistantbrotherZhaoChuantookarmedforcestoattackthedukeandkilledhiminapeachgarden.DongHu,thehistorian,believedthatitwasanactofregicideonthepartofZhaoDunandrecordedtheactinhistorythiswaydespiteZhaoDun’soverwhelmingpowerthatmightthreatenhislife.Theallusionislaterusedtorefertospeakingfrankly.

負荊請罪典出《史記.廉頗藺相如列傳》,有關情節可大致簡述如下。廉頗和藺相如都是趙國人,廉頗是趙國大將,藺相如出身低微,但在對秦國的鬥爭中多次建立功勳,被拜為上卿,官位高於廉頗。廉頗不服,屢屢找茬子羞辱藺相如。藺相如為國家計,顧全大局,總是退讓。後來廉頗知道了,藺相如屢屢退讓,不是怕他,而是擔心將相不和,秦國會乘機侵略趙國。那樣,趙國就會滅亡,老百姓就會遭殃。此事感動了廉頗,於是他身背荊杖到藺相如府上請罪。後來多用此典指犯了錯誤又主動承認錯誤、改正錯誤的舉動。Tomakeapologybycarryingatwigofthechastetreeandaskingtheonetowhomtheapologyismadetobeathimorher;makinganactiveapologyNote:HistoricrecordshaveitthatLianPoandLingXiangruwerecourtiersoftheStateofZhao.LianPowasthefamousgeneralatthetime.Bornhumbly,LingXiangruwaspromotedtothepositionhigherthanLianPo’sforhisoutstandingcontributionsinthestrugglesagainsttheStateofQin.ThismadeLianPojealousandtriedtoslightLingXiangru,whothoughtthatifheandLianPowereindiscordorconflict,thentheStateofQinwouldtaketheopportunitytoinvadetheStateofZhao.Therefore,LingXiangrualwaystriedtoavoidanypossibleconflictwiththegeneral.Havinglearnedofthis,LianPorealizedthathewaswrongandwenttoLingXiangru’smansiontomakeapologybycarryingatwigandaskingLingXiangrutobeathimforhiswrongdoings.

風聲鶴唳典出《晉書.苻堅載記》。這個典故也常常說成風聲鶴唳,草木皆兵。有關情節可大致簡述如下。東晉時期,國家分裂,南北對峙,北方的前秦主苻堅率兵攻打南方的東晉,結果被東晉打得慘敗而歸。苻堅等人站在城樓上觀望對方,見東晉軍容整齊,將八公山上的草木也當成晉軍。此前,在淝水被擊敗而逃亡之時,將風聲與鶴聲也當成了追兵的呐喊聲。淝水之戰是我國歷史上有名的以少勝多的戰例,後來常用風聲鶴唳或風聲鶴唳,草木皆兵來形容人們由於非常害怕,便捕風捉影,將不是那回事也當成那回事了。Totakethemoanofwindandthecryofcranesforenemy’sshouting;fearfulatanyslightomen;veryapprehensiveNote:HistoricrecordshaveitthatwhenQian

Qin,astateonthenorth,wasutterlydefeatedbyDongJin,astateonthesouth,ontheirwayofescaping,Qian

Qin’sgeneralsandsoldierstookthemoanofwindandthecryofcranesforenemy’sshouting,andgrassandtreesforenemy’schasingforces.Thisallusionisnowusedtorefertopeople’sgroundlessfears.

邯鄲學步典出《莊子.秋水》,有關情節可大致簡述如下。古代燕國有一個少年看到邯鄲人走路姿態很優美,就學他們的樣子走路,結果沒有學會,反而將自己原來的走路方法也忘了,只好爬著回去。後來用這個典故形容人們盲目地模仿他人,結果反而弄糟了。TowalkaspeopleofHandando;toimitateawkwardlyNote:LegendhasitthatayoungsterfromtheStateofYansawthattheHandans’walkwasverygracefulandthentriedtoacquirethewalkingmannerbutonlytofindthathedidnotlearnanythingatallandhadforgottenhowheoriginallywalked.Therefore,hehadtocrawlallthewaybackhome.Theallusionisnowusedtoridiculethosewhoimitateblindly.

驚弓之鳥典出《戰國策.楚策四》,有關情節可大致簡述如下。有一天,更羸和魏王在一起,看見有一只鳥從天空飛過。更羸對魏王說,我將弓拉開,不搭箭虛射出去,鳥會應聲而落。魏王不信。更羸果然拉虛弓而使飛鳥落地。其實,那是一只受了傷的鳥,聽到弓弦響就嚇得墜落下來。後來用這個典故形容人遭受打擊後,心理非常脆弱,常產生不必要的恐慌。Abirdthatfelldownatthesoundofanarrowlessshooting;adeadlyfrightenedpersonNote:TraditionhasitthatGengLeiandthekingoftheStateofWeiwereoncetogether,seeingabirdflyingacrossthesky.GengLeisaidtothekingthatifheshotwithoutanarrow,thebirdwouldalsofalldown.ThekingdidnotbelieveitandGengLeididashehadsaidandthebirdreallyfelldown.ItturnedoutthatthebirdhadbeenwoundedbyapreviousshootingandwasfrighteneddownatthesoundofGengLei’sarrowlessshooting.Theallusionisnowusedtorefertopeoplewho,havingexperiencedacrisisordanger,arestillaffectedbythelingeringfear.

勞燕分飛典出《樂府詩集.東飛伯勞歌》,有關詩文的細節可大致簡述如下。勞為伯勞鳥,它和燕子一個飛到東,一個飛到西,兩下分開了。後來用之比喻夫妻或情侶兩離分。ThebirdofBoLaoandthesparrowflyapart;beseparatedNote:Inapoem,itwassaidthatthebirdofBoLaoandthesparrowflewseparatelyoneeastwardandtheotherwestward.Theallusionisnowusedtorefertoseparationofacoupleorlovers.

孟母三遷典出《烈女傳》,有關情節可大致簡述如下。為了孟子和其他孩子有一個良好的成長環境,孟母(孟子的母親)三次搬家以避免不好的成長環境。後來人們常用此典褒獎那些教子有方的女性,有時也用以指好鄰居。ThemotherofMenciusmovedtheirhomethreetimes;movingone’shomeforthedesiredenvironmentfortheeducationofone’schildrenNote:TraditionhasitthatMrs

Meng,motherofMencius,movedherhomethreetimesforanidealneighborhoodfortheeducationofhersonMenciusandhisbrothers.Theallusionisnowusedtogivepraisetothosewhoaregoodateducatingtheiryoung.

女媧補天典出《淮南子.覽冥訓》,有關情節可大致簡述如下。古代天的四極是殘缺的,神人伏羲的妹妹女媧煉五色石以補天,斬斷巨鼇的足來支撐四極。後來人們常用此典來褒獎人們救國救難、匡正乾坤的壯舉,也用於指治理災難。NüWapatchesthesky;tosavethepopulacebypatchingtheskyordoingagreatdeedNote:Legendhasitthatwhentheskyandtheearthbegantoseparate,thefourcornersoftheskywerefragmentary.ThenNüWa,FuXi’ssister,fosteredstonesofcolortopatchtheskyandcutthefourlegsfromagianttortoiseaspolestosupportthesky.Inthisway,shecontributedagreatdealtothemankind.Theallusionisnowusedtosuchheroicdeedsassalvationofthenationorpullingthepeoplethroughcrisisornaturaldisasters.

杞人憂天典出《列子.天瑞》,有關情節可大致簡述如下。古代杞國有個人害怕天崩地陷,無處安身,終日憂愁,以致寢食俱廢。後來多用此典指有些人對有些事產生不必要的擔心與害怕。AcertainpersonfromtheStateofQiworriesthattheskywouldfalldownandhewouldhavenoplacetoharborhimself;groundlessworryNote:LegendhasitthatacertainpersonfromtheStateofQiworriedthattheskywouldsomedayfalldownandhethenwouldhavenoplacetoshelterhimselffromthedisaster.Heworrieddayandnightastoneglecthismealandsleep.Theallusionnowappliestothecaseofgroundlessworry.

繞梁三日也有說成餘音繞梁的,典出《列子.湯問》,有關情節可大致簡述如下。古代有個叫韓娥的歌手,在去齊國的路上沒有辦法,在雍門賣唱乞食。唱得很好,走了之後三天之內人們仍感到餘音未散,仿佛還在梁間回繞。後來用此典形容優美的歌曲。Whirlingaroundthebeamforthreedays;(ofasong)soexcellentastolettheaudiencefeelitlingeringforalongtimeNote:Legendhasitthatinancienttime,HanEonceonthewaytotheStateofQihadnofoodbuttobegbysinging.Shesangsobeautifullythatthreedaysaftersheleft,theaudiencestillfeltthatthesongwaslingeringinthehall.Theallusionnowappliestothedescriptionofexcellentsongsormusic.

塞翁失馬也有說成塞翁失馬,焉知非福的,典出《淮南子.人間訓》,有關情節可大致簡述如下。古代邊塞有位老翁丟了馬,人們都來安慰他。他卻說,馬丟了,說不定還是一種福氣呢。後來那匹馬回來了,還引回了胡人的一匹馬。此時人們又來向他賀喜。他說,說不定是一種禍事呢。正如所言,不久他的兒子因為騎那匹馬摔斷了腿。後來人們用此典形容禍福相依,相互轉化,難以逆料。Thefrontiersmanloseshishorse;alossmayturnouttobeablessingNote:Legendhasitthatafrontiersmanoncelosthishorseandhisneighborscametocomforthim.However,hesaidtotheneighborsthatthelossmightturnouttobeablessing.Later,thehorsecamebackwithanotherhorseoftheTartarsandthenhisneighborscametoextendtheircongratulations.However,hesaidontheoccasionthattheblessingmightturnouttobeamisfortune.Itreallysohappenedthathissonrodethehorse,felldownfromitandhadhislegbroken.Andthestorycontinuesinthatline.Theallusionnowappliestocomfortingotherswhentheyhaveabadfortune.

聞雞起舞典出《晉書.祖逖傳》,有關情節可大致簡述如下。祖逖與劉琨都做司州主簿,非常要好,經常一起睡覺。有一次半夜聽到雞叫,祖逖將劉琨踢醒說,半夜聽到雞叫並非壞事,於是兩人起床舞練。後來多用此典形容人們立志發奮圖強。Togetoutofbedtoexerciseoneselfwhenthecockcrowsinthemiddlenight;diligentandself-disciplinedNote:HistoricrecordshaveitthatZu

DiandLiuKunweregoodfriendsontheirpostsassecretariesandspenttheirnightsonthesamebed.Oncetheyheardcockscrowinthemiddlenight.ThenZu

DiwokeupLiuKunandsaidtohimthatcockscrowinginthemiddlenightwasn’tabadthingandtheyrosetoexercisethemselves.

相濡以沫

典出《莊子.大宗師》,有關意思可大簡述如下。水幹了,魚被困於幹地,亟需水來維持生命,於是相互吐沫以濕潤對方。後來多用此典指在困境中相互救助,也指老年夫妻或一般夫婦相依為命。Tomoisteneachotherwithpitwhenwaterbecomesdry;tohelpeachotherinthetimeofneed;(ofanagingcoupleoracoupleingeneral)tohelpeachotherintheirremaininglifeorlifeingeneralNote:Legendhasitthatwhenwaterbecamedry,fishwereindifficultyonthedrylandsothattheypittedtomoisteneachother.Theallusionisnowusedtomeanhelpeachotherinthetimeofneedthoughthehelperisalsoinvolvedindifficultyortodescribeanagingcouplewhohelpeachotherintheirremainingtimeoranycouplewhohelpeachotherintheirlife.

一飯千金

典出《史記.淮陰侯列傳》,有關情節可大致簡述如下。東漢開國功臣韓信年輕時窮困潦倒,經常在城邊的河裏釣魚。有位漂紗的老夫人見到韓信饑餓就將自己的飯分給他吃,一連吃了幾十天。韓信非常感激,離開那兒時他對漂母說,今後如果有出息,一定要用千金報答她。後來韓信幫助劉邦建立了帝業,被封為楚王。他招來這位漂母,賜給她千金。後來多用此典說明人們知恩圖報。Amealingive,athousandtaelsofgoldinreturn;tocherishothers’kindnessatheartandrepayitNote:Historicrecordshaveitthatwhenyoung,HanXinwasinpovertyandoftenwentfishingbytherivernearatown.Hehadnofoodtosupporthimselfandonseeingthis,ayarnrinsingoldladygavehimhalfofherownmeal.Shehaddonethisfortensofdaysonend.Appreciativeofherkindness,HanXinsaidtotheladyonhisdeparturethatifhecouldclimbhigh,hewouldreturnherkindnessbygivingherathousandtaelsofgold.ThenHanXinhelpedLiuBanginutterlydefeatingXiangYuandestablishingtheHanDynasty.Forhiscontribution,HanXinwasappointedKingoftheKingdomofChu.Thencallingtheladytohisofficialmansion,HanXingaveherathousandtaelsofgoldashehadpromised.Theallusionisnowusedtomeanrepayingothers’kindness.

張耳陳餘典出《史記.張耳陳餘列傳》,有關情節可大致簡述如下。張耳陳餘都是秦末漢初人,起初為刎頸之交,後來起兵反秦,因產生嫌隙,積怨日深,相互交惡,乃至兵戎相見。後來用此典指勢利之交,不能永遠。NotdevotedtoeachotherthroughoutlikeZhangErandChenYu;disloyalfriendsNote:HistoricrecordshaveitthatZhangErandChenYuweregreatfiguresbytheendoftheQinDynastyoratthebeginningoftheHanDynasty.Atfirst,theywerebosomfriendsandtookarmiestooverthrowtheQinDynasty.Forreasons,discordsdevelopedbetweenthemandfinallytheybecameenemiesandattackedeachothersbyresortingtoarmedforces.Theallusionisnowusedtorefertodisloyalfriends.

煮豆燃萁典出《世說新語.文學》,有關故事可大致簡述如下。三國期間,魏文帝曹丕妒忌其弟曹植的才能,經常找茬子整他。有一天,他限令曹植在七步之內口吟一首詩,否則就要殺他的頭。曹植果然有才,踱到第七步口吟五言詩一首。大意是說,用豆秸煮豆子,豆子在鍋中哭泣著對豆秸說,我們本是同根生的,你何苦苦苦相逼呢?後人多用這個典故指手足相殘,有時也用之指才思敏捷。Toboilbeansbyburningbeanstalks;todoharmtoone’sownbrothersorsistersNote:TraditionhasitthatduringtheThreeKingdomperiod,CaoPi,EmperorWenoftheKingdomofWei,wasjealousofhisbrotherCao

Zhi’stalent.ThenheoftentriedtofindexcusetokillCao

Zhi.OnceCaoPiorderedCao

Zhitopacesevenstepsandwithinthedurationoftimeheshouldcomposeapoem.Otherwise,hewouldimposecapitalpunishmentonCao

Zhi.Reallytalented,onfinishingtheseventhstep,hecomposedapoem,whichroughlyreads:Beingboiledbythebeanstalksburning,thebeaninthewokcried,saying:Stalksandbeansarekinthough,whyshouldyouburnmehardso?Thisallusionisnowusedtodescribetheactofdoingharmtoone’sbrotheroranyotherbloodrelative.

漢語俗語英譯《現代漢語詞典》將俗語定義為,“通俗並廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數是勞動人民創造出來的,反映人民的生活經驗和願望。”《辭海》將俗語定義為,“流行於民間的通俗語句,帶有一定的方言性。指諺語、俚語及口頭上常用的成語等”。定義雖然下得很精闢,其實俗語與諺語是很難分開的。我們傾向於認為,諺語多與農業耕作和節氣有關。這樣的理解應該是可行的。但由於本章其他部分收錄了節氣方面的內容,我們在區別俗語和諺語時就採用了照書行事的辦法。具體地說,本節的俗語都選自徐宗才、應俊玲編著的《常用俗語手冊》,而諺語都選自季成家、高天星、尚延令、張祚羌編著的《中國諺語選》,選時注意了俗語與諺語的典型性,以便於區分。另外,有些俗語也涉及典故。考慮到典故多了,不利於學生學習,因此本節沒有選用涉及典故的俗語。許多俗語只有字面意義,有些俗語有比喻意義。然而所有俗語都涉及中國文化,尤其是民俗文化。俗語翻譯的困難主要也難在民俗文化的表達上。下麵我們選擇20個俗語並對之進行英譯。考慮到外國人理解俗語的字面意義有一定的困難,我們英譯時,先翻譯字面意義,再按照英語規範翻譯其常用意義。

不看僧面看佛面don’tblamethemonkfortheBuddha’sake;don’tblametheinferiorortheyoungforthesakeofhissuperiorortheold;forgiveonepersonforanother’ssake不怕官,只怕管notafraidofanofficialbutafraidofanadministrator;itisnottheofficialbutthepersondirectlyinchargethatmatters不聽老人言,吃苦在眼前don’tlistentoyouroldpeopleandyouwillsufferverysoon;takingtheadvicefortheoldgenerationwillsaveyoufromtroubleorsuffering不撞南牆不回頭hewillnotturnbackuntilhebumpsontothesouthernwall;hewillgoaheaduntilblocked;hewillgoaheaduntilreachingthedeadend不做虧心事,不怕鬼敲門ifyoudon’tcommitanysin,youwillnotbeafraidofthedevilknockingatyourdoor;anuprightmanisn’tafraidofanything財大氣粗awealthymanspeakslouder;moneytalks差之毫釐,失之千裏anerrorthebreadthofasinglehaircanleadyouathousandliastray;aslightesterrorcanleadtoagreatestdeviation;aslightcarelessnesscanleadtoaseveremistake成事不足,敗事有餘unabletoaccomplishanythingbutlikelytospoileverything;impossibletoachievebutpossibletoruin勝者為王,敗者為寇victorious,youwillbeaking,butdefeated,youwillbeabandit;victorymakesakingofthewinnerwhiledefeatmakesabanditoftheloser;whetheryouwillbeakingorabanditdependsonwhetheryoucanwinornot吃不了兜著走ifyoucan’teatitup,youhavetotakeitaway;getmorethanonehasbargainedfor;youwillhavetotakefullresponsibilityifyouareover-engaged癡心女子負心郎aheart-devotedladymeetsaheartlessman;aheart-devotedladybutaheartlessman船到碼頭車到站aboatreachesitsharborandabusitsstation;onewhohascompletedhisworkwillretirelikeaboatreachingitsharbororabusreachingitsstation春雨貴如油thespringrainisasdearasvegetableoil;thespringrainisdearerthanoil聰明一世,糊塗一時intelligentforlifebutmuddledforamoment;confusedforthetimebeingforthatintelligentman打狗要看主人面

whenyouarebeatingadog,youhavetotaketheownerintoconsideration;don’tbeatthedogfortheowner’ssake;loveme,lovemydog打人休打臉,罵人休揭短inbeatingaperson,don’tslaphisface,andincondemningaperson,don’tdisclosehisweakness;becarefulwithhisdignityincriticizingaperson;becarefulwiththeirdignityeveninconflictwithothers打是親,罵是愛beatingisaffectionandabusingislove;superficialbeatingandabusingrevealprofoundaffectionandtruelove打腫臉充胖子pretendingtobeafatmanbyslappinghisownfaceswollen;pretendingtobeawealthyman大人不記小人過manofhighpositiondon’tcareaboutthemistakeofapersonoflowerposition;manofdignitywillcertainlyforgiveahumbleman;broadmindedasyouare,youwon’ttakemymistakeintoheart大事化小,小事化了reducinggreattroubletosmall,andsmalltonothing漢語諺語英譯《現代漢語詞典》將諺語定義為,“在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理”。《辭海》將諺語定義為,“熟語的一種。流行於民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多反映人民的生活和鬥爭的經驗”。正如我們在上面所說的,諺語與俗語很難區分,下麵的諺語都選自季成家、高天星、尚延令、張祚羌編著的《中國諺語選》。和俗語一樣,諺語也是人民大眾喜聞樂見的語言,體現著中國的民俗文化。諺語中也有少數涉及典故的,為學生計,本節沒有選用。另外,許多諺語除了字面意義之外還有比喻意義。諺語的字面意義和比喻意義都不難翻譯,難的是照字面意義和比喻意義翻譯成英語了,英語讀者不一定好理解。因此在下面的翻譯中,如果既有字面意義又有比喻意義,我們先翻譯字面意義,再譯比喻意義,以便英語讀者對之有一個比較清晰的理解。當然,如果只有字面意義,我們一般僅提供一種譯文。如果有通過翻譯仍不好理解的,我們適當地進行闡釋性翻譯。下麵我們選擇20個諺語並本著上述原則對之進行英譯。

實踐出真知,鬥爭長才幹genuineknowledgecomesfrompractice,struggleimprovesone’scompetence新來乍到,摸不著鍋灶anewcomerisn’tfamiliarwitheitherpotsorthekitchenrange;anewcomerhastofamiliarizehimselfbeforestartingwork不入虎穴,焉得虎子ifyoudon’tenterthetiger’slair,howcanyoucatchthecubs?youcan’tachievethegoalwithoutarisk當家才知柴米貴,養兒才報父母恩youwon’thaveanyideaofthehighpricesforriceandfirewoodbeforerunningahouse,andyouwon’trepayyourparentsuntilyouhaveyourownsonsanddaughters;experienceteachestheyounghowtolive看花容易繡花難it’seasytoappreciatethantoembroider;youwon’tknowthedifficultyuntilyouareengagedinthework事大事小,人到便了

whetheritmattersornot,yourcomingwilldrivethetroubleout初生牛犢不怕虎anewborncalfisn’tafraidofthetiger;ayoungsterisadaredevil吃一塹,長一智afallinpit,againinwit;experienceteaches腦越用越靈,手越用越巧thinkingimprovesone’sintelligenceandworkingone’sskills;workingimprovesone’sintelligenceandskills人不可貌相,海水不可鬥量don’tjudgeamanbyhisappearanceanddon’tmeasuretheseawithadouorbucket;hemaybemorecapablethanhelooks;amanmayhavemorepotentialthanyouknow老馬識途anoldhorserecognizesthewayback;anoldhandisagoodguide生薑還

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论