旅游文本翻译策略之转换法-句子成分转换_第1页
旅游文本翻译策略之转换法-句子成分转换_第2页
旅游文本翻译策略之转换法-句子成分转换_第3页
旅游文本翻译策略之转换法-句子成分转换_第4页
旅游文本翻译策略之转换法-句子成分转换_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子成分转换ShiftofSentenceComponents旅游英语翻译主讲:肖玲句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。有时是将一种分句转为另一种分句。

S1:Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.T1:在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。

S2:Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.T2:他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。S3:Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhocommittedcrimesagainstotherNegroes.T3:他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。

S4:Youcanmass-produceincrediblequantitiesoffactsandfigures.Youcannotmass-produceknowledge,whichiscreatedbyindividualminds,drawingonindividualexperience,separatingthesignificantfromtheirrelevant.T4:你可以大批制造数量惊人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论