公共服务领域英文译写规范 第14部分 闽南风俗_第1页
公共服务领域英文译写规范 第14部分 闽南风俗_第2页
公共服务领域英文译写规范 第14部分 闽南风俗_第3页
公共服务领域英文译写规范 第14部分 闽南风俗_第4页
公共服务领域英文译写规范 第14部分 闽南风俗_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1公共服务领域英文译写规范第14部分闽南风俗本文件规定了闽南风俗英文译写的译写方法和要求、书写要求等。本文件适用于闽南风俗,包括戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。DB3502/Z040.1-2017公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义本文件没有需要界定的术语和定义。4译写方法和要求4.1闽南风俗译写4.1.1通名一般采用英文翻译。如:龙灯舞译为DragonLanternDance,影雕译为Stone-ShadowCarving,放孔明灯译为SkyLanternsLaunching。4.1.2专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译,如:歌仔戏译为GezaiOpera,闽南皮影戏译为MinnanShadowPuppetShow。如通名在原文中省略的,应视情况补译,如:南音译为NanyinMusic,宋江阵译为SongjiangzhenMartialPerformance。4.1.3具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写。如:博饼译为BobingGame(MoonCakeDiceGame),度晬Too-Tse(CelebrationfortheFirstBirthday)。4.2闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循DB3502/Z040.10—2020关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。如:海蛎煎译为Hailijian或O-A-Tsian(OysterOmelette)。4.3词语选用和拼写方法英文词语选用和拼写方法应符合DB3502/Z040.1-2017中5.3的要求。4.4语法和格式4.4.1英文译写应正确使用人称、时态。4.4.2单复数用法和缩写形式应符合DB3502/Z040.1-2017中5.4的相关要求。5书写要求英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB3502/Z040.1-2017中第6章的要求。3(资料性附录)闽南风俗英文译法示例A.1说明表A.1给出了旅游景区景点名称通名英文译法示例。条目英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种。A.2闽南风俗闽南风俗英文译法示例见表A.1。表A.1闽南风俗英文译法示例123456789表A.1(续)5BirthdayCelebrationofDadaogong(ChinBirthdayCelebrationBirthdayCelebrationofZushigong(FounderofBaoshengDadi(ChineseGodof表A.1(续)GeneralShiLang'sPaifang(MemorPrimeMinisterJiang’sFGongpaocheng(GameofAtt7Boat-DwellingTankaAjizaiPastryFotiaoqiang(BuddhaJumpAssortedFishinJiangyoushui(aMMuahChee或Mochi或Sti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论